Une meilleure intégration de la culture à l'école et dans les programmes scolaires est poursuivie. | UN | ويتواصل تحسين إدماج الثقافة في المدارس وفي البرامج الدراسية. |
Il a aussi élaboré des directives pour intégrer une pour intégrer une perspective sexospécifique dans les politiques et dans les programmes éducatifs de l'Institut national de santé destinés aux fonctionnaires. | UN | وأعدت مبادئ توجيهية لتعميم نوع الجنس في السياسات وفي البرامج التعليمية لموظفي الخدمة المدنية في المعهد الوطني للصحة. |
Malgré la croissance, la viabilité financière des programmes de microfinancement demeure précaire, particulièrement en ce qui concerne les petits marchés et les programmes orientés vers des bénéficiaires spécifiques. | UN | وعلى الرغم من النمو، فإن الاستدامة المالية لبرامج تمويل المشاريع الصغيرة ما زالت ضئيلة، ولا سيما في الأسواق الصغيرة وفي البرامج التي تستهدف فئات محددة من المستفيدين. |
La mission continuera à intégrer les droits de l'homme aux programmes et politiques de l'équipe de pays des Nations Unies et les programmes du Gouvernement du Darfour, notamment au processus de paix et aux processus politiques. | UN | وسوف تواصل العملية إدماج مراعاة حقوق الإنسان في برامج فريق الأمم المتحدة القطري وسياساته وفي البرامج الحكومة في دارفور وفي مجالات منها السلام والعمليات السياسية. |
En fait, le texte de la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et celui de la Convention relative aux droits de l'enfant font déjà partie des matières enseignées dans les facultés de droit et des programmes d'études sur la condition de la femme. | UN | وأضافت قائلة إن هذه الاتفاقية، وكذلك اتفاقية حقوق الطفل أُدخلتا فعلا في مناهج كليات الحقوق وفي البرامج الدراسية للنساء في الجامعات. |
Une grande partie de ses travaux a été entreprise en collaboration avec des ONG féminines et plusieurs de ses activités visaient expressément à renforcer la participation des femmes à l’action de l’OMS et aux programmes de pays. | UN | وجرى الاضطلاع بجزء كبير من عمل منظمة الصحة العالمية بالتعاون مع المنظمات النسائية غير الحكومية. وهدفت أنشطة عديدة محددة إلى تعزيز مشاركة المرأة في منظمة الصحة العالمية وفي البرامج القطرية. |
b) Encourager la gestion rationnelle des produits chimiques dans chaque secteur concerné ainsi que l'adoption de programmes intégrés pour une gestion rationnelle des produits chimiques dans tous les secteurs; | UN | (ب) تشجيع الإدارة السليمة للمواد الكيميائية داخل كل قطاع ذي صلة وفي البرامج المتكاملة من أجل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية عبر جميع القطاعات؛ |
93. Les femmes sont insuffisamment représentées dans les matières technologiques dans les universités et les écoles techniques ainsi que dans les programmes non officiels de formation professionnelle. | UN | ٣٩ - هناك تمثيل ناقص للنساء في الدراسات التي تتعلق بالتكنولوجيا في الجامعات وفي الكليات التقنية وفي البرامج التدريبية المهنية غير الرسمية. |
Elle a pris acte de l'engagement de la Slovénie en faveur de l'éducation aux droits de l'homme, qui avait été intégrée dans les programmes scolaires nationaux et dans les programmes de formation. | UN | ونوهت بالتزام سلوفينيا بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان، وهي المادة التي أدرجت في النظام التعليمي الوطني وفي البرامج التدريبية. |
La création de l'Office de l'Education de Masse et du Civisme (OEMC) en 2002 vise la promotion de la culture et la promotion des droits de l'homme à l'école et dans les programmes scolaires dans les autres établissements; | UN | إنشاء مكتب التثقيف الجماهيري والمواطنة في عام 2002 الرامي إلى الرقي بالثقافة وتعزيز حقوق الإنسان في المدارس وفي البرامج الدراسية في المؤسسات الأخرى؛ |
Elle appuie également l'initiative du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD) d'inclure une optique fondée sur les droits de l'enfant dans le Plan cadre des Nations Unies pour l'assistance au développement (UNDAF) et dans les programmes des pays. | UN | ويؤيد الاتحاد أيضا مبادرة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بإدراج نهج يقوم على حقوق الطفل في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وفي البرامج القطرية. |
La Belgique, en tant que quatrième contributeur net au budget de l'Agence spatiale européenne, participe activement à divers projets de très haut niveau de technologie menés par celle-ci, ainsi les programmes optionnels d'infrastructure spatiale Columbus et Ariane 5 et les programmes utilisateurs, tels les programmes d'observation de la Terre, de télécommunications et de microgravité. | UN | إن بلجيكا، بوصفها رابع أكبر مساهم مساهمة صافية في ميزانية وكالة الفضاء اﻷوروبية، مشاركة نشطة في مشاريع مختلفة للوكالة على مستوى تكنولوجي عال جدا، وفي البرامج الاختيارية للبنية التحتية للفضاء، وكولومبس وأريان ٥، وفي برامج المستعملين مثل برامج رصد اﻷرض، والاتصالات والجاذبية المتناهية الصغر. |
