L'Assemblée générale a une fois de plus récemment adopté à une majorité écrasante une résolution sur la nécessité de mettre fin à cet embargo. | UN | وفي الآونة الأخيرة اتخذت الجمعية العامة مرة أخرى بأغلبية ساحقة قرارا بضرورة إنهاء هذا الحصار. |
plus récemment, les déclarations relatives aux placements ont permis de mettre en exergue le profil de risque de ces derniers. | UN | وفي الآونة الأخيرة جدا، ركزت عمليات الكشف ذات الصلة بالاستثمارات بدرجة أكبر على تصنيف الاستثمارات بحسب نوع المخاطر. |
Mon pays n'a cessé d'être parmi les parties les plus dynamiques dans diverses négociations dans ce domaine, plus récemment au sein de la Conférence. | UN | وظل بلدي باستمرار ضمن أكثر الأطراف فعالية في مختلف المفاوضات في هذا الميدان، وفي الآونة الأخيرة في مؤتمر نزع السلاح. |
Nous sommes particulièrement heureux de constater que ce message a été envoyé 118 fois, tout récemment par les Philippines et les Maldives. | UN | ونحن سعداء بشكل خاص لملاحظة أن هذه الرسالة قد تم إرسالها 118 مرة حتى الآن، وفي الآونة الأخيرة من الفلبين وملديف. |
La délégation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée a récemment noté que de nombreuses résolutions sur la Palestine et la question du Moyen-Orient ne sont ni justes ni équilibrées. | UN | وفي الآونة الأخيرة لاحظ وفد بابوا غينيا الجديدة أيضا أن كثيرا من القرارات المتعلقة بفلسطين ومسألة الشرق الأوسط ليست منصفة ومتوازنة. |
Les décideurs se soucient de moins en moins, ces derniers temps, de régler ces problèmes, pas plus que ceux qu'a causés la crise. | UN | وفي الآونة الأخيرة تضاءل اهتمام واضعي السياسات العامة بحل تلك المشاكل الهيكلية والمشاكل التي نجمت عن الأزمات. |
plus récemment, des populations ont été contraintes de gagner l'État de Shan. | UN | وفي الآونة الأخيرة أجبر السكان في ولاية تشان على الانتقال. |
plus récemment, la contribution du Fonds a été sollicitée pour la création d'un service de coordination aux fins de l'approche sectorielle. | UN | وفي الآونة الأخيرة طلب إلى اليونيسيف تقديم مساعدة في إنشاء وحدة للتنسيق تعنى بهذا النُهج. |
plus récemment, les étudiants ont pu choisir leur domaine d'étude. | UN | وفي الآونة الأخيرة أصبح يترك للطلبة بعض المجال لاختيار مواضيع الدراسات. |
plus récemment, on a discuté de la possibilité de faire figurer l'éducation concernant les droits de l'homme dans le plan d'étude des sciences sociales. | UN | وفي الآونة الأخيرة دارت مناقشات من أجل إدراج التثقيف بحقوق الإنسان كجزء من منهج الدراسات الاجتماعية. |
C'est notamment le cas de la Sierra Leone et, plus récemment, du Kenya, qui ont tous deux officiellement supprimé tous les frais à la charge des bénéficiaires des soins. | UN | وتشمل الأمثلة على ذلك سيراليون، وفي الآونة الأخيرة كينيا، وكلتاهما ألغت رسميا الرسوم المفروضة على المستعملين. |
plus récemment, il a commencé à s'occuper de problèmes qui se posent à l'échelon de tout un service. | UN | وفي الآونة الأخيرة بدأ يتناول مسائل جماعية تتعلق بوحدات إدارية بأكملها. |
Les exportations de services de conseil en ingénierie ont d'abord été concentrées sur l'Afrique et l'Asie, puis sur le Moyen—Orient, et plus récemment sur d'autres marchés. | UN | وفي البداية كانت صادرات خدمات الاستشارة الهندسية موجهة إلى أفريقيا وآسيا، وفيما بعد إلى الشرق الأوسط، وفي الآونة الأخيرة إلى أسواق أخرى. |
plus récemment, le Bureau a collaboré avec le Programme alimentaire mondial (PAM) et le Gouvernement néerlandais pour aider à cogérer une évaluation du rôle de chef de file du PAM en matière de logistique mondiale. | UN | وفي الآونة الأخيرة تعاون مكتب التقييم مع برنامج الأغذية العالمي وحكومة هولندا للمساعدة في الإدارة المشتركة لتقييم قيادة برنامج الأغذية العالمي لقطاع اللوجستيات العالمي. |
