Le droit à la liberté et à la sécurité de la personne est un droit fondamental dont jouit tout individu, indépendamment de son statut juridique. | UN | إن حق الفرد في الحرية وفي الأمن على شخصه حق أساسي من حقوق الإنسان مكفول لكل فرد، بغض النظر عن وضعه القانوني. |
Ces faits nouveaux ont contribué à promouvoir le respect des droits de l'homme, en particulier du droit à la vie et à la sécurité de la personne. | UN | وأسهمت هذه التطورات في تهيئة مناخ من الاحترام المتزايد لحقوق الإنسان يشمل حق الفرد في الحياة وفي الأمن. |
L'utilisation d'armes à feu par la police devrait être strictement réglementée afin de prévenir les violations du droit à la vie et à la sécurité de la personne. | UN | يجب وضع تنظيم دقيق لاستخدام الأسلحة النارية من جانب الشرطة من أجل منع انتهاكات الحق في الحياة وفي الأمن الشخصي. |
Considérant l'importance et l'efficacité des mesures de confiance prises sur l'initiative et avec la participation de tous les Etats concernés et compte tenu des caractéristiques propres à chaque région, du fait que ces mesures peuvent contribuer au désarmement régional ainsi qu'à la sécurité internationale, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تدرك أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بناء على مبادرة جميع الدول المعنية وبمشاركتها، والتي يراعى فيها الخصائص المحددة لكل منطقة، إذ يمكن لهذه التدابير أن تسهم في نزع السلاح الاقليمي وفي اﻷمن الدولي، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، |
, et leur impact sur le développement, ainsi que sur la sécurité dans certains cas, | UN | ) وإزاء آثار تلك الجرائم في التنمية وفي الأمن في بعض الحالات، |
Palestiniens et Israéliens devraient pouvoir jouir des mêmes droits à la vie et à la sécurité personnelle. | UN | وينبغي للفلسطينيين والإسرائيليين على السواء أن يتمتعوا بحق متساو في البقاء على قيد الحياة وفي الأمن الشخصي. |
Droit à la vie, interdiction de la torture et des traitements cruels et inhumains, droit à la liberté et à la sécurité de la personne, respect de la dignité inhérente à la personne humaine, reconnaissance de la personnalité juridique et droit à un recours utile, immixtion illégale dans le domicile | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية، حق الفرد في الحرية وفي الأمن على شخصه، احترام الكرامة البشرية الأصيلة، الاعتراف بالشخصية القانونية للفرد الحق في سبل انتصاف فعالة، التدخل غير القانوني في شؤون الأسرة |
19. Les droits à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne constituaient une étape importante pour le comportement des autorités cubaines. | UN | 19- ويشكل الحق في الحياة والحق في الحرية وفي الأمن الشخصي الدعائم الأساسية لتعاملات السلطات الكوبية. |
2. Droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne | UN | 2- حق الفرد في الحياة وفي الحرية وفي الأمن على شخصه |
2. Droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne | UN | 2- حق الفرد في الحياة والحرية وفي الأمن على شخصه |
La Constitution garantit en son article 47 le droit à la santé et à la sécurité alimentaire. | UN | 55- تكفل المادة 47 من الدستور الحق في الصحة وفي الأمن الغذائي. |
2. Droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne | UN | 2- حق الفرد في الحياة والحرية وفي الأمن على شخصه |
Cela étant, le droit à l'autodétermination n'est pas un chèque en blanc légitimant le recours à la violence et au terrorisme, pas plus qu'il n'autorise à méconnaître les droits des autres peuples à l'autodétermination et à la sécurité. | UN | غير أن الحق في تقرير المصير ليس شيكا على بياض يضفي الطابع الشرعي على اللجوء إلى العنف وإلى الإرهاب، كما أنه لا يأذن بتجاهل حق الشعوب الأخرى في تقرير المصير وفي الأمن. |