Une telle participation revêt une importance spéciale en ce qui concerne les services de planification familiale et les programmes d'information pour la prévention du VIH/sida et d'autres maladies sexuellement transmissibles. C. Vieillissement | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة في مجال خدمات تنظيم اﻷسرة وفي البرامج اﻹعلامية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( وسائر اﻷمراض اﻷخرى المنقولة بالاتصال الجنسي. |
Ce niveau était particulièrement élevé en ce qui concerne les programmes spéciaux dans trois pays et des programmes annuels de soins et entretien dans deux autres pays. | UN | وكان مستوى تكاليف الانجاز البرنامجي والدعم اﻹداري شديد الارتفاع في برامج خاصة بثلاثة بلدان وفي البرامج السنوية للرعاية والصيانة ببلدين آخرين. |
La diminution des ressources porte atteinte aux résultats et aux programmes des bureaux de pays et réoriente l'action vers la mobilisation de ressources, au détriment de la mise en œuvre de la politique et des programmes. | UN | ويؤثر انخفاض الموارد في الأداء وفي البرامج التي تتولاها المكاتب القطرية، الأمر الذي يحوِّل تركيز الانتباه إلى تعبئة الموارد على حساب تطبيق السياسات وتنفيذ البرامج. |
Des informations sexospécifiques sur le VIH/sida sont diffusées au travers des publications liées au programme national sur le sida et des programmes menés avec les organes des Nations Unies et d'autres ONG. | UN | ترد المعلومات الخاصة بالجنسين فيما يتعلق بالإيدز في منشور البرنامج الوطني عن الإيدز وفي البرامج المشتركة مع وكالات الأمم المتحدة ومع المنظمات غير الحكومية. |
Le reste a été consacré aux programmes interrégionaux et mondial, à l'assistance aux mouvements de libération nationale et aux programmes pluri-insulaires pour les Caraïbes et le Pacifique. | UN | أما النسبة المتبقية فقد أنفقت على البرامج اﻷقاليمية والعالمية، ولدعم حركات التحرير الوطني، وفي البرامج الشاملة لعدة جزر في منطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Un objectif particulier du projet était d'accroître la participation de ces groupes aux activités de développement rural et aux programmes de développement en particulier. | UN | وكان الهدف المحدد من هذا المشروع هو زيادة مشاركة هذه الفئات في أنشطة التنمية الريفية بصفة عامة وفي البرامج الإرشادية بصفة خاصة. |
b) Encourager la gestion rationnelle des produits chimiques dans chaque secteur concerné ainsi que l'adoption de programmes intégrés pour une gestion rationnelle des produits chimiques dans tous les secteurs; | UN | (ب) تشجيع الإدارة السليمة للمواد الكيميائية داخل كل قطاع ذي صلة وفي البرامج المتكاملة من أجل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية عبر جميع القطاعات؛ |
dans les programmes de pays, la réalisation des priorités devrait s'accompagner d'une allocation de fonds appropriés pour les ressources humaines. | UN | وفي البرامج القطرية، يتوقع أن يقابل عملية تنفيذ اﻷولويات تمويل مناسب للموارد البشرية. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de veiller à ce que ce principe soit mis en œuvre dans la pratique dans toutes les décisions judiciaires et administratives et dans des programmes, projets et services qui ont une incidence sur les enfants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تكفل تنفيذ هذا المبدأ من الناحية العملية في جميع القرارات القضائية والإدارية وفي البرامج والمشاريع والخدمات التي لها تأثير على الأطفال. |
7. Engage également les États Membres à concourir à l'intégration sociale et à la solidarité entre les générations en prévoyant des mécanismes de protection sociale et en débloquant des crédits en faveur de centres où les générations peuvent se rencontrer et en encourageant le bénévolat des jeunes et des personnes âgées, ainsi que des programmes de mentorat et de partage du travail ; | UN | 7 - تشجع الدول الأعضاء على دعم الإدماج الاجتماعي والتضامن بين الأجيال عن طريق توفير المساعدة لأغراض الحماية الاجتماعية والاستثمار في المرافق التي تقدم الخدمات لمختلف الأجيال وفي البرامج التطوعية للشباب وكبار السن وبرامج التوجيه وتقاسم العمل؛ |
L'un des objectifs de l'Atelier était d'examiner l'utilisation qui était faite des petits satellites non seulement aux fins du transfert de technologie, mais également au service du développement des pays et dans la perspective de programmes scientifiques ou d'application. | UN | البلد المضيف: الولايات المتحدة تمثل أحد أهداف حلقة العمل في استعراض استخدام السواتل الصغيرة ليس فقط لغرض نقل التكنولوجيا بل أيضا كمساهمة مفيدة في تنمية البلدان وفي البرامج العلمية أو التطبيقية. |
:: Traitement des questions relatives à la problématique hommes-femmes dans les politiques nationales et sectorielles et dans le cadre des programmes et budgets publics et renforcement de la responsabilité et des mécanismes de contrôle en matière d'égalité des sexes; | UN | :: تضمين قضايا النوع الاجتماعي في السياسات الوطنية والقطاعية وفي البرامج والموازنات العامة، وتعزيز آليات المساءلة والرقابة المبنية على أساس النوع الاجتماعي. |