Par conséquent, les bureaux régionaux d'ONU-Habitat pour l'Afrique, l'Asie, l'Amérique latine et les Caraïbes, et plus récemment également le bureau régional pour les États d'Europe de l'Est, se sont attelés à la rédaction de ces rapports régionaux. | UN | ونتيجة لذلك، بدأت مكاتب الموئل الإقليمية لأفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وفي الآونة الأخيرة أيضا مكتبه الإقليمي لأوروبا الشرقية، الأعمال التحضيرية لهذه التقارير الإقليمية. |
tout récemment encore, nous étions l'un des pays bénéficiaires de l'aide internationale. | UN | وفي الآونة الأخيرة فقط، كنا من بين البلدان المتلقية للمساعدة الدولية. |
tout récemment, les dépenses engagées au titre des autres ressources ont dépassé pour la première fois celles engagées au titre des ressources de base. | UN | وفي الآونة الأخيرة فقط تجاوزت النفقات غير الأساسية النفقات الأساسية للمرة الأولى. |
Ce théâtre monte toute une série de programmes et a récemment ajouté à son répertoire la musique rock et le jazz. | UN | يقدم هذا المسرح برامج متنوعة، وفي الآونة الأخيرة أدخل في قائمة برامجه موسيقى الجاز والروك. |
ces derniers temps, l'accent a été mis sur la réglementation et la limitation des pouvoirs conférés à la police, y compris en ce qui concerne le recours à la force et l'utilisation d'armes à feu, l'arrestation, le traitement des détenus et l'attribution d'un avocat dès le premier interrogatoire en garde à vue. | UN | وفي الآونة الأخيرة تركز الانتباه على تنظيم سلطات الشرطة وتقييدها، بما في ذلك استخدام القوة والأسلحة النارية والقبض ومعاملة المحتجزين وتعيين محامٍ للدفاع عند الاستجواب الأول أثناء الحجز. |
depuis peu, les enfants belges peuvent déposer des plaintes auprès du Comité des droits de l'enfant lorsque leurs droits sont bafoués. | UN | وفي الآونة الأخيرة أصبح من الممكن للأطفال البلجيكيين تقديم شكوى إلى لجنة حقوق الطفل إذا انتهكت حقوقهم. |
tout dernièrement la loi a été traduite dans sept langues locales et vulgarisée à travers des pièces de théâtre et des messages radiophoniques dans cinq des quinze comtés. | UN | وفي الآونة الأخيرة تُرجِم القانون إلى سبع لغات محلية وبُثّ عن طريق مسرحيات إذاعية ورسائل إذاعية في خمس من المقاطعات الخمس عشرة. |
Divers signaux éclatants nous ont récemment permis de constater que les choses peuvent et doivent se dérouler différemment. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة رأينا علائم أمل واشراق مؤداها أن اﻷشياء يمكن وينبغي أن تكون مختلفة. |
depuis quelque temps, on note que les pères sont plus nombreux à revendiquer la garde de leurs enfants. | UN | وفي الآونة الأخيرة أخذ المزيد من الآباء يطالبون بحقوقهم في حضانة أطفالهم. |
très récemment, le Président a déclaré qu'il fallait promouvoir et renforcer ce qu'il a appelé " la culture de l'esprit critique " . | UN | وفي الآونة الأخيرة صرح الرئيس بأن ما يدعوه " ثقافة النقد " يجب أن تتسع وتقوى. |
124. Le manuel a été récemment remplacé par le Système d'alerte précoce Hlayiseka comme outil d'intervention dans les écoles. | UN | 124- وفي الآونة الأخيرة استعيض عن المصنف بنظام " هلايسيكا " للإنذار المبكر كأداة للتدخلات من قبل المدارس. |
Toutefois, il s'est récemment produit une révolution tranquille dans le domaine des prêts agricoles, semblable à celle du microfinancement dans les années 90. | UN | وفي الآونة الأخيرة حدثت ثورة حقيقية في الإقراض الزراعي، شبيهة بما حدث للتمويل الصغير في التسعينات. |