par la suite, ils ont exprimé l'intention de les déférer devant la justice. | UN | وفي أعقاب ذلك أعربوا عن اعتزامهم عرض المحتجزين على القاضي. |
La Convention a par la suite fait paraître une réponse aux objections soulevées, avançant de solides précédents historiques et juridiques à l'appui du maintien de ces dispositions. | UN | وفي أعقاب ذلك أصدر المؤتمر ردا تناول الاعتراضات التي أثيرت، وقدم سوابق تاريخية وقانونية سليمة للحفاظ على هذه الأحكام. |
par la suite, le Chili, la Croatie, le Danemark, l’Estonie, Haïti, Monaco, Panama, le Sierra Leone et la Thaïlande se sont joints aux auteurs du projet de résolution. | UN | وفي أعقاب ذلك انضمت إلى مقدمي مشروع القرار إستونيا وبنما وتايلند والدانمرك وسيراليون وشيلي وكرواتيا وموناكو وهايتي. |
Le Groupe a ensuite accepté de participer à une deuxième réunion hors de l'Érythrée, toujours à la condition de pouvoir ultérieurement se rendre dans le pays, mais les autorités érythréennes n'ont pas donné suite. | UN | وفي أعقاب ذلك الاجتماع، وافق الفريق على طلب عقد اجتماع ثان خارج إريتريا واشترط مرة أخرى السماح له بزيارة أسمرة، إلا أنه لم يتلق أي رسائل أخرى. |
19. Le Comité préparatoire a souscrit à cette recommandation et adopté le projet de déclaration, après quoi les déclarations suivantes ont été faites : | UN | ١٩ - وأقرت اللجنة التحضيرية هذه التوصية واعتمدت مشروع اﻹعلان، وفي أعقاب ذلك أدلى بالبيانات التالية: |
Huit ans plus tard, soit en juillet 1979, s'est tenue la Réunion des États du littoral et de l'arrière-pays de l'océan Indien, à la suite de laquelle le Comité spécial a amorcé la phase suivante de ses travaux, renforcée par l'élargissement de la composition du Comité. | UN | وبعد ثمانية أعوام، في تموز/ يوليه ١٩٧٩، عقد اجتماع دول المحيط الهندي الساحلية والخلفية، وفي أعقاب ذلك الاجتماع انتقلت اللجنة المخصصة الى المرحلة التالية من عملها، معززة بتوسيع عضويتها. |
après cet accord, des représentants des deux bords se sont déclarés déçus devant ce qu'ils considéraient comme une absence de progrès sur la question et un manque de souplesse de la part de certaines Parties. | UN | 79 - وفي أعقاب ذلك الاتفاق أعرب الممثلون من كلا الجانبين عن خيبة أملهم إزاء ما رأوه من عدم حدوث تقدم بشأن المسألة وعدم المرونة من جانب أعضاء أطراف معينة. |
31.25 Les termes de l’Accord devaient être initialement réexaminés à l’expiration d’une période de 10 ans, et par la suite tous les cinq ans. | UN | ١٣-٥٢ وكان مــن المقـرر استعراض أحكام الاتفاق ﻷول مــرة بعد مضي ١٠ سنوات وفي أعقاب ذلك كل ٥ سنوات. |
31.25 Les termes de l’Accord devaient être initialement réexaminés à l’expiration d’une période de 10 ans, et par la suite tous les cinq ans. | UN | ٣١-٢٥ وكان مــن المقـرر استعراض أحكام الاتفاق ﻷول مــرة بعد مضي عشر سنوات وفي أعقاب ذلك كل خمس سنوات. |
par la suite, la MONUG a vu les corps de 13 hommes âgés de 25 à 40 ans, dont plusieurs portaient des traces de torture. | UN | وفي أعقاب ذلك شاهدت البعثة أجساد ١٣ رجلا تتراوح أعمارهم بين ٢٥ و ٤٠ سنة وقد ظهر على العديد منها علامات التعذيب. |
par la suite, l'APCLS a occupé Pinga et les environs de Nyabiondo. | UN | وفي أعقاب ذلك احتل التحالف بينغا وضواحي نيابيوندو. |
13. par la suite, la Jamaïque, le Liban, Maurice, le Swaziland et la Trinité-et-Tobago se sont joints aux auteurs du projet de résolution. | UN | ١٣ - وفي أعقاب ذلك انضم كل من ترينيداد وتوباغو، جامايكا، سوازيلند، لبنان، موريشيوس إلى مقدمي مشروع القرار المنقح. |
par la suite, l'Arménie*, la Bulgarie, le Cambodge*, le Cameroun*, le Costa Rica et le Gabon* se sont joints aux auteurs du projet de résolution. | UN | وفي أعقاب ذلك انضمت الى مقدمي مشروع القرار أرمينيا*، بلغاريا، وغابون* والكاميرون* وكمبوديا* وكوستاريكا. |
par la suite, des ateliers nationaux ont été organisés dans plusieurs pays de la région pour diffuser les informations rassemblées par les parties prenantes nationales. | UN | وفي أعقاب ذلك عقدت حلقات عمل وطنية في عدد من بلدان المنطقة من أجل نشر المعرفة المكتسبة بين أصحاب المصلحة الأوسع نطاقاً على المستوى الوطني. |
par la suite, le 16 décembre 1992, une pétition a été adressée au Gouvernement au motif qu'une telle méthode d'évacuation était écologiquement dangereuse. | UN | وفي أعقاب ذلك تلقت الحكومة بتاريخ ٦١ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، التماسا زعم فيه أن هذه الطريقة للتخلص من المخلفات ليست سليمة من الناحية البيئية. |
par la suite, l'Algérie, l'Azerbaïdjan*, le Burundi*, le Cameroun*, l'Inde, le Kenya, le Libéria*, Madagascar, la Namibie, le Pakistan, le Paraguay*, la République-Unie de Tanzanie* et la Sierra Leone* se sont portés coauteurs du projet de résolution révisé. | UN | وفي أعقاب ذلك انضمت الى مقدمي مشروع القرار المنقح أذربيجان*، باراغواي*، باكستان، بوروندي*، الجزائر، جمهورية تنزانيا المتحدة*، سيراليون*، الكاميرون*، كينيا، ليبريا*، مدغشقر، ناميبيا، الهند. |
Les membres d'une < < cellule terroriste > > avaient été arrêtés ultérieurement. | UN | وفي أعقاب ذلك تم إلقاء القبض على أعضاء من " خلية إرهابية " . |
D'autres amendements ont été proposés et acceptés, après quoi la réunion préparatoire a décidé de transmettre le projet de décision, tel que modifié oralement, à la réunion de haut niveau, pour examen et adoption éventuelle. | UN | وتم اقتراح تعديلات أخرى وتم قبولها وفي أعقاب ذلك قرر الجزء التحضيري إحالة مشروع المقرر، بصيغته المعدلة شفهيا، إلى الجزء رفيع المستوى لاعتماده. |
15. Le représentant de la France a fait une autre déclaration, à la suite de laquelle la Commission a entendu les observations finales prononcées par le Directeur par intérim de la Division de statistique de l'ONU. | UN | 15 - وأدلى ممثل فرنسا ببيان إضافي، وفي أعقاب ذلك استمعت اللجنة إلى ملاحظات ختامية من المدير بالنيابة لشعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة. |
après cet examen, en octobre 2007, les observateurs militaires ont commencé à enregistrer les mesures restreignant leur liberté de se rendre dans les places fortes et auprès des unités comme des violations de l'accord militaire no 1. | UN | وفي أعقاب ذلك الاستعراض، في تشرين الأول/أكتوبر 2007، بدأ مراقبو البعثة العسكريون يسجلون القيود المفروضة على حريتهم فيما يتعلق بزيارة المواقع الحصينة والوحدات، بوصفها انتهاكات لحرية التنقل. |
à la suite de quoi la Commission a pu mettre la main sur une masse de documents imprimés et matériels directement liés aux programmes interdits. | UN | وفي أعقاب ذلك الحدث، تمكنت اللجنة من أن تضع يدها على كمية هائلة من الوثائق والمواد التي ترتبط مباشرة بالبرامج المحظورة. |
Il a ensuite pris l'initiative concrète d'ouvrir le bureau représentatif de l'Armée populaire coréenne à Panmunjom, en tant que nouvelle instance de négociations. | UN | وفي أعقاب ذلك اتخذنا الخطوة العملية المتمثلة بفتح مكتب تمثيلي لجيش الشعب الكوري في بانمونجوم كهيئتنا التفاوضية الجديدة. |
à la suite de cette réunion, comme je l'ai dit, l'ensemble du communiqué sera soumis à l'Assemblée générale et j'en recommande la lecture à toutes les délégations. | UN | وفي أعقاب ذلك الاجتماع، كما ذكرت من قبل، سيقدم اﻹعلان الكامل إلى هذه الهيئة، وإنني أوصي جميع الوفود بالاطلاع عليه. |
à la suite de ces entretiens, M. Aristide a écrit à la Convergence démocratique pour inviter ses représentants à sa résidence. | UN | وفي أعقاب ذلك كتب السيد أريستيد إلى تحالف الوفاق الديمقراطي لدعوة ممثلي التحالف إلى منزله. |