"وفي إطار العملية" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre du processus
        
    dans le cadre du processus en trois étapes d'élaboration des recommandations générales, le Comité aura, au cours de la présente session, une discussion générale et un échange de vues avec les institutions spécialisées, d'autres organes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales. UN وفي إطار العملية المكونة من ثلاثة مراحل لإعداد توصية عامة، سوف تُعقد خلال الدورة الحالية مناقشة عامة وتبادل للآراء مع الوكالات المتخصصة وسائر هيئات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    dans le cadre du processus commun d'exhumation, coordonné par le Bureau du Haut Représentant, les trois parties locales ont travaillé jusqu'à présent cette année sur 420 sites, et 1 300 corps ont été exhumés. UN وفي إطار العملية المشتركة لاستخراج الجثث، التي يقوم مكتب الممثل السامي بتنسيقها، عملت اﻷفرقة المحلية الثلاثة ﺑ ٢٠٤ موقعا حتى اﻵن خلال هذا العام، واستخرجت ٣٠٠ ١ جثة.
    En outre, dans le cadre du processus actuel visant à aider le Ministère de l'intérieur à recruter des femmes dans la police et à les protéger des abus sexuels, la MANUA a recommandé de créer des mécanismes indépendants chargés de recevoir les plaintes, proposition qui a été acceptée sur le principe par le Ministère. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفي إطار العملية الجارية لتعزيز قدرات وزارة الداخلية في مجال إدماج الشرطيات وحمايتهن من الاعتداء الجنسي، دعت البعثة إلى إنشاء آلية مستقلة للشكاوى وافقت عليها الوزارة من حيث المبدأ.
    dans le cadre du processus électoral, l'expert indépendant a mis à profit sa mission effectuée pour soumettre des suggestions et propositions au Ministre de l'intérieur et aux membres de l'opposition dite radicale. UN وفي إطار العملية الانتخابية، اغتنم الخبير المستقل فرصة بعثته الأخيرة ليقدم مقترحات إلى وزير الداخلية وإلى أعضاء المعارضة التي تُنعت بالمتطرفة.
    dans le cadre du processus électoral, l'expert indépendant a mis à profit sa récente mission pour soumettre des suggestions et propositions au Ministre de l'intérieur et aux membres de l'opposition dite radicale. UN وفي إطار العملية الانتخابية، اغتنم الخبير المستقل بعثته الأخيرة ليقدم مقترحات إلى وزير الداخلية وإلى أعضاء المعارضة التي تُسمى متطرفة.
    dans le cadre du processus en cours d'examen de la gestion et vu la rareté des pousseurs commerciaux, il a été décidé de changer la stratégie en la matière et d'acheter un navire autopropulsé dans le cadre d'un contrat commercial. UN وفي إطار العملية الجارية لاستعراض الأداء الإداري، ونظرا لندرة زوارق الدفع التجارية، تقرر اعتماد استراتيجية مختلفة، وهو ما قاد إلى شراء سفينة شحن نهرية ذاتية الدفع يجري تشغيلها بموجب عقد تجاري.
    dans le cadre du processus en vue de la conclusion d'un instrument international, la Nouvelle-Zélande accueillera, à Wellington en février 2008, une réunion du processus d'Oslo. UN وفي إطار العملية الرامية إلى إبرام صك دولي، تستضيف نيوزيلندا اجتماعا لعملية أوسلو في بولينغتن في شباط/فبراير 2008.
    En effet, cette question devrait plutôt être examinée par le Conseil d’administration du PNUD/FNUAP, et dans le cadre du processus préparatoire de l’examen triennal d’ensemble de 1998. UN وفي الواقع أن هذه المسألة ينبغي أن ينظر فيها، باﻷحرى، مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وفي إطار العملية التحضيرية لاستعراض الثلاث سنوات الذي سيجري عام ١٩٩٨.
    dans le cadre du processus préparatoire de cette session, le Groupe spécial intergouvernemental à composition non limitée d'experts de l'énergie et du développement durable a tenu sa première session à New York du 6 au 10 mars 2000. UN وفي إطار العملية التحضيرية لتلك الدورة، عُقدت الدورة الأولى لفريق الخبراء الحكومي الدولي المفتوح باب العضوية المخصص لموضوع الطاقة والتنمية المستدامة في نيويورك في الفترة من 6 إلى 10 آذار/مارس 2000.
    La participation des enfants serait probablement plus efficace aux niveaux local, national et régional ainsi que dans le cadre du processus de préparation de la Conférence mondiale entrepris par les États, les ONG et les organismes et institutions des Nations Unies. UN والأرجح أن تكون مشاركتهم أكثر فعالية على المستويات المحلي والوطني والإقليمي، وفي إطار العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي الذي تشارك فيه الدول، والمنظمات غير الحكومية، والهيئات والوكالات التابعة للأمم المتحدة.
    Au début de 2010, dans le cadre du processus consultatif permanent, le Bureau du Procureur accueillera le cinquième Colloque annuel des procureurs des juridictions pénales internationales, qui portera sur les problèmes que présentent l'achèvement des travaux et la fermeture en bonne et due forme des tribunaux spéciaux. UN وفي إطار العملية التشاورية المستمرة، سيستضيف مكتب المدعي العام، في أوائل عام 2010، الندوة السنوية الخامسة للمدّعين العامِّين الدوليين للمحاكم الجنائية الدولية، التي ستركِّز على التحديات المتمثلة في إنهاء المحاكم المخصصة، وإغلاقها بطريقة سليمة.