L'Union européenne estime que l'adhésion de tous les États de la région aux conventions interdisant les armes chimiques et biologiques ainsi qu'au TNP constituerait une contribution essentielle et extrêmement importante à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | ويعتقد الاتحاد أن انضمام جميع دول المنطقة إلى اتفاقيتي حظر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية وإلى معاهدة عدم الانتشار سيسهم إسهاما ضروريا ومهما للغاية في السلم وفي الأمن الإقليمي والعالمي. |
La contribution de la petite pêche à la lutte contre la pauvreté et à la sécurité alimentaire dans beaucoup de pays, en particulier en développement, devrait être pleinement reconnue. | UN | وينبغي الاعتراف اعترافا كاملا بإسهام المصائد الصغيرة في تخفيف وطأة الفقر وفي الأمن الغذائي في العديد من البلدان، لا سيما البلدان النامية. |
Les institutions de l'État et les organisations de la société civile contribuent à sensibiliser l'opinion publique ainsi que les professions concernées, notamment les membres du parquet, les juges et les agents de la force publique, à des questions telles que le droit à la vie et à la sécurité de chacun. | UN | وأضاف قائلاً إن مؤسسات الدولة ومنظمات المجتمع المدني تسهم في توعية الرأي العام وأصحاب المهن المعنية، ولا سيما، موظفي النيابة العامة والقضاة وأفراد الشرطة بمسائل من قبيل حق كل فرد في الحياة وفي الأمن. |
Considérant l'importance et l'efficacité des mesures de confiance prises sur l'initiative et avec la participation de tous les États concernés et compte tenu des caractéristiques propres à chaque région, du fait que ces mesures peuvent contribuer au désarmement régional ainsi qu'à la sécurité internationale, conformément aux principes de la Charte, | UN | وإذ تدرك أهميــة وفعاليــة تدابير بناء الثقة المتخذة بناء على مبادرة جميــع الدول المعنية وبمشاركتها، والتي تأخذ في الاعتبار الخصائص المحددة لكل منطقة، إذ يمكن لهذه التدابير أن تسهم في نزع السلاح اﻹقليمي وفي اﻷمن الدولي، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Considérant l'importance et l'efficacité des mesures de confiance prises sur l'initiative et avec la participation de tous les États concernés et compte tenu des caractéristiques propres à chaque région, du fait que ces mesures peuvent contribuer à la stabilité régionale ainsi qu'à la sécurité internationale, | UN | وإذ ترى أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بناء على مبادرة جميع الدول المعنية وبمشاركتها، وإذ تأخذ في الاعتبار الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، من حيث أن هذه التدابير يمكن أن تسهم في الاستقرار اﻹقليمي وفي اﻷمن الدولي، |
Considérant l'importance et l'efficacité des mesures de confiance prises à l'initiative et avec la participation de tous les États concernés et compte tenu des caractéristiques propres à chaque région, du fait que ces mesures peuvent contribuer au désarmement régional ainsi qu'à la sécurité internationale, conformément aux principes de la Charte, | UN | وإذ ترى أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بناء على مبادرة جميع الدول المعنية وبمشاركتها، ومع مراعاة الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، من حيث أن هذه التدابير يمكن أن تسهم في نزع السلاح اﻹقليمي وفي اﻷمن الدولي، وفقا لمبادئ الميثاق، |
, et leur impact sur le développement, ainsi que sur la sécurité dans certains cas, | UN | ) وإزاء آثار تلك الجرائم في التنمية وفي الأمن في بعض الحالات، |
La paix permettra à la Syrie et à Israël d'investir dans les hommes et non dans les armes; dans la sécurité et non dans la guerre; dans l'économie et le développement et non dans l'affrontement. | UN | فسيسمح السلام لسوريا وإسرائيل بأن تستثمرا في الناس عوضا عن الاستثمار في اﻷسلحة؛ وفي اﻷمن عوضا عن الحرب؛ وفي الاقتصاد والتنمية عوضا عن المواجهة. |
L'ONU et la communauté internationale ont le devoir de redonner au peuple palestinien sa dignité et de lui accorder le droit de créer son propre État et le droit à la sécurité. | UN | ومن واجب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي استعادة كرامة الشعب الفلسطيني وحقه في إقامة دولة وفي الأمن. |