Des moyens suffisants sont en fait disponibles; les ressources combinées de la communauté internationale pourraient facilement permettre de régler le conflit. | UN | وفي الحقيقة فإن وسائل وافية بالغرض متاحة، والموارد المجموعة للمجتمع الدولي يمكنها أن تحدث بسهولة تسوية للصراع. |
en fait, j'ai acheté ma robe de mariée chez vous il y a 22 ans. | Open Subtitles | أجل، وفي الحقيقة لـ .. لقد أشتريت هذا الفستان قبل 22 سنة |
Je crois pas. en fait, on veut que le plus de gens possible cherchent ce sans-abri. | Open Subtitles | لا أظن ذلك ، وفي الحقيقة من الأفضل أن يرى الكثير هذه الصورة |
en effet, chacun sait que, sur la scène internationale, les droits de l'homme ont été détournés de leur finalité première et servent maintenant d'arme politique. | UN | وفي الحقيقة فإن كل فرد يعرف أن حقوق اﻹنسان قد حرفت، على الساحة الدولية، عن مقاصدها اﻷولى وغدت تستخدم اﻵن كسلاح سياسي. |
en effet, je voudrais vous rappeler que nous avons déjà observé des progrès significatifs sur ces trois démarches. | UN | وفي الحقيقة أود أن أذكركم بأننا لاحظنا من قبل التطور الكبير المحرز في جميع هذه النهج الثلاثة. |
de fait, un lien plus étroit entre le Conseil et l'ensemble des Membres est impératif pour permettre à l'ONU de régler efficacement les questions et les crises qui remettent en cause la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي الحقيقة أن من الحتمي إقامة علاقة أوثق بين المجلس والدول الأعضاء كافة لتمكين الأمم المتحدة من التصدي على نحو فعال للقضايا والأزمات التي تؤثر على نحو سلبي في السلام والأمن الدوليين. |
en réalité, tous ces exemples nous montrent qu'en définitive, c'est au droit de vivre dans la dignité qu'il est porté atteinte; | UN | وفي الحقيقة أن هذه اﻷمثلة جميعها توضح لنا، في نهاية المطاف، أن الحق الذي يتم اﻹخلال به هو الحق في العيش بكرامة؛ |
en fait, il est douteux qu'aucun autre organisme des Nations Unies ait jamais réalisé un taux d'accroissement de plus de 35 % pour l'une quelconque des 10 dernières années ou davantage. | UN | وفي الحقيقة ، فمن المشكوك فيه أن تكون أي من منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى قد حققت معدل نمو يتجاوز ٣٥ في المائة في أي سنة بعينها خلال العقد الماضي تقريبا. |
en fait, des mesures concrètes sont en train d'être prises pour développer et améliorer les services qui leur sont dispensés. | UN | وفي الحقيقة أن خطوات محددة قد اتخذت لتعزيز وتحسين خدمات الوكالة لهم. |
en fait, le Conseil devrait tenter de gagner la confiance de l'ensemble des Membres afin de pouvoir agir en leur nom. | UN | وفي الحقيقة أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يحاول كسب ثقة اﻷعضاء عموما ليتمكن من العمل باسمهم. |
en fait, il serait inconcevable pour nous comme pour l'Organisation des Nations Unies d'agir autrement. | UN | وفي الحقيقة أن اتباعنا أو اتباع اﻷمم المتحدة لمسار آخر أمر بعيد عن التصور. |
en fait, à l'article 65 de son règlement intérieur, adopté en 1990, le Comité déclare lui-même que | UN | وفي الحقيقة ذكرت اللجنة نفسها في المادة 65 من نظامها الداخلي والمعتمد في عام 1990، ما يلي: |
