"وفي اتفاقات" - Traduction Arabe en Français

    • et dans les accords
        
    • et les accords
        
    • et des accords
        
    • que dans des accords
        
    • et aux accords
        
    • dans les accords de
        
    • et à ses accords d
        
    Les protections sont inscrites dans la Constitution politique du pays et dans les accords de paix de 1996, en particulier l'Accord sur l'identité et les droits des peuples autochtones. UN وينص على وسائل الحماية في الدستور السياسي للبلد وفي اتفاقات السلام لعام 1996، وبصفة خاصة الاتفاق المتعلق بهوية وحقوق السكان الأصليين.
    Elle estime aussi qu'il serait bon pour la non-prolifération d'inclure des mesures pertinentes renforçant les garanties de l'AIEA dans les accords de détail et dans les accords de soumission volontaire conclus avec les États parties dotés d'armes nucléaires. UN كما يسلم المؤتمر بأن المصلحة المتمثلة في منع انتشار الأسلحة النووية ستتحقق بصورة فعالة بإدماج تدابير تعزيز ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ذات الصلة في اتفاقات الضمانات التي تشمل أصنافا بعينها وفي اتفاقات العروض الطوعية للضمانات التي تقدمها الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية.
    Ce principe universel de liberté de mouvement retenu également dans le Plan de règlement et les accords de Houston est remis en cause par cette proposition. UN ويشكك الاقتراح في هذا المبدأ العالمي لحرية الحركة، الوارد أيضا في خطة التسوية وفي اتفاقات هيوستن.
    Son engagement en faveur de la réalisation du droit au développement se manifeste au travers des partenariats pour le codéveloppement et des accords de coopération. UN وإن تعهدها بإعمال الحق في التنمية يتجلى في الشراكات التي تعقدها في هذا المجال وفي اتفاقات التعاون التي تبرمها.
    L'Ensemble de principes et de règles et les instruments de l'OCDE comportent de nombreuses dispositions analogues à celles qui figurent dans des accords bilatéraux de coopération ainsi que dans des accords instaurant le libre-échange, une union douanière ou un marché commun, mais avec certaines différences, suppressions ou ajouts, en particulier dans le cas de l'Ensemble. UN وتضم مجموعة المبادئ والقواعد وصكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الكثير من مختلف الأحكام التي تم اعتمادها في الاتفاقات الثنائية للتعاون في الإعمال وفي ميدان التجارة الحرة، وفي اتفاقات الاتحادات الجمركية أو السوق المشتركة، مع بعض الفوارق، أو الحذف أو الأحكام الإضافية، وخصوصاً في حالة مجموعة المبادئ والقواعد.
    Elle considère que la CNUCED doit continuer d'aider les pays en développement et les pays en transition à renforcer leur participation éclairée et effective aux négociations commerciales et aux accords commerciaux régionaux. UN وتوافق اللجنة على ضرورة استمرار الأونكتاد في مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تعزيز مشاركتها المستنيرة والفعالة في المفاوضات التجارية وفي اتفاقات التجارة الإقليمية.
    Cinquante ans après la création des Nations Unies, en 1945, le monde est en transition vers ce qu'on a appelé un nouvel ordre mondial, passant de la bipolarité à l'unipolarité, un monde multipolaire qui fait suite au monde tel que défini à Yalta et dans les accords de Bretton Woods. UN وبعد مرور خمسين عاما على إنشاء اﻷمم المتحدة فــي عام ١٩٤٥، يتحـول العالم صوب ما يسمى بنظام دولــي جديــد، وينتقل مــن التمحور حول قطبين إلى التمحــور حول قطب واحـد فـي عالم متعدد اﻷقطاب في الواقع، وذلك في أعقاب العالم الذي بنى في يالتا وفي اتفاقات بريتون وودز.
    Il ne fait pas de doute que les clauses de la nation la plus favorisée ont acquis une importance nouvelle dans les traités bilatéraux régissant les investissements et dans les accords de partenariat économique global et de libre échange. UN 11 - وأضاف قائلا إن شروط الدولة الأَوْلى بالرعاية اكتسبت دون شك أهمية جديدة في معاهدات الاستثمار الثنائية وفي اتفاقات التجارة الحرة والشراكة الاقتصادية الشاملة.
    La Commission réglemente les activités envisagées dans l'Accord régional Asie-Pacifique de coopération sur la recherche, le développement et la formation dans le domaine de la science et la technologie nucléaires, dans les accords conclus par l'Institut international unifié de recherche nucléaire et dans les accords de l'AIEA. UN وتنظم لجنة الطاقة النووية الأنشطة المتوخاة في المعاهدة الإقليمية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ المتعلقة بالتعاون في مجالات البحث والتطوير والتدريب المتعلقة بالعلوم والتكنولوجيات النووية، وفي اتفاقات المعهد الدولي المشترك للأبحاث النووية، وفي اتفاقات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    25. Les droits de douane demeuraient un obstacle aux exportations des pays en développement malgré les progrès notables réalisés dans ce domaine à l'OMC et dans les accords commerciaux régionaux. UN 25- وما زالت التعريفات تشكل عقبة أمام صادرات البلدان النامية على الرغم مما أُحرز في هذا المجال من تقدم هام في منظمة التجارة العالمية وفي اتفاقات التجارة الإقليمية.
    Les participants ont conclu qu'au titre des mesures à court terme, le Secrétaire général devrait continuer de veiller à ce que les dispositions clefs de la Convention soient reprises dans les futurs accords sur le statut des forces ou des missions et dans les accords de siège. UN وخلُص المشتركون في هذه الاجتماعات فيما يتعلق بالتدابير القصيرة الأجل إلى أنه ينبغي للأمين العام مواصلة السعي إلى إدراج الأحكام الرئيسية للاتفاقية في الاتفاقات المقبلة والموجودة المتعلقة بمركز القوات ومركز البعثات وفي اتفاقات البلد المضيف.
    13. On a aussi constaté, à propos du Protocole de Kyoto une multiplication spectaculaire des références aux Règlements facultatifs dans les contrats relatifs à des échanges de droits d'émission, dans le contexte du mécanisme pour un développement propre et dans les accords avec le pays hôte conclus au titre de l'application conjointe. UN 13- والأمر الأهم أن ثمة زيادة هائلة في عدد الإشارات إلى القواعد البيئية لمحكمة التحكيم الدائمة التي ترد في عقود تداول أرصدة الانبعاثات وفي إطار بروتوكول كيوتو وآلية التنمية النظيفة وفي اتفاقات التنفيذ المشترك التي تعقد مع البلدان المضيفة.
    Le Secrétaire général du Ministère autrichien des affaires étrangères a dit que les éléments de base d'un règlement pacifique, tels qu'ils étaient énoncés dans les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU et les accords de Madrid et d'Oslo, n'avaient pas changé. UN 21 - وقال إن العناصر الأساسية لتحقيق تسوية سلمية تظل ثابتة وهي ترد في قرارات الأمم المتحدة وفي اتفاقات مدريد وأوسلو.
    Le Gouvernement grec soutient l'utilisation pacifique prudente de cette énergie en stricte conformité avec les obligations énoncées dans le Traité et les accords de garanties conclus par les États. UN وأضاف أن حكومته تؤيد الاستخدام السلمي الحذر لهذه الطاقة في تقيّد صارم بالالتزامات المكرّسة في المعاهدة وفي اتفاقات الدول الخاصة بالضمانات.
    Le Gouvernement grec soutient l'utilisation pacifique prudente de cette énergie en stricte conformité avec les obligations énoncées dans le Traité et les accords de garanties conclus par les États. UN وأضاف أن حكومته تؤيد الاستخدام السلمي الحذر لهذه الطاقة في تقيّد صارم بالالتزامات المكرّسة في المعاهدة وفي اتفاقات الدول الخاصة بالضمانات.
    Pour tirer le meilleur parti de leur appartenance à l'OMC et des accords commerciaux, les pays en développement qui ne l'ont pas encore fait doivent concevoir des stratégies analogues et mobiliser leurs ressources de manière à mieux s'intégrer dans le système commercial international. UN ولا بد للبلدان النامية التي لم تفعل ذلك بعد أن تستحدث استراتيجيات مقابلة للاستفادة من العضوية في منظمة التجارة العالمية وفي اتفاقات تجارية أخرى، استفادة كاملة، وأن تعبئ مواردها لتندمج على نحو أكمل في النظام التجاري الدولي.
    Cela n'est possible que si les dispositions des accords signés à la Conférence de paix de Madrid et des accords d'Oslo sont appliquées et cela doit se faire dans le plein respect des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. UN ولا يمكن تحقيق هذا إلا بالامتثال ﻷحكام الاتفاقات التي وقعت في مؤتمر السلام في مدريد وفي اتفاقات أوسلو، وينبغي أن يتم ذلك على نحو يتمشى تماما مع قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(.
    L'Ensemble et les instruments de l'OCDE comportent de nombreuses dispositions analogues à celles qui figurent dans des accords bilatéraux de coopération ainsi que dans des accords instaurant le libreéchange, une union douanière ou un marché commun, mais avec certaines différences, suppressions ou ajouts, en particulier dans le cas de l'Ensemble. UN وتضم " المجموعة " وصكوك منظمة التعاون والتنمية الكثير من أنواع الأحكام التي تم اعتمادها في الاتفاقات الثنائية للتعاون في مجال الإنفاذ وفي اتفاقات التجارة الحرة، أو الاتحادات الجمركية أو الأسواق المشتركة، ولكن مع بعض الفوارق أو الحذف، أو الأحكام الإضافية، وخصوصاً في حالة " المجموعة " .
    L'Ensemble et les instruments de l'OCDE comportent de nombreuses dispositions analogues à celles qui figurent dans des accords bilatéraux de coopération ainsi que dans des accords instaurant le libreéchange, une union douanière ou un marché commun, mais avec certaines différences, suppressions ou ajouts, en particulier dans le cas de l'Ensemble. UN وتضم " المجموعة " وصكوك منظمة التعاون والتنمية الكثير من أنواع الأحكام التي تم اعتمادها في الاتفاقات الثنائية للتعاون الإنفاذي وفي ميدان التجارة الحرة، وفي اتفاقات الاتحادات الجمركية أو الأسواق المشتركة، مع بعض فوارق، أو حذف، أو إضافة أحكام، وخصوصاً في حالة " المجموعة " .
    Même lorsqu'elles participent aux processus de paix et aux accords d'exécution des accords de paix au lendemain des conflits, les dirigeantes de la société civile peuvent faire l'objet de manœuvres d'intimidation et de harcèlement, en particulier dans les sociétés dans lesquelles ces femmes sortent de leurs attributions traditionnelles. UN ويمكن أن تكون قادة المجتمع المدني من النساء معرضات، حتى خلال المشاركة في عمليات السلام وفي اتفاقات تنفيذ اتفاقات السلام في مرحلة ما بعد النزاع، للتخويف والتحرش، لا سيما في المجتمعات التي تقوم فيها هذه النساء بأدوار غير تقليدية.
    ii) Participation accrue des États à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et à ses accords d'application UN ' 2` زيادة مشاركة الدول في الاتفاقية وفي اتفاقات تنفيذها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus