Enfin, dans les cas où l'intérêt de l'enfant est gravement en danger, le Code civil prévoit l'intervention du juge tutélaire. | UN | وأخيراً، وفي الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة بشكل خطير، ينص القانون المدني على تدخل قاضي الوصاية. |
dans les cas où ils pouvaient être reportés sur des éléments de perte visés par la procédure de traitement rapide, un sondage a fait apparaître qu'en règle générale ceux—ci figuraient déjà dans la réclamation. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها مبالغ التعويضات اﻷخرى هذه قابلة للنقل إلى عناصر الخسارة السريعة المسار أظهرت العينة أن عناصر الخسارة هذه عموماً ما تكون موجودة فعلاً في المطالبات. |
dans les cas où un seul État Membre s'est déclaré en mesure de fournir la compétence requise, une sélection serait demandée. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها دولة واحدة فقط هي التي أفادت بتوافر الخبرة المطلوبة، يُطلب تقديم نخبة من المرشحين. |
lorsque les bénéfices proviennent de l'exploitation de ressources naturelles, il serait même justifié de relever les taux d'imposition et les redevances. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها أرباح الشركات معتمدة على استخراج الموارد الطبيعية هناك ما يبرر زيادة معدلات الضرائب وضرائب الريع. |
lorsque la fourniture de services à des prix abordables n'est pas rentable, il convient de prévoir un mécanisme de subvention. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الخدمات المتاحة بأسعار معقولة غير مربحة، لا بد من وجود آلية للتمويل. |
Mme Chanet est d'avis que le Comité devrait simplement demander aux États ce qu'ils font en cas de grossesse non désirée et dans les situations où la vie de la mère est en danger. | UN | 53 - السيدة شانيه: قالت إن على اللجنة، ببساطة، أن تسأل الدول عما تقوم به في حالات الحمل غير المرغوب فيه وفي الحالات التي تكون فيها حياة الأم معرضة للخطر. |
dans le cas où la totalité du patrimoine foncier est enregistré au nom d'un seul des fils, la tradition veut qu'il le détienne pour le bénéfice de tous. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها أراضي جميع الأسرة مقيدة تحت اسم أحد الأولاد، من المقبول تقليدياً أن تبقى تحت إشرافه على أساس استئماني لمنفعة الجميع. |
dans les cas où les autorités sont reconnues responsables de violations des droits de l'homme, la pratique montre que les tribunaux accordent rarement une réparation non pécuniaire. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها السلطات مسؤولة عن انتهاك حقوق الإنسان، تبيّن الممارسة أنه نادرا ما تمنح المحاكم تعويضات غير مالية عن الأضرار. |
dans les cas où les incidences négatives ont un caractère transfrontière, voire mondial, les relations internationales sont directement touchées et la solution adoptée peut fort bien, même s'il n'en va pas nécessairement ainsi, comprendre des mesures de politique commerciale. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها اﻵثار السلبية عابرة للحدود أو حتى عالمية، فإن العلاقات الدولية تتأثر مباشرة وقد تشمل الحلول المطروحة إزاءها اتخاذ تدابير في مجال السياسة التجارية. |
dans les cas où le lien avec les deux États de nationalité étaient faibles et où l'intéressé résidait légalement dans l'État défendeur, l'acquisition de bonne foi de la nationalité devrait être prouvée. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الرابطة بدولتي الجنسية كلتيهما ضعيفة ويكون الشخص مقيما إقامة قانونية في الدولة المدعى عليها، ينبغي إثبات اكتساب الجنسية بحسن نية. |
dans les cas où le lien avec les deux États de nationalité est faible et où l'intéressé est un résident légal de l'État défendeur, l'acquisition de bonne foi de la nationalité doit être prouvée. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الصلة بكل من دولتي الجنسية صلة ضعيفة ويكون الشخص مقيما إقامة قانونية بالدولة المدعى عليها ينبغي إثبات اكتساب الجنسية بحسن نية. |
Il se peut que l'intervention directe du Haut Représentant soit nécessaire dans le cas des industries stratégiques et dans les cas où le processus de privatisation n'est pas transparent. | UN | وقد يكون التدخل المباشر من جانب الممثل السامي ضروريا فيما يتعلق بالصناعات الاستراتيجية وفي الحالات التي تكون فيها عملية الخصخصة مريبة. |
dans les cas où l’influence potentielle de l’État appliquant des mesures est grande, même des sanctions ayant des coûts économiques relativement faibles pourraient avoir des effets politiques considérables. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها قوة التأثير المحتمل للدولة المتخذة للتدابير، كبيرة، من المحتمل أن تكون حتى الجزاءات ذات التكاليف الاقتصادية القليلة نسبيا لها آثار سياسية كبيرة. |
dans les cas où l'âge de l'enfant ayant affaire au système judiciaire n'est pas connu, il faudrait veiller à ce que son âge véritable soit défini grâce à une évaluation indépendante et objective. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها سن الطفل المتورط في نظام العدالة غير معروفة، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان التأكد من سن الطفل بإجراء تقدير مستقل وموضوعي. |
