"وفي الحالات التي يكون فيها" - Traduction Arabe en Français

    • dans les cas où
        
    • lorsque l
        
    • lorsque le
        
    • dans le cas où
        
    • lorsque la personne
        
    • ils sont également encouragés
        
    • lorsque les
        
    • lorsque tel ou
        
    • lorsque ce dernier n
        
    dans les cas où le policier concerné n'a pas les moyens de payer (ou ne possède pas de patrimoine propre), la victime n'est pas indemnisée. UN وفي الحالات التي يكون فيها ضابط الشرطة غير قادر على دفع التعويضات أو غير مالك لأصول باسمه، لا تحصل الضحية على تعويضات.
    dans les cas où le policier concerné n'a pas les moyens de payer (ou ne possède pas de patrimoine propre), la victime n'est pas indemnisée. UN وفي الحالات التي يكون فيها ضابط الشرطة غير قادر على دفع التعويضات أو غير مالك لأصول باسمه، لا تحصل الضحية على تعويضات.
    dans les cas où le départ du fonctionnaire de la mission est imminent, une retenue est opérée pendant six mois sur les émoluments qui doivent lui être versés pour solde de tout compte pour permettre le recouvrement de tous les montants dus au titre du kilométrage effectué avec des véhicules en permission ou d'autres obligations. UN وفي الحالات التي يكون فيها ترك الموظف للبعثة وشيكا، يحتجز مبلغ من المبلغ النهائي لمدة ستة أشهر لتغطية أية رسوم غير مسددة تتعلق باستعمال المركبات لأغراض غير رسمية أو أية التزامات أخرى.
    lorsque l'avortement n'est pas contraire à la loi, il devrait être sans danger. UN وفي الحالات التي يكون فيها الإجهاض غير مخالف للقانون، ينبغي أن يجرى بشكل مأمون.
    Par ailleurs, lorsque le statut autochtone est associé à l'ostracisme et à la discrimination, les personnes interrogées sont peu disposées à faire état de leur appartenance à une population autochtone. UN وفي الحالات التي يكون فيها الانتماء إلى الشعوب الأصلية وصمة عار وموجبا للتمييز، يثبط عزم أفراد تلك الشعوب على الكشف عن انتمائهم إن هم سُئلوا.
    dans le cas où ces crimes sont commis par un membre d'une ascendance directe, un beau-père, un parent adoptif ou un tuteur de second ou de troisième degré notamment, la sentence prévue est augmentée de moitié. UN وفي الحالات التي يكون فيها مرتكب الجريمة فرد من السلالة المباشرة أو زوج أم أو أب بالتبني أو وصي، بما يشمل الدرجتين الثانية والثالثة، تزاد مدة الحكم الصادر بمقدار النصف.
    lorsque la personne en danger est un détenu, elle devrait être transférée dans un autre lieu de détention où elle doit bénéficier d'une protection spéciale. UN وفي الحالات التي يكون فيها المجرمون الحاليون في خطر، ينبغي نقلهم إلى مرفق آخر للاحتجاز حيث ينبغي اتخاذ تدابير خاصة تكفل أمنهم.
    ils sont également encouragés, dans la mesure du possible, à notifier aux autorités compétentes des pays importateurs les exportations de Papaver somniferum; UN وفي الحالات التي يكون فيها البلد المصدر مختلفا عن البلد المنتج ، ينبغي تقديم شهادة مناسبة بشأن ذلك ؛
    dans les cas où les parlementaires ont établi des relations étroites avec leurs électeurs, les parlements sont idéalement placés pour repérer les tensions qui couvent ou qui montent dans la société avant même que la violence n'éclate. UN وفي الحالات التي يكون فيها البرلمانيون قد كونوا علاقات وثيقة مع ناخبيهم، تكون البرلمانات مؤهلة تأهيلا جيدا لرصد التوترات المستمرة والمتصاعدة في المجتمع حتى قبل أن تندلع أعمال العنف.
    dans les cas où l'indépendance était une solution envisageable que la population choisissait clairement et conformément à la Constitution, le Gouvernement britannique s'acquitterait de l'obligation qui lui incombait d'aider le territoire à y accéder. UN وفي الحالات التي يكون فيها الاستقلال خياراً مطروحاً ويجسِّد رغبة واضحة يعرب عنها شعب الإقليم دستورياً، فإن حكومة المملكة المتحدة ستساعد ذلك الإقليم على تحقيق استقلاله.
    dans les cas où il est nécessaire de pointer le temps de travail effectué, les jours de repos seront accordés en fonction de la rotation des équipes décidée en accord avec le syndicat; sur les lieux de travail où il n'y a pas de syndicat, la procédure à suivre sera arrêtée dans la convention collective. UN وفي الحالات التي يكون فيها من اللازم حساب وقت العمل، تُمنح أيام الراحة على ضوء جدول النوبات المتفق عليه مع النقابة؛ وفي أماكن العمل التي لا توجد فيها نقابة، يحكم اتفاق العمل الإجراء المعني.