    Le Brésil a donc décidé de ne pas présenter le projet de résolution envisagé et de continuer à travailler sur cette question au sein de la Commission et dans le cadre du processus préparatoire de la Conférence d'examen du TNP de 2010 où cette idée a été originellement mise en avant par la délégation brésilienne. UN وفي هذا السياق، قررت البرازيل عدم تقديم مشروع القرار في هذه المرحلة ومواصلة العمل بشأن المسألة في هذه اللجنة وفي إطار العملية التحضيرية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 2010، حيث كانت الفكرة قد قُدمت أصلا من جانب الوفد البرازيلي.
    3. Compiler les renseignements sur les besoins en matière de renforcement des capacités, la création d'un environnement propice et l'information sur les technologies fournies dans les communications nationales et les rapports d'évaluation des besoins, ainsi que dans le cadre du processus consultatif relatif au transfert de technologies et en faire la synthèse. UN 3- تجميع وتوليف معلومات عن احتياجات بناء القدرات والبيئات التمكينية والمعلومات التكنولوجية الواردة في البلاغات الوطنية وتقارير تقدير الاحتياجات وفي إطار العملية الاستشارية المتعلقة بنقل التكنولوجيا.
    dans le cadre du processus de restructuration des secrétariats des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm en un Secrétariat unique, un programme conjoint d'assistance technique, avec des rôles redéfinis pour les Centres régionaux, est en cours d'élaboration, afin de refléter la nouvelle structure synergique. UN 4 - وفي إطار العملية الرامية إلى إعادة هيكلة أمانات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم لتشكيل أمانة واحدة، يجري وضع برنامج مشترك للمساعدة التقنية يعاد من خلاله تحديد دور المراكز الإقليمية على نحو يعكس البنية التآزرية الجديدة.
    Le rapport d'une réunion spéciale, y compris les conclusions, est directement soumis à l'Assemblée générale pour examen; en revanche, dans le cadre du processus consultatif, les préoccupations soulevées par le mécanisme régulier et les < < éléments convenus > > connexes ne constitueraient que l'un des nombreux chapitres du rapport de la réunion. UN ويقدم تقرير الاجتماع المخصص، بما في ذلك أي " استنتاجات " يتوصل إليها، إلى الجمعية العامة مباشرة لكي تنظر فيه()؛ وفي إطار العملية الاستشارية غير الرسمية، لا تكون شواغل العملية المنتظمة وما يتصل بها من " عناصر متفق عليها " سوى قسم من الأقسام العديدة في تقرير الاجتماع.
    32. dans le cadre du processus menant à la Conférence, la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) a engagé depuis 2006 une série de consultations avec des experts des gouvernements, des universités, du secteur privé et de la société civile. UN 32- وفي إطار العملية المفضية إلى المؤتمر، شرعت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، منذ عام 2006، في سلسلة من المشاورات مع خبراء من الحكومات والأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    C'est ainsi que dans le cadre du processus lancé à Oslo en février 2007, la Belgique organisera demain, le 30 octobre, à Bruxelles, une conférence régionale européenne afin d'approfondir la réflexion sur deux questions importantes : l'assistance aux victimes et la destruction des stocks. UN وفي إطار العملية التي أطلقت في أوسلو في شباط/فبراير 2007، ستنظم بلجيكا غداً، 30 تشرين الأول/أكتوبر، في بروكسل، المؤتمر الأوروبي الإقليمي المعني بالذخائر العنقودية لمناقشة مسألتين هامتين بتعمق: تقديم المساعدة للضحايا، وتدمير المخزونات.
    dans le cadre du processus permanent qui consiste à passer les rênes de la sécurité aux forces de sécurité iraquiennes, les forces multinationales ont cédé en avril la responsabilité de la sécurité dans la province de Maysan, au sud de l'Iraq, et, le 30 mai, dans les provinces du nord de Sulaymaniyah, d'Erbil et de Dohuk dans le nord du pays. UN وفي إطار العملية المستمرة لتسليم القيادة الأمنية لقوات الأمن العراقية، نقلت القوات المتعددة الجنسيات المسؤولية الأمنية عن محافظة ميسان بجنوب العراق في شهر نيسان/أبريل، وبالنسبة لمحافظات السليمانية وإربيل ودهوك الشمالية في 30 أيار/مايو.
    13. dans le cadre du processus intergouvernemental, une participation accrue et réelle des ONG pose une multitude de problèmes eu égard à la prolifération de ces organisations, à leur structure de plus en plus complexe, à leur diversité, à leur répartition géographique et à leur influence au XXIe siècle. UN 13- وفي إطار العملية الحكومية الدولية فإن تعزيز المشاركة الفعالة للمنظمات غير الحكومية يطرح عدداً من التحديات وذلك نظراً لتزايد عددها وتزايد تعقيد هيكليتها وتنوعها وتوزعها الجغرافي وتأثيرها في القرن الحادي والعشرين.
    e) Compiler les renseignements sur les besoins en matière de renforcement des capacités, la création d'un environnement propice et l'information sur les technologies fournies dans les communications nationales et les rapports d'évaluation des besoins, ainsi que dans le cadre du processus consultatif relatif au transfert de technologies et en faire la synthèse. UN (ه) جمع وتوليف المعلومات عن الاحتياجات لبناء القدرات، والبيئات التمكينية والمعلومات التكنولوجية الواردة في البلاغات الوطنية، في تقارير تقييم الاحتياجات وفي إطار العملية الاستشارية لنقل التكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus