le plus souvent, ces personnes auraient été détenues pour une courte période et interrogées, tout en étant maltraitées. | UN | وفي أغلب الأحيان احتجز هؤلاء الأشخاص لمدة زمنية قصيرة واستجوبوا وعوملوا أثناء هذه الفترة معاملة سيئة. |
le plus souvent, des compromis ont résulté d'un processus de négociation long et laborieux. | UN | وفي أغلب الأحيان يتحقق الحل التوفيقي عن طريق عملية مفاوضات مطولة ومؤلمة. |
Il est aussi arrivé trop souvent que le PNUD soit absent au niveau local et que son personnel, sollicité à l'excès, ait eu des difficultés à traiter avec les autorités locales. | UN | وفي أغلب الأحيان كذلك، لم يكن البرنامج الإنمائي موجوداً على المستوى دون الوطني وتحمل موظفوه بالتالي فوق طاقتهم بصورة متكررة حين تعلق الأمر بالتعامل مع الإدارات المحلية. |
Je tiens à rendre hommage au Liban et à son peuple pour l'accueil qu'ils ont réservé aux Syriens et dans la plupart des cas aux réfugiés palestiniens qui fuient les violences en Syrie. | UN | فلبنان وشعبه يستحقان أعلى درجات الثناء لإبقائهما الباب مفتوحاً أمام السوريين وفي أغلب الأحيان أمام اللاجئين الفلسطينيين الهاربين من العنف في الجمهورية العربية السورية. |
Ils se voient sans protection, et souvent sans services essentiels. | UN | وهم يشهدون أنفسهم بدون حماية، وفي أغلب الأحيان بدون الخدمات الأساسية. |
Les personnes sans abri, en particulier, sont souvent soumises à des restrictions à leur liberté de mouvement et sanctionnées pour leur usage de l'espace public. | UN | وفي أغلب الأحيان تُفرض على الأشخاص المتشردين بالأخص قيود لحرية تنقلهم ويجرَّم استخدامهم للأماكن عامة. |
Une femme sur trois dans le monde sera victime de violence au cours de sa vie, l'auteur étant le plus souvent une personne de son entourage. | UN | ويتعرض ثلث النساء في العالم للعنف أثناء فترة حياتهن، وفي أغلب الأحيان يكون مرتكبه أحد معارفهن. |
le plus souvent, la grande question n'est pas de savoir quelles sommes ont été dépensées, mais plutôt comment elles l'ont été. | UN | وفي أغلب الأحيان لا تتمثل المسألة الأساسية في حجم الأموال المنفقة، وإنما في كيفية إنفاقها. |
le plus souvent, si le requérant n'avait pas indiqué ce montant dans le formulaire de réclamation, il pouvait être vérifié à l'aide des pièces justificatives figurant dans le dossier de la réclamation au moment de la saisie des réclamations par le secrétariat. | UN | وفي أغلب الأحيان إذا لم يقم المطالب بتوفير هذا المبلغ في استمارة المطالبة فيمكن التأكد منه بالاستناد إلى الوثائق التي يتضمنها ملف المطالبة أثناء إدراج الأمانة للمطالبات في قاعدة البيانات. |
le plus souvent, si le requérant n'avait pas indiqué ce montant dans le formulaire de réclamation, il pouvait être vérifié à l'aide des pièces justificatives figurant dans le dossier de la réclamation au moment de la saisie des réclamations par le secrétariat. | UN | وفي أغلب الأحيان إذا لم يقم المطالب بتوفير هذا المبلغ في استمارة المطالبة فيمكن التأكد منه بالاستناد إلى الوثائق التي يتضمنها ملف المطالبة أثناء إدراج الأمانة للمطالبات في قاعدة البيانات. |
le plus souvent, le compromis est le fruit d'un processus de négociation long et laborieux, mais de temps à autre la vie nous impose des questions d'une importance aiguë et qui ne nous laissent pas le luxe des longs retards et des tergiversations. | UN | وفي أغلب الأحيان يحقق الحل التوفيقي عن طريق عملية مفاوضات مطولة ومؤلمة، ولكن بين الفينة والفينة توفر لنا الحياة نفسها بنودا تتسم بأهمية كبيرة ولا تمنحنا ترف التأخير الطويل والمواربة في الكلام. |
