au cours des premières années, le Conseil de l'Europe et ses États membres se sont tournés vers l'ONU pour solliciter idées et conseils. | UN | وفي السنوات الأولى كان مجلس أوروبا ودوله الأعضاء يتطلعون إلى الأمم المتحدة كمصدر للإلهام والمشورة. |
au cours des premières années de l'existence de l'ONU, la sécurité nationale et la prévention des conflits constituaient les principaux sujets de préoccupation. | UN | وفي السنوات الأولى من عمر الأمم المتحدة، كان الأمن الوطني وتفادي الصراع المسلح هما الشاغلان الرئيسيان. |
Le rythme de cette croissance s'est accéléré dans les années 90 et au cours des premières années du nouveau millénaire. | UN | كما تسارع معدّل الزيادة في التسعينات وفي السنوات الأولى من الألفية الجديدة. |
durant les premières années qui ont suivi l'indépendance, les dépenses annuelles étaient d'environ 40 millions de dollars en raison du coût de la reconstruction; au cours des deux dernières années, elles se sont stabilisées autour de 36 millions de dollars. | UN | وفي السنوات الأولى بعد الاستقلال كان الإنفاق يبلغ حوالي 40 مليون دولار سنوياً بسبب تكاليف إعادة التأهيل؛ وبعد ذلك استقر الإنفاق في السنتين الأخيرتين على مبلغ 36 مليون دولار تقريباً. |
dans les premières années d'existence de l'Organisation des Nations Unies, alors que la population mondiale avait légèrement dépassé un tiers de son effectif actuel, les questions d'environnement dans leurs rapports avec la population et le développement étaient généralement présentées dans l'optique des ressources naturelles nécessaires pour assurer le maintien de l'accroissement démographique et du développement économique. | UN | وفي السنوات الأولى للأمم المتحدة عندما كان عدد سكان العالم يزيد قليلا عن ثلث عددهم حاليا، كانت القضايا البيئية المتصلة بالسكان والتنمية أميل إلى أن تصاغ في نواحي تتعلق بالموارد الطبيعية اللازمة لمواصلة النمو السكاني والتنمية الاقتصادية. |
384. Afin de garantir à la femme enceinte des soins médicaux pendant sa grossesse et pendant les premières années de l'existence de l'enfant, le programme " Carnet mère/enfant " a été créé en 1974 et a été continuellement adapté et amélioré jusqu'à présent. | UN | 384- لتأمين الرعاية الطبية أثناء الحمل وفي السنوات الأولى من حياة الطفل، وضع في عام 1974 نظام دفتر الأم والطفل وظل يخضع باستمرار للتكييف والتحسين في السنوات التالية وحتى يومنا هذا. |
dans les années qui ont suivi la mise en place du système, on estimait que ces conseillers devaient rapidement donner suite aux demandes des pays et se mettre en relation avec les fonctionnaires ou autres pour démontrer l'utilité du nouveau système. | UN | وفي السنوات اﻷولى لهذا النظام، رئي أن من الضروري أن يستجيب المستشارون على وجه السرعة لطلبات البلدان وأن يقيموا اتصالات مع موظفي الحكومات وغيرهم لتوضيح فائدة هذا النظام الجديد. |
au cours des premières années de scolarité, les cours sont dispensés en papiamento et en néerlandais. | UN | وفي السنوات الأولى من المدرسة، يجرى التدريس بلغة بابيامنتو واللغة الهولندية. |
au cours des premières années, les fonds provenant du budget ordinaire de l'ONU couvraient plus de 20 % des dépenses du PNUE. | UN | وفي السنوات الأولى كانت المساهمات التي يتلقاها البرنامج من الميزانية العادية للأمم المتحدة تغطي أكثر من 20 في المائة من نفقات برنامج البيئة. |
au cours des premières années de la présente décennie, la communauté internationale a pris des engagements concrets lors de différents sommets et conférences en faveur du progrès du développement socioéconomique dans le monde. | UN | وفي السنوات الأولى من هذا العقد، تعهد المجتمع الدولي بالتزامات ملموسة في العديد من اجتماعات القمة والمؤتمرات للنهوض بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية في العالم. |
