Par ailleurs, des trousses d'accouchement stériles ont été distribuées dans plus de 80 % de ces situations de crise. | UN | وفي أكثر من 80 في المائة من حالات الأزمات الإنسانية هذه أيضا وُزعت مجموعات أدوات نظيفة للولادة. |
dans plus de 80 % des cas, c'est la victime elle-même qui a dénoncé l'incident; | UN | وفي أكثر من 80 في المائة من الحالات، كان الضحايا هم من يبلغون بها؛ |
Les organismes des Nations Unies ont, dans plus de 20 pays, contribué à la prestation d'une aide juridictionnelle. | UN | وفي أكثر من 20 بلدا، دعمت الأمم المتحدة تقديم خدمات المساعدة القانونية. |
Ces membres sont les uniques dépositaires de la mémoire institutionnelle du Conseil et, à plus d'une occasion, ils ont invoqué des précédents auxquels les membres non permanents ont difficilement la possibilité de se référer. | UN | وأولئك الأعضاء يشكلون البوتقة الوحيدة لذاكرة المجلس المؤسسية، وفي أكثر من مناسبة، ذكروننا بسوابق كانت تثير استغراب الأعضاء غير الدائمين. |
Étant donné ce principe immuable de la politique syrienne, le Président Bachar el-Assad a plus d'une fois proclamé que la République arabe syrienne est disposée à reprendre les négociations de paix sur les bases mêmes sur lesquelles fut lancé en 1991 le processus de paix de Madrid. | UN | ونظرا لهذا المبدأ الثابت في السياسة السورية، فقد أعلن السيد الرئيس بشار الأسد، رئيس الجمهورية العربية السورية، وفي أكثر من مناسبة، عن استعداد سوريا لاستئناف مفاوضات السلام على الأسس التي انطلقت منها عملية السلام في مدريد عام 1991. |
Cette enquête d'ensemble a été mise en place à ce jour dans l'ensemble des 77 provinces de notre pays, dans près des deux tiers de nos 1 539 municipalités et dans plus d'un tiers de nos 41 000 villages ou barangays. | UN | ويُعمل بهـــذا النظام الشامل فــــي جميـــع مقاطعاتنا اﻟ ٧٧، وفي ثلثــي بلدياتنا تقريبا البالغ عددها ٥٣٩ ١ بلدية، وفي أكثر من ثلث قرانا أو دساكرنا البالغ عددها ٠٠٠ ٤١. |
dans plus de la moitié des Institutions provisoires, plus de 25 % des postes vacants réservés aux minorités n'ont pas été pourvus. | UN | وفي أكثر من نصف المؤسسات المؤقتة لم يجر شغل 25 في المائة من الشواغر الخاصة بالأقليات. |
dans plus de 70 pays du monde, 110 millions de mines continuent chaque jour de mutiler et de tuer des civils. | UN | وفي أكثر من ٠٧ بلداً مختلفاً ما زال ٠١١ من ملايين اﻷلغام يشوه ويقتل السكان المدنيين كل يوم. |
dans plus de la moitié des pays en développement, elle dépasse 50 %. | UN | وفي أكثر من نصف عدد البلدان النامية، فإن أغنى ٠٢ في المائة اليوم يتلقون أكثر من ٠٥ في المائة من الدخل القومي. |
dans plus de la moitié des pays, cette part a augmenté entre la seconde moitié des années 70 et la première moitié des années 80 ou est restée inchangée. | UN | وفي أكثر من نصف هذه البلدان، ازداد هذا النصيب بين النصف اﻷخير من السبعينات والنصف اﻷول من الثمانينات وإلا فإنه قد ظل ثابتاً. |
dans plus de la moitié des cas, ces actes de violence étaient dirigés contre des Palestiniens, adultes ou adolescents, venus en Israël pour tenter de gagner leur vie. | UN | وفي أكثر من نصف هذه الحالات، كان العنف موجها نحو فلسطينيين، بالغين وأطفالا، كانوا قد دخلوا إسرائيل لمحاولة كسب رزقهم. |
Toutefois, dans plus de la moitié des pays où des disparités dans l'enseignement secondaire sont constatées, les femmes fréquentent davantage l'école que les hommes. | UN | ومع ذلك، وفي أكثر من نصف البلدان التي فيها فوارق في التعليم الثانوي، تزيد نسبة الإناث على نسبة الذكور في المدارس. |
dans plus de 80 % de ces jugements, la décision a été favorable au Secrétaire général. | UN | وفي أكثر من 80 في المائة من هذه الأحكام، جرى التوصل إلى نتيجة إيجابية لصالح الأمين العام. |
dans plus de 70 % des cas, l'issue à été favorable. | UN | وفي أكثر من 70 في المائة من الحالات كانت النتائج إيجابية. |
Les Scouts musulmans algériens sont représentés dans les 48 wilayas du pays et dans plus de 1 300 communes. | UN | وللكشافة الإسلامية الجزائرية ممثلون في الولايات الثماني والأربعين في البلد وفي أكثر من 300 1 بلدة. |
dans plus de la moitié des pays, les statistiques sur ces technologies font partie du programme régulier d'enquêtes des instituts nationaux de statistique. | UN | وفي أكثر من نصف البلدان، تشكل الإحصاءات عن هذه التكنولوجيا جزءا من البرنامج المنتظم لإجراء الدراسات الاستقصائية للمكاتب الإحصائية الوطنية. |
Ce service est actuellement fourni à plus de 1 400 abonnés qui se trouvent dans des pays développés et dans plus de 70 pays en développement. | UN | وللخدمة حاليا أكثر من 400 1 مشترك، موجودون في البلدان المتقدمة النمو وفي أكثر من 70 بلدا ناميا. |
dans plus de 22 autres implantations en Cisjordanie, des travaux sont en cours pour construire d'une à 50 villas. | UN | وفي أكثر من 22 مستوطنة أخرى في الضفة الغربية، تجري بصورة نشطة أعمال بناء يتراوح حجمها بين فيللا أو اثنتين و 50 فيللا. |
à plus d'une occasion, le Comité a demandé un complément de preuves documentaires telles que des factures, des copies d'accords et d'attestations de paiement concernant cet élément de la réclamation. | UN | وفي أكثر من مناسبة طلب الفريق مزيداً من الوثائق الداعمة، مثل فواتير، واتفاقات وإثباتات الدفع بالنسبة لهذا العنصر من المطالبة. |
Procédant de ce principe constant de la politique syrienne, S. E. M. Bachar El-Asad, Président de la République arabe syrienne, a plus d'une fois, affirmé que son pays était prêt à reprendre les négociations de paix sur la base du processus de paix lancé à Madrid en 1991. | UN | ونظراً لهذا المبدأ الثابت في السياسة السورية، فقد أعلن السيد الرئيس بشار الأسد، رئيس الجمهورية العربية السورية، وفي أكثر من مناسبة، عن استعداد سوريا لاستئناف مفاوضات السلام على الأسس التي انطلقت منها عملية السلام في مدريد عام 1991. |
Les diverses activités entreprises, au Siège et dans plus d'une trentaine de pays en proie à des conflits, par les entités qui composent le Groupe de coordination et de conseil sur l'état de droit sont recensées dans une étude réalisée sous la direction d'ONU-Femmes. | UN | وتحدد دراسة أجريت بقيادة هيئة الأمم المتحدة للمرأة مجموعة الأنشطة التي تضطلع بها الكيانات التابعة للفريق المعني بالتنسيق والموارد في مجال سيادة القانون في المقر وفي أكثر من 30 بلدا متأثرا بالنزاع. |
J'ai eu le plaisir, à maintes occasions, de m'entretenir ouvertement et sincèrement avec le Président Boris Eltsine de la Fédération de Russie. Une nouvelle page vient d'être tournée dans les relations entre nos deux pays. | UN | وفي أكثر من مناسبة، أسعدني أن أتكلم بصراحة وإخلاص مع الرئيس بوريس يلتسين ممثل الاتحاد الروسي، لقد فتحنا صفحة جديدة في العلاقات بين البلدين. |
8. dans plus des deux tiers des pays qui ont répondu au questionnaire, les problèmes liés au vieillissement de la population font l'objet d'une grande attention et sont abordés dans les plans de développement national, notamment l'impact potentiel sur les retraites et le coût des soins destinés aux personnes âgées de santé fragile. | UN | ٨ - وفي أكثر من ثلثي البلدان المجيبة على الاستبيان، يجري الاعتراف بالشيخوخة بين السكان وتناولها في خطط التنمية الوطنية، بما في ذلك تأثيرها على المعاشات التقاعدية وتكاليف رعاية المسنين الضعفاء. |