dans les cas où les rémunérations offertes par la fonction publique étaient très inférieures à celles offertes par d'autres employeurs, la méthode arrêtée prévoyait déjà de porter les niveaux extrêmes de rémunération à l'attention de la Commission. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها أجور الخدمة المدنية الوطنية أقل بكثير من اﻷجور التي يدفعها أصحاب العمل اﻵخرون، فإن المنهجية تنص بالفعل على توجيه نظر اللجنة إلى المستويات المتطرفة لﻷجور. |
lorsque les services de gestion des déchets s’autofinancent, les recettes obtenues sont souvent utilisées à d’autres fins. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها اﻷقسام المسؤولة عن إدارة النفايات ممولة تمويلا ذاتيا، كثيرا ما تستخدم اﻹيرادات التي تحققها في أغراض أخرى. |
lorsque les services de gestion des déchets s’autofinancent, les recettes obtenues sont souvent utilisées à d’autres fins. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها اﻷقسام المسؤولة عن إدارة النفايات ممولة تمويلا ذاتيا، كثيرا ما تستخدم اﻹيرادات التي تحققها في أغراض أخرى. |
Ils devraient être désarmés par le pays hôte ou, lorsque les autorités nationales ne sont pas en mesure d’entreprendre de telles actions, des mesures doivent être envisagées au niveau régional ou international. | UN | وينبغي للبلد المضيف تجريدهم من السلاح. وفي الحالات التي تكون فيها السلطات الوطنية غير قادرة على اتخاذ مثل هذه اﻹجراءات، يحتاج اﻷمر النظر في اتخاذ تدابير إقليمية أو دولية. |
lorsque la violation commise par la police relève du droit pénal, l'affaire est transmise aux organes judiciaires, sinon, elle est examinée par les autorités disciplinaires compétentes. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الانتهاكات ذات جانب إجرامي تُحال القضية إلى أجهزة القضاء وفي حالات أخرى يتمّ تأديب المخالفين من قبل السلطات المعنية. |
lorsque la préoccupation essentielle est de répondre aux besoins sur le plan matériel ou sur celui du développement, le soin de coordonner l'intervention pourrait être confié à des organisations comme le Programme alimentaire mondial (PAM), le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ou l'Organisation internationale pour les migrations (OIM). | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الاحتياجات من المواد أو الاحتياجات اﻹنمائية هي الشاغل الرئيسي، يمكن إسناد المسؤولية التنفيذية الرئيسية عن المشردين داخليا إلى منظمات مثل برنامج اﻷغذية العالمي، أو إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أو إلى المنظمة الدولية للهجرة. |
dans les situations où les institutions de protection nationales sont considérablement affaiblies en raison d'un long conflit armé, les partenaires internationaux devraient se fixer comme priorité l'appui à la remise sur pied des institutions et des capacités locales de protection et de réinsertion. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها مؤسسات الحماية الوطنية شديدة الضعف بسبب طول الصراع المسلح، ينبغي للشركاء الدوليين أن يدعموا، على سبيل الأولوية، إعادة بناء مؤسسات وقدرات الحماية والتأهيل المحلية. |
dans les situations où les institutions de protection nationales sont considérablement affaiblies en raison d'un long conflit armé, les partenaires internationaux devraient se fixer comme priorité l'appui à la remise sur pied des institutions et des capacités locales de protection et de réinsertion. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها مؤسسات الحماية الوطنية شديدة الضعف بسبب طول النـزاع المسلح، ينبغي للشركاء الدوليين أن يدعموا، على سبيل الأولوية، إعادة بناء مؤسسات وقدرات الحماية والتأهيل. |
dans le cas où les renseignements ou éclaircissements demandés par des membres du Conseil ne sont pas immédiatement disponibles durant l'exposé, il serait demandé aux intervenants de les fournir plus tard. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المعلومات أو الإيضاحات المطلوبة من أعضاء المجلس غير متاحة في الحال خلال تقديم إحاطة في إطار المشاورات غير الرسمية، يجوز أن يوفرها مقدم الإحاطة في وقت لاحق. |
25. lorsque les structures familiales se désagrègent ou sont anéanties, notamment dans le cas de conflits ou du fait d'une extrême pauvreté ou de catastrophes naturelles et lorsque le regroupement des familles est impossible, il importe de promouvoir une protection de remplacement, en gardant toujours à l'esprit les meilleurs intérêts de ceux qui ont besoin de cette protection. | UN | ٢٥ - وفي الحالات التي تكون فيها الهياكل اﻷسرية ضعيفة أو منهارة، كما هو الحال في أوقات النزاع، أو الفقر المدقع والكوارث الطبيعية، والحالات التي يستحيل فيها جمع شمل اﻷسر، فإن من المهم تعزيز ترتيبات الرعاية البديلة، مع مراعاة أفضل ما هو في صالح اﻷفراد المحتاجين للرعاية، على الدوام. |