au cours des premières années de la planification des programmes, le CPC a attribué des notations aux programmes - < < croissance largement inférieure à la moyenne > > , < < croissance supérieure à la moyenne > > et < < croissance largement supérieure à la moyenne > > - permettant de déterminer l'affectation des ressources dans les budgets-programmes. | UN | 3 - وفي السنوات الأولى من التخطيط البرنامجي، خصصت لجنة البرنامج والتنسيق درجات للبرامج وهي " دون المتوسط بكثير " و " دون المتوسط " و " فوق المتوسط " و " فوق المتوسط بكثير " وهي التي تم الاسترشاد بها لدى تخصيص الموارد في الميزانيات البرنامجية. |
durant les premières années du projet concernant la promotion de la santé des adolescents, une série d'initiatives de proximité basées sur les écoles et les communautés ont permis aux adolescents d'obtenir des informations et une éducation dans ce domaine. | UN | وفي السنوات الأولى من تنفيذ مشروع برنامج التنمية الصحية للمراهقين، أتاح عدد من مبادرات التوعية عن طريق نُهج مدرسية ونُهج قائمة على المجتمع المحلي، للشباب اكتساب التوعية والإعلام والتثقيف بشأن البرنامج. |
dans les premières années d'existence de l'Organisation des Nations Unies, alors que la population mondiale avait légèrement dépassé un tiers de son effectif actuel, les questions d'environnement dans leurs rapports avec la population et le développement étaient généralement présentées dans l'optique des ressources naturelles nécessaires pour assurer le maintien de l'accroissement démographique et du développement économique. | UN | وفي السنوات الأولى للأمم المتحدة عندما كان عدد سكان العالم يزيد قليلا عن ثلث عددهم حاليا، كانت القضايا البيئية المتصلة بالسكان والتنمية أميل إلى أن تصاغ في نواحي تتعلق بالموارد الطبيعية اللازمة لمواصلة النمو السكاني والتنمية الاقتصادية. |
21. dans les premières années d'existence de la Commission, à la demande de cette dernière ou sur recommandation du groupe de travail concerné, les groupes de travail se réunissaient, en plus de leurs sessions ordinaires, en sessions extraordinaires. Les sessions extraordinaires pouvaient se tenir pendant la session de la Commission ou entre ses sessions. | UN | 21- وفي السنوات الأولى للجنة، كانت الأفرقة العاملة تعقد دورات استثنائية علاوة على الدورات العادية، بناء على طلب من اللجنة أو توصية من الفريق العامل المعني.() وكانت الدورات الاستثنائية تعقد أثناء دورة اللجنة أو ما بين دوراتها. |
345. Au cours du processus de transition et pendant les premières années de fonctionnement de l'INDA, il n'a pas été possible aux petits agriculteurs équatoriens de disposer d'un titre de propriété qui leur offre une garantie quant à la possession de leurs terrains et qui leur permette d'accéder au crédit agricole pour améliorer et exploiter efficacement leurs terres. | UN | 345- وفي أثناء عملية الانتقال وفي السنوات الأولى لتشغيل المعهد الوطني للتنمية الزراعية، لم يكن بإمكان صغار المزارعين في قطاع الريف في إكوادور أن يحتفظوا بسندات ملكية أراضيهم. ومن شأن هذه السندات أن تكون ضماناً للملكية وتفسح المجال أمامهم للحصول على الائتمانات الزراعية التي يحسنون بها ممتلكاتهم ويستغلونها استغلالاً فعالاً. |
Ce n'est pas un accident : les consultations officieuses ont lieu à huis clos et, dans les années qui ont suivi la création de l'Organisation, les Membres éprouvaