"وفي الآونة الأخيرة" - Traduction Arabe en Français

    • plus récemment
        
    • tout récemment
        
    • a récemment
        
    • ces derniers temps
        
    • depuis peu
        
    • tout dernièrement
        
    • ont récemment
        
    • depuis quelque temps
        
    • très récemment
        
    • été récemment
        
    • s'est récemment
        
    L'Assemblée générale a une fois de plus récemment adopté à une majorité écrasante une résolution sur la nécessité de mettre fin à cet embargo. UN وفي الآونة الأخيرة اتخذت الجمعية العامة مرة أخرى بأغلبية ساحقة قرارا بضرورة إنهاء هذا الحصار.
    plus récemment, les déclarations relatives aux placements ont permis de mettre en exergue le profil de risque de ces derniers. UN وفي الآونة الأخيرة جدا، ركزت عمليات الكشف ذات الصلة بالاستثمارات بدرجة أكبر على تصنيف الاستثمارات بحسب نوع المخاطر.
    Mon pays n'a cessé d'être parmi les parties les plus dynamiques dans diverses négociations dans ce domaine, plus récemment au sein de la Conférence. UN وظل بلدي باستمرار ضمن أكثر الأطراف فعالية في مختلف المفاوضات في هذا الميدان، وفي الآونة الأخيرة في مؤتمر نزع السلاح.
    Nous sommes particulièrement heureux de constater que ce message a été envoyé 118 fois, tout récemment par les Philippines et les Maldives. UN ونحن سعداء بشكل خاص لملاحظة أن هذه الرسالة قد تم إرسالها 118 مرة حتى الآن، وفي الآونة الأخيرة من الفلبين وملديف.
    La délégation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée a récemment noté que de nombreuses résolutions sur la Palestine et la question du Moyen-Orient ne sont ni justes ni équilibrées. UN وفي الآونة الأخيرة لاحظ وفد بابوا غينيا الجديدة أيضا أن كثيرا من القرارات المتعلقة بفلسطين ومسألة الشرق الأوسط ليست منصفة ومتوازنة.
    Les décideurs se soucient de moins en moins, ces derniers temps, de régler ces problèmes, pas plus que ceux qu'a causés la crise. UN وفي الآونة الأخيرة تضاءل اهتمام واضعي السياسات العامة بحل تلك المشاكل الهيكلية والمشاكل التي نجمت عن الأزمات.
    plus récemment, des populations ont été contraintes de gagner l'État de Shan. UN وفي الآونة الأخيرة أجبر السكان في ولاية تشان على الانتقال.
    plus récemment, la contribution du Fonds a été sollicitée pour la création d'un service de coordination aux fins de l'approche sectorielle. UN وفي الآونة الأخيرة طلب إلى اليونيسيف تقديم مساعدة في إنشاء وحدة للتنسيق تعنى بهذا النُهج.
    plus récemment, les étudiants ont pu choisir leur domaine d'étude. UN وفي الآونة الأخيرة أصبح يترك للطلبة بعض المجال لاختيار مواضيع الدراسات.
    plus récemment, on a discuté de la possibilité de faire figurer l'éducation concernant les droits de l'homme dans le plan d'étude des sciences sociales. UN وفي الآونة الأخيرة دارت مناقشات من أجل إدراج التثقيف بحقوق الإنسان كجزء من منهج الدراسات الاجتماعية.
    C'est notamment le cas de la Sierra Leone et, plus récemment, du Kenya, qui ont tous deux officiellement supprimé tous les frais à la charge des bénéficiaires des soins. UN وتشمل الأمثلة على ذلك سيراليون، وفي الآونة الأخيرة كينيا، وكلتاهما ألغت رسميا الرسوم المفروضة على المستعملين.
    plus récemment, il a commencé à s'occuper de problèmes qui se posent à l'échelon de tout un service. UN وفي الآونة الأخيرة بدأ يتناول مسائل جماعية تتعلق بوحدات إدارية بأكملها.
    Les exportations de services de conseil en ingénierie ont d'abord été concentrées sur l'Afrique et l'Asie, puis sur le Moyen—Orient, et plus récemment sur d'autres marchés. UN وفي البداية كانت صادرات خدمات الاستشارة الهندسية موجهة إلى أفريقيا وآسيا، وفيما بعد إلى الشرق الأوسط، وفي الآونة الأخيرة إلى أسواق أخرى.
    plus récemment, le Bureau a collaboré avec le Programme alimentaire mondial (PAM) et le Gouvernement néerlandais pour aider à cogérer une évaluation du rôle de chef de file du PAM en matière de logistique mondiale. UN وفي الآونة الأخيرة تعاون مكتب التقييم مع برنامج الأغذية العالمي وحكومة هولندا للمساعدة في الإدارة المشتركة لتقييم قيادة برنامج الأغذية العالمي لقطاع اللوجستيات العالمي.
    Par conséquent, les bureaux régionaux d'ONU-Habitat pour l'Afrique, l'Asie, l'Amérique latine et les Caraïbes, et plus récemment également le bureau régional pour les États d'Europe de l'Est, se sont attelés à la rédaction de ces rapports régionaux. UN ونتيجة لذلك، بدأت مكاتب الموئل الإقليمية لأفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وفي الآونة الأخيرة أيضا مكتبه الإقليمي لأوروبا الشرقية، الأعمال التحضيرية لهذه التقارير الإقليمية.
    tout récemment encore, nous étions l'un des pays bénéficiaires de l'aide internationale. UN وفي الآونة الأخيرة فقط، كنا من بين البلدان المتلقية للمساعدة الدولية.
    tout récemment, les dépenses engagées au titre des autres ressources ont dépassé pour la première fois celles engagées au titre des ressources de base. UN وفي الآونة الأخيرة فقط تجاوزت النفقات غير الأساسية النفقات الأساسية للمرة الأولى.
    Ce théâtre monte toute une série de programmes et a récemment ajouté à son répertoire la musique rock et le jazz. UN يقدم هذا المسرح برامج متنوعة، وفي الآونة الأخيرة أدخل في قائمة برامجه موسيقى الجاز والروك.
    ces derniers temps, l'accent a été mis sur la réglementation et la limitation des pouvoirs conférés à la police, y compris en ce qui concerne le recours à la force et l'utilisation d'armes à feu, l'arrestation, le traitement des détenus et l'attribution d'un avocat dès le premier interrogatoire en garde à vue. UN وفي الآونة الأخيرة تركز الانتباه على تنظيم سلطات الشرطة وتقييدها، بما في ذلك استخدام القوة والأسلحة النارية والقبض ومعاملة المحتجزين وتعيين محامٍ للدفاع عند الاستجواب الأول أثناء الحجز.
    depuis peu, les enfants belges peuvent déposer des plaintes auprès du Comité des droits de l'enfant lorsque leurs droits sont bafoués. UN وفي الآونة الأخيرة أصبح من الممكن للأطفال البلجيكيين تقديم شكوى إلى لجنة حقوق الطفل إذا انتهكت حقوقهم.
    tout dernièrement la loi a été traduite dans sept langues locales et vulgarisée à travers des pièces de théâtre et des messages radiophoniques dans cinq des quinze comtés. UN وفي الآونة الأخيرة تُرجِم القانون إلى سبع لغات محلية وبُثّ عن طريق مسرحيات إذاعية ورسائل إذاعية في خمس من المقاطعات الخمس عشرة.
    Divers signaux éclatants nous ont récemment permis de constater que les choses peuvent et doivent se dérouler différemment. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة رأينا علائم أمل واشراق مؤداها أن اﻷشياء يمكن وينبغي أن تكون مختلفة.
    depuis quelque temps, on note que les pères sont plus nombreux à revendiquer la garde de leurs enfants. UN وفي الآونة الأخيرة أخذ المزيد من الآباء يطالبون بحقوقهم في حضانة أطفالهم.
    très récemment, le Président a déclaré qu'il fallait promouvoir et renforcer ce qu'il a appelé " la culture de l'esprit critique " . UN وفي الآونة الأخيرة صرح الرئيس بأن ما يدعوه " ثقافة النقد " يجب أن تتسع وتقوى.
    124. Le manuel a été récemment remplacé par le Système d'alerte précoce Hlayiseka comme outil d'intervention dans les écoles. UN 124- وفي الآونة الأخيرة استعيض عن المصنف بنظام " هلايسيكا " للإنذار المبكر كأداة للتدخلات من قبل المدارس.
    Toutefois, il s'est récemment produit une révolution tranquille dans le domaine des prêts agricoles, semblable à celle du microfinancement dans les années 90. UN وفي الآونة الأخيرة حدثت ثورة حقيقية في الإقراض الزراعي، شبيهة بما حدث للتمويل الصغير في التسعينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus