dans un État partie, cette infraction était partiellement visée par des dispositions relatives à la corruption. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف تعالَج الجريمة جزئياً عن طريق أحكام مكافحة الرشوة. |
dans un État partie, on a constaté que les sanctions étaient très légères. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف تُطبَّق عقوبات خفيفة جداً. |
dans un État partie, le délai de prescription était interrompu au terme de toute action judiciaire et un nouveau délai commençait à courir. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف كانت فترات التقادم تنقطع باكتمال أيِّ دعوى قانونية، وتبدأ فترة تقادم جديدة. |
dans un État partie, la condition de la double incrimination n'était pas imposée s'il y avait réciprocité à cet égard. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، لا يطبَّق شرط ازدواجية التجريم إذا توافرت المعاملة بالمثل في هذا الشأن. |
dans un État partie, la législation n'incriminait pas expressément les avantages indus accordés à des agents publics étrangers pour un acte non contraire à leurs devoirs. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف لا يجرِّم التشريع صراحةً المزايا غير المستحقة الممنوحة للموظفين العموميين الأجانب عن السلوك الذي لا يتناقض مع واجباتهم. |
dans un État partie, on a constaté que les sanctions étaient très légères. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف لوحظ وجود عقوبات خفيفة جداً. |
dans un État partie, le code pénal excluait la responsabilité pénale de personnes morales. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف يحظر القانون الجنائي تحميل الشخصيات الاعتبارية المسؤولية الجنائية. |
dans un État, la formulation de la disposition était souple. | UN | وفي إحدى الدول يتضمَّن القانون حكما جوازيا في هذه الحالة. |
dans un État partie, l'infraction relevait de la loi contre la concurrence déloyale et des poursuites ne pouvaient être engagées que sur plainte de concurrents ou des autorités publiques, mais cette condition était à l'examen. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، حيث ترد الجريمة ضمن قانون مكافحة المنافسة المجحفة، يُشترط رفع شكوى مسبقة من المنافسين أو سلطات الدولة من أجل استهلال الإجراءات، وإن كان هذا العنصر قيد النظر. |
dans un État partie, on a constaté que les sanctions étaient très légères. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف لوحظ أن ثمة عقوبات خفيفة جداً. |
dans un État, la formulation de la disposition était souple. | UN | وفي إحدى الدول يتضمَّن القانون حكما جوازيا في هذه الحالة. |
dans un État partie, la définition de l'infraction de corruption dans la loi anticorruption prévoyait que le corrupteur ne pouvait être inculpé qu'avec l'agent public fautif. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف كان تعريف جريمة الرشوة في قانون مكافحة الفساد يحتوي على قيد مفاده أنه لا يمكن اتهام الراشي إلاَّ مع الموظف العمومي مرتكب الجرم. |
dans un État partie, la peine applicable en cas d'obstruction à témoignage était aggravée de moitié quand les victimes de l'infraction étaient des juges, des procureurs, des enquêteurs, des experts, des administrateurs judiciaires, des fonctionnaires de police ou des militaires. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف تُزاد العقوبة على عرقلة الشهود بمقدار النصف إذا كان من ارتُكبت الجريمة في حقه من القضاة أو أعضاء النيابة العامة أو المحقِّقين أو الخبراء أو المنفِّذين القضائيين أو ضباط الشرطة أو العسكريين. |
dans un État partie, il a été recommandé d'étendre expressément le champ d'application de la loi anticorruption aux personnes morales, en particulier lors de la détermination de la peine. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف صدرت توصية بتوسيع نطاق تطبيق قانون مكافحة الفساد ليشمل الشخصيات الاعتبارية صراحة، ولا سيما خلال إصدار الأحكام. |
dans un État partie où des sanctions administratives et disciplinaires pouvaient être imposées, un dédoublement des sanctions qui créait un risque d'impunité a été observé, et une recommandation a été émise en conséquence. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، حيث يمكن فرض جزاءات إدارية وتأديبية، لوحظت ازدواجية العقوبات ممَّا يؤدِّي إلى خطر الإفلات من العقاب، وأُصدرَت توصية في هذا الشأن. |
dans un État partie, grâce à un mémorandum d'accord conclu entre le bureau du procureur et l'organisme de lutte contre la corruption, le procureur général a pu réexaminer des décisions de ne pas engager de poursuites sur la base des informations recueillies par l'organisme. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، تجيز مذكِّرة تفاهم بين مكتب الادِّعاء العام وجهاز مكافحة الفساد للادِّعاء العام إعادة النظر في القرارات المتَّخذة بعدم الملاحقة، بناءً على المعلومات التي يجمعها الجهاز. |
dans un État partie, la base de données intégrée établie au sein de la police permettait au service central chargé des enquêtes pénales et aux procureurs d'accéder à des informations en matière pénale. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، تتيح قاعدة بيانات متكاملة أُنشِئت ضمن إدارة الشرطة للوحدة المركزية المعنيَّة بالتحقيقات الجنائية والمدَّعين العامِّين الاطِّلاع على المعلومات الجنائية. |
dans un État partie, des réunions rassemblant toutes les institutions chargées de la sécurité se tenaient chaque semaine pour assurer une bonne coordination et l'échange d'informations. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، تُعقَد اجتماعات أسبوعية تشارك فيها جميع المؤسَّسات الأمنيَّة من أجل ضمان التنسيق وتبادُل المعلومات. |
dans un État du présent échantillon, l'extradition des ressortissants nationaux était possible si un traité l'autorisait, si un engagement était pris concernant la réciprocité, et si toutes les garanties étaient données en matière de procédure pénale. | UN | وفي إحدى الدول من العيِّنة الحالية، يُعَدُّ تسليم مواطن ممكناً إذا ما سمحت بذلك معاهدة مبرَمة، وإذا ما صدر تعهُّد بالمعاملة بالمثل، وإذا ما قُدِّمت ضمانات بشأن كلِّ الإجراءات الجنائية. |
dans un État, ils disposaient de plus de 90 accords et protocoles interinstitutionnels et, dans un autre État, le Ministère de l'intérieur avait conclu des mémorandums d'accord avec ses homologues dans 40 États. | UN | وفي إحدى الدول كان لدى هيئات إنفاذ القانون ما يربو على 90 اتفاقًا وبروتوكولاً فيما بين المؤسَّسات؛ وفي دولة أخرى كانت لدى وزارة الداخلية مذكِّرات تفاهم مع نظيراتها في 40 دولة. |