en fait, nous avons eu des relations très constructives avec les précédents gouvernements israéliens, avec lesquels nous avons accompli beaucoup de progrès dans nombre de domaines. | UN | وفي الحقيقة كانت لنا علاقات بناءة جدا مع الحكومات الإسرائيلية السابقة. وحققنا تقدما كبيرا في عدد من المجالات. |
Nous félicitons tous les membres du Conseil de leur dévouement et de leur efficacité au service de l'Organisation et, en fait, de toute l'humanité. | UN | ونثني على جميع أعضاء المجلس لإخلاصهم وفعاليتهم في خدمة المنظمة، وفي الحقيقة في خدمة البشرية قاطبة. |
en fait, nous avons maintenant un excédent de lait et aucun endroit où l'envoyer. | UN | وفي الحقيقة لدينا الآن فائض من الحليب ولا ندري أين نسوِّقه. |
en effet, ces différents articles fixent de façon inégalitaire l'âge de la majorité civile et les rôles des époux au sein du foyer. | UN | وفي الحقيقة فإن هذه المواد المختلفة تحدّد سنّ الرشد وأدوار الأزواج في الأسرة بأسلوب تمييزي. |
en effet, les études et enquêtes qui ont été menées pour la vulgarisation et la promotion des droits de la femme et de l'égalité entre les sexes sont insuffisantes. | UN | وفي الحقيقة فإن الدراسات التي أجريت بغية نشر وتعزيز حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين تعتبر غير كافية. |
Il convient en effet de ne plus réagir aux catastrophes mais de les anticiper. | UN | وفي الحقيقة لا ينبغي لنا بعد الآن التركيز على معالجة الكوارث، بل على التنبؤ بها. |
Notre humanité commune, et, de fait, un sentiment partagé de ce qui est décent et moral, n'exigent rien de moins. | UN | فإنسانيتنا المشتركة، وفي الحقيقة ذلك الحس المشترك للسلوك والأخلاق، لا يقتضي أقل من ذلك. |
en réalité, je pense que nous pouvons seulement espérer le bonheur. | Open Subtitles | وفي الحقيقة أظن بأننا يجب أن نتمنى السعادة فقط. |
en vérité, nous devrions également nous rappeler que des conflits anciens et nouveaux continuent d'affliger le monde. | UN | وفي الحقيقة ينبغي لنا، في الوقت نفسه، أن نتذكر أن العالم لا يزال يموج بنزاعات قديمة وجديدة. |
à vrai dire, on a tant dit sur cette question que souvent, nous finissons par nous répéter. | UN | وفي الحقيقة قد قيل الكثير بشأن هذا الموضوع بحيث أننا ننتهي في كثير من الأحيان إلى تكرار أنفسنا. |
Les réserves de l'Érythrée ont d'ailleurs été reconnues par d'importants membres du Conseil de sécurité. | UN | وفي الحقيقة فقد اعترف أعضاء مهمون في مجلس الأمن بتحفظات إريتريا. |
Nous devons effectivement empêcher que les causes profondes des problèmes ne soient oubliées et noyées dans des débats stériles. | UN | وفي الحقيقة أنه يجب علينا أن نمنع حجب ونسيان الأسباب الجذرية للمشاكل في مناقشات عقيمة. |
il est vrai que le travail accompli par les présidents de 2007 constitue un exemple saisissant pour ceux d'entre nous qui constitueront la plateforme présidentielle de 2008. | UN | وفي الحقيقة يمثل عمل الرؤساء الستة لعام 2007 مثالاً قوياً للذين سيشكلون من بيننا فريق الرؤساء الستة لعام 2008. |
Si on ajoute le casier du mari séparé Et le fait qu'il nous ait déjà avoué | Open Subtitles | عندما اضفت هذا في سجل الزوج المستبعد وفي الحقيقة هو اعترف لنا انه |
Il pense que c'est de sa faute, il n'était pas lui même récemment Et honnêtement, j'ai peur de ce qu'il pourrait faire après. | Open Subtitles | يعتقد أنها غلطته، لم يكن على سجيته مؤخرا وفي الحقيقة أنا خائفة من ما سوف يقوم بعمله بعدها. |