    dans les cas où il n'y a pas d'autre possibilité que l'internement en établissement psychiatrique, le Comité engage l'État partie à garantir le respect absolu des droits fondamentaux des patients, par un système de réexamen périodique de chaque cas, individuellement, et de contrôle judiciaire effectif de la mesure d'internement psychiatrique. UN وفي الحالات التي يكون فيها الحجز في مؤسسة لعلاج الأمراض النفسية هو الخيار الوحيد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن احترام الحقوق الإنسانية للمرضى المودعين في هذه المؤسسات احتراماً كاملاً، وذلك عن طريق إجراء مراجعة دورية لكل حالة على حدة وإخضاع حالات الحجز لأغراض العلاج النفسي لمراقبة القضاء.
    dans les cas où il n'est pas interdit par la loi, l'avortement devrait être pratiqué dans de bonnes conditions de sécurité. UN وفي الحالات التي يكون فيها الإجهاض غير منافٍ للقانون، ينبغي له أن يكون مأمونا وينبغي أن توجد خدمات جيدة لمعالجة المضاعفات الناتجة عنه.
    Plusieurs sources ont indiqué que la pratique de la peine capitale était discriminatoire, la peine de mort étant appliquée de manière disproportionnée aux pauvres, aux membres des minorités, aux malades ou arriérés mentaux et à ceux qui ne bénéficiaient pas de l'assistance adéquate d'un avocat, et dans les cas où les accusés étaient noirs. UN وأُفيد مراراً أن ممارسة عقوبة اﻹعدام تمييزية ﻷنها تطبق بشكل غير متناسب على الفقراء، وعلى أفراد اﻷقليات، وعلى المرضى أو المتخلفين عقلياً، وعلى أولئك الذين ليس لديهم محامون قانونيون أكفاء، وفي الحالات التي يكون فيها المدعى عليهم من السود.
    lorsque l'accès au terrain et le suivi sont possibles, le personnel de la MANUI continue de constater d'importants décalages entre les projets tels qu'ils ont été conçus et tels qu'ils sont exécutés. UN وفي الحالات التي يكون فيها الوصول والرصد ممكنين، لا يزال موظفو البعثة يواجهون أوجه تفاوت ملحوظة بين تصميم المشاريع وتنفيذها.
    lorsque le recours à la force se justifie, il faut qu'il soit proportionnel, limité et destiné à inciter les parties en cause à reprendre place à la table de négociation. UN وفي الحالات التي يكون فيها استعمال القوة مبررا، لا بد أن يكون هذا الاستعمال متناسبا ومحدودا وموجها نحو حث أصحاب المصلحة على العودة إلى مائدة التفاوض.
    dans le cas où une personne ou un membre de sa famille est réputé avoir agi dans l'intérêt de l'État d'Israël, la loi autorise le Ministre de l'intérieur et certains fonctionnaires des services de sécurité à accorder un permis à un résident des territoires. UN وفي الحالات التي يكون فيها الشخص أو أحد أفراد أسرته معروفاً بالعمل لمصلحة دولة إسرائيل، يخول القانون وزير الداخلية وموظفين أمنيين معينين منح تصريح الإقامة للشخص المقيم في المنطقة.
    lorsque la personne en danger est un détenu, elle devrait être transférée dans un autre lieu de détention où elle doit bénéficier d'une protection spéciale. UN وفي الحالات التي يكون فيها المجرمون الحاليون في خطر، ينبغي نقلهم إلى مرفق آخر للاحتجاز حيث ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لأمنهم.
    ils sont également encouragés, dans la mesure du possible, à notifier aux autorités compétentes des pays importateurs les exportations de Papaver somniferum; UN وفي الحالات التي يكون فيها البلد المصدر مختلفا عن البلد المنتج، ينبغي تقديم شهادة مناسبة بشأن ذلك؛
    lorsque les dépenses effectives sont inférieures au montant décaissé, le solde est, soit réaffecté à une autre activité, soit restitué à l'UNICEF. UN وفي الحالات التي يكون فيها الإنفاق الفعلي أقل من المبالغ المدفوعة، يحوّل الفارق إلى نشاط آخر أو يعاد إلى اليونيسيف.
    lorsque tel ou tel peuple souhaitait l'indépendance et exprimait ce souhait de manière claire et conforme à la loi fondamentale du territoire en question, le Gouvernement britannique avait pris l'engagement d'aider ce peuple et ce territoire à acquérir l'indépendance. UN وفي الحالات التي يكون فيها الاستقلال خيارا مطروحا ويجسد رغبة واضحة يعرب عنها شعب الإقليم دستوريا، فإن حكومة المملكة المتحدة ستساعد ذلك الإقليم على تحقيق استقلاله.
    lorsque ce dernier n'a pas été remis dans les délais ou qu'il est à remettre dans le courant de l'année pendant laquelle son examen est prévu, le Comité demande à l'État partie de déposer un rapport unique réunissant les rapports périodiques en souffrance. UN وفي الحالات التي يكون فيها التقرير الدوري المقبل قد تجاوز موعد تقديمه، أو يكون واجب التقديم في غضون سنة من تاريخ النظر فيه، تطلب اللجنة من الدولة الطرف المعنية تقديم تقريرها المقبل في هيئة تقرير موحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus