"وفي الآن ذاته" - Traduction Arabe en Français

    • parallèlement
        
    • dans le même temps
        
    • en même temps
        
    • cela étant
        
    parallèlement, la Conférence du désarmement est forcée de demeurer dans un état de stagnation et d'incapacité d'aborder le problème, tandis que continue le perfectionnement des armes nucléaires. UN وفي الآن ذاته أُجبر مؤتمر نزع السلاح على البقاء في حالة جمود وعجز عن مواجهة هذه المشاكل بما يكفي، بينما الأسلحة النووية آخذة في التطور.
    parallèlement, les conditions macroéconomiques imposées dans ce contexte n'encourageaient pas le développement. UN وفي الآن ذاته لم تعمل الشروط المرتبطة بالاقتصاد الكلي على تشجيع التنمية.
    dans le même temps, il est urgent que les enquêtes se poursuivent pour vérifier pleinement le programme nucléaire iranien. UN وفي الآن ذاته فإن الحاجة ملحة إلى مواصلة البحث بهدف التحقق تماماً من البرنامج النووي الإيراني.
    dans le même temps, grâce à un large éventail de mesures, les syndicats à tous les échelons appuient des campagnes visant à contrôler dans quelle mesure la loi sur les syndicats, le Code du travail et d'autres lois connexes sont respectés. UN وفي الآن ذاته تدعم نقابات العمال بجميع مستوياتها، من خلال تشكيلة واسعة من التدابير، الحملات الخاصة برصد إنفاذ القانون المتعلق بنقابات العمال وقانون العمل والنظم الأساسية الأخرى ذات الصلة.
    Les actions menées à travers cette stratégie ont débouché sur l'engagement des autorités administratives et religieuses dans la lutte. Des résultats ont été obtenus notamment la réduction du phénomène dans certaines zones en même temps que la récupération d'enfants bouviers et leur réintégration dans leur famille. UN وقد أدّت الأنشطة المضطلع بها في إطار هذه الاستراتيجية عن انخراط السلطات الإدارية والدينية في هذا الجهد، مما أسفر عن نتائج إيجابية لا سيما على صعيد الحدّ من اتساع هذه الظاهرة في مناطق معينة وفي الآن ذاته استعادة الأطفال الرعاة وإعادة إدماجهم في أسرهم.
    parallèlement, la sensibilisation est une activité importante dont les bénéfices peuvent l'emporter nettement sur les coûts. UN وفي الآن ذاته تشكل الدعوة نشاطاً مهماً تضاهي منافعه تكاليفه إلى حد كبير.
    Il y a lieu de noter que le Ministère de l'éducation examine périodiquement les manuels afin d'y introduire de nouvelles données juridiques pertinentes pour les enfants et, parallèlement, modifie les programmes pour les mettre en conformité avec la législation en vigueur. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أن وزارة التربية والتعليم تقوم بمراجعة دورية للكتب المدرسية لإضافة ما يستجد من معلومات حقوقية تخص الأطفال، وفي الآن ذاته تطور المناهج بما يتلاءم مع القوانين والتشريعات السارية.
    Le fait de clarifier les responsabilités des entreprises en termes de droits de l'homme pourrait contribuer à éviter des problèmes en la matière, aider les États à réglementer plus efficacement les activités des entreprises et dans le même temps faciliter une utilisation des retombées bénéfiques des entreprises au service de la promotion des droits de l'homme. UN لذا فإن توضيح مسؤوليات المؤسسات التجارية في مجال حقوق الإنسان من شأنه أن يساعد في منع المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان، وأن يساعد الدول على تنظيم الكيانات التجارية بشكل فعال أكثر وفي الآن ذاته المساعدة في توجيه مزايا الأعمال التجارية نحو تعزيز حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus