dans la plupart des pays, la législation de la concurrence s'applique bien à l'activité économique du secteur informel, mais à des degrés divers et avec des résultats divers. | UN | وفي أغلبية البلدان، تنطبق قوانين المنافسة على النشاط الاقتصادي الذي يضطلع به القطاع غير الرسمي. |
dans la plupart des pays d'Afrique, les dépenses publiques doivent être appuyées par un financement international accru. | UN | وفي أغلبية البلدان الأفريقية، ينبغي دعم الإنفاق الحكومي بتمويل دولي. |
dans la plupart des cas, les personnes en attente de jugement sont incarcérées avec des détenus déjà condamnés et les mineurs ne sont pas séparés des adultes. | UN | وفي أغلبية الحالات لا يفصل المحتجزون رهن المحاكمة عن المدانين ولا الأحداث عن البالغين. |
dans la majorité des cas, elle y fait face sans recourir à une force excessive. | UN | وفي أغلبية الحالات، فعلت ذلك دون اللجوء إلى الإفراط في استخدام القوة. |
dans la majorité des accords, le donateur demande au Fonds de lui présenter deux types de rapports, des rapports financiers et des rapports sur la progression des projets. | UN | وفي أغلبية تلك الاتفاقات، طلبت الجهة المانحة نوعين من التقارير من الصندوق، هما: التقرير المالي، والتقرير المرحلي. |
dans la majorité des pays étudiés, le FNUAP a mis en place des mécanismes visant à faciliter les apports directs de fonds aux projets. | UN | وفي أغلبية البلدان المدروسة، أنشأ الصندوق آليات لتيسير تدفق الأموال مباشرة إلى المشاريع. |
dans la plupart des pays, des dispositions pertinentes étaient contenues dans les lois sur la coopération internationale ou l'entraide judiciaire. | UN | وفي أغلبية البلدان، وُجدت أحكام ذات صلة في قوانين التعاون الدولي أو المساعدة القانونية المتبادلة. |
dans la plupart des États fédéraux, l'éducation relève de la compétence des autorités régionales ou locales et la tendance actuelle à la décentralisation ne fait que renforcer la localisation de l'éducation. | UN | وفي أغلبية البلدان الاتحادية، يقع التعليم في نطاق اختصاص السلطات الإقليمية أو المحلية، والنزعة الحالية إلى تطبيق اللامركزية تعزز تكييف التعليم محلياً. |
dans la plupart des pays où ces entreprises ont été privatisées, la libéralisation a accompagné ou précédé de manière générale la privatisation. | UN | وفي أغلبية البلدان التي خوصص فيها مقدمو الخدمات العمومية التابعون للحكومة جاء التحرير بصفة عامة مصاحبا للخوصصة أو سابقا لها. |
dans la plupart des cas, elle est versée au bénéficiaire ou à son conjoint/concubin qui retrouve un emploi ou dont les heures de travail ou les revenus augmentent au point qu’il n’a plus besoin de bénéficier de l’allocation-chômage ou du complément de revenu. | UN | وفي أغلبية الحالات تقدم دفعة العلاوة حيث يدخل طالب العمل أو شريكه الى ميدان العمل أو يزيد ساعات عمله أو دخله وعندها يتوقف استحقاقه لعلاوة البحث عن عمل أو لدعم الدخل. |
dans la plupart des pays, la croissance au cours de l'avenir prévisible sera très inférieure à ce qui est nécessaire pour permettre une amélioration substantielle des niveaux de vie et une réduction du nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وفي أغلبية البلدان، سيكون معدل النمو في المستقبل المنظور أدنى بكثير من المستوى الضروري لتحقيق تحسن كبير في مستويات المعيشة وانخفاض في عدد الناس الذين يعيشون في ظل الفقر. |
dans la plupart des pays, la croissance au cours de l’avenir prévisible sera très inférieure à ce qui est nécessaire pour permettre une amélioration substantielle des niveaux de vie et une réduction du nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وفي أغلبية البلدان، سيكون معدل النمو في المستقبل المنظور أدنى بكثير من المستوى اللازم لتحقيق تحسن ملموس في مستويات المعيشة وانخفاض في عدد الذين يعيشون في ربقة الفقر. |
dans la plupart des pays pauvres, une fraction importante du budget de santé est encore consacrée aux soins de santé tertiaires, ce qui laisse peu de ressources pour les soins de santé primaires. | UN | وفي أغلبية البلدان الفقيرة لا يزال قدر كبير من الميزانية الصحية مخصص للرعاية الثالثة ولا يترك إلا القليل من الموارد للرعاية الصحية اﻷولية. |
dans la plupart des cas, le ministère qui assure la coordination du processus d'élaboration et d'exécution du programme d'action national, généralement le ministère de l'environnement, est aussi celui qui est chargé des questions de diversité biologique et de changement climatique. | UN | وفي أغلبية الحالات تتكفل الوزارة التي تنسق عملية وضع برامج العمل الوطنية، وهي وزارة البيئة عادة، بقضايا التنوع الإحيائي وتغير المناخ أيضاً. |
dans la plupart des pays, le secteur des assurances était également devenu un investisseur institutionnel majeur et, en tant que tel, son rôle dans le développement et la croissance économique d'un pays et même au niveau international ne pouvait être ignoré. | UN | وفي أغلبية البلدان، أصبح قطاع التأمين أيضا مستثمرا مؤسسياً رئيسياً، وبهذه الصفة لا يمكن تجاهل دوره في التنمية والنمو الاقتصادي سواء على الصعيد القطري أو على الصعيد الدولي. |
dans la majorité des cas, les auteurs de ces actes sont rarement identifiés individuellement. | UN | وفي أغلبية الحالات، نادراً ما يتم تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال بصورة فردية. |
dans la majorité des pays, les substances contenant des STA devaient être prescrites par un médecin. | UN | وفي أغلبية البلدان يشترط لصرف مواد تحتوي على منشّطات أمفيتامينية صدور وصفة من الطبيب. |
dans la majorité des cas, les victimes des attaques appartenaient à des tribus africaines, en particulier les Four, les Massalit et les Zaghawa. | UN | 245 - وفي أغلبية الحالات، كان ضحايا الهجمات ينتمون إلى قبائل أفريقية، لا سيما قبائل الفور والمساليت والزغاوة. |
dans la majorité des cas, c'est l'homme qui prend les décisions concernant la production et la commercialisation des produits. | UN | وفي أغلبية الحالات يتخذ الرجل القرارات المتعلقة بإنتاج وتسويق المنتجات. |
dans la majorité des accords, le donateur exige du FNUAP deux types de rapports, à savoir un rapport financier et un rapport sur les progrès. | UN | وفي أغلبية هذه الاتفاقات يطلب المانح نوعين من التقارير من الصندوق هما التقرير المالي، والتقرير المرحلي. |
dans la majorité de ces cas, le Gouvernement a répondu que les intéressés n'avaient jamais été arrêtés et qu'ils continuaient à vivre normalement. | UN | وفي أغلبية هذه الحالات، ردت الحكومة بأنه لم يُقبض على هؤلاء اﻷفراد قط وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة. |