Il s'agira le plus souvent de la monnaie nationale, ce qui facilitera l'utilisation de ces statistiques conjointement avec d'autres statistiques économiques portant sur l'économie nationale. | UN | وفي أغلب الأحيان تكون الوحدة الحسابية العامة هي العملة الوطنية؛ فهذا ييسر استخدام تلك الإحصاءات مقترنة بالإحصاءات الاقتصادية الأخرى المتعلقة بالاقتصاد المحلي. |
trop souvent, l'interception a lieu sans un examen suffisamment rigoureux. | UN | وفي أغلب الأحيان يُعترض اللاجئون دون تمحيص ملائم. |
trop souvent, les voix moins organisées des survivants ne sont pas entendues et cette responsabilité < < vis-à-vis de la base > > , toute aussi essentielle pourtant, est considérée au mieux comme une priorité de deuxième ordre. | UN | وفي أغلب الأحيان لا تُسمح أصوات الناجين غير المتسقة، وفي أحسن الأحوال تولى أولوية ثانوية للمساءلة أمام المرؤوسين، وهي لا تقل أهمية عن المساءلة أمام الرؤساء. |
On l'a trop souvent répété : le développement économique et la sécurité sont intimement liés et aucun pays ne saurait échapper à ce diptyque. | UN | وفي أغلب الأحيان يقال إن التنمية الاقتصادية وتوفير الأمن يرتبطان ارتباطا وثيقا وإنه لا يمكن لأي بلد أن يغفل عن تلك الصلة. |
Nos produits agricoles tels que le thé, le café et le chocolat, sont achetés aux cours fixés par les acheteurs, soit dans la plupart des cas au prix moyen de moins d'un dollar le kilo. | UN | إن محاصيلنا الزراعية، كالشاي، والقهوة، والكاكاو، تُشترى بأسعار يحددها المشترون، وفي أغلب الأحيان بمتوسط سعر يقل عن دولار واحد للكيلو. |
dans la plupart des cas, les politiques et attitudes discriminatoires règnent toujours et elles constituent un obstacle majeur à la compréhension et à la prise en considération des avis et pratiques des peuples autochtones en matière de développement et de gouvernance. | UN | وفي أغلب الأحيان لا تزال السياسات والتصرفات التمييزية في حق الشعوب الأصلية شائعة وهي تشكل عقبات رئيسية لفهم وإدماج آراء وممارسات الشعوب الأصلية في ما يتعلق بالتنمية والحكم. |
La concrétisation du droit à la vérité, tant sur le plan individuel que collectif, nécessite l'accès aux informations sur les violations des droits de l'homme et, souvent aussi, la diffusion de ces informations. | UN | ويستلزم إعمال الحق في معرفة الحقيقة، على الصعيدين الفردي والجماعي، إمكانية الحصول على المعلومات عن ما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان، وفي أغلب الأحيان أيضا إشاعة تلك المعلومات. |
Les fonctionnaires qui offrent leurs services sont souvent non qualifiés ou insuffisamment armés pour s'orienter dans le dédale du système administratif auquel ils se heurtent pour venir en aide aux victimes et à leur famille. | UN | وفي أغلب الأحيان لم يكن الموظفون الذين شاركوا في تقديم الدعم مدربين أو مجهزين على نحو مناسب لتوجيه النظام الإداري المعقد الذي ينبغي التعامل معه عند تلبية احتياجات الناجين وأسرهم. |
Ces personnes ne peuvent bien souvent mettre à profit les avantages du progrès scientifique et ses applications sur un pied d'égalité. | UN | وفي أغلب الأحيان لا يستطيع الأشخاص الذين يعيشون في الفقر جني ثمار التقدم العلمي وتطبيقاته على قدم المساواة. |
Très souvent, de nouvelles règles ou de nouveaux régimes sont précisément développés pour s'écarter des règles prévues précédemment par le droit général. | UN | وفي أغلب الأحيان تنشأ القواعد أو النظم الجديدة تحديداً للحيد عما كان ينص عليه سابقاً القانون العام. |
Les femmes ont souvent reléguées dans le travail ménager tandis que les membres de leur famille découragent leurs études. | UN | وفي أغلب الأحيان تحال المرأة إلى مستوى الأعمال المنزلية ويمنعها أفراد الأسرة من الحصول على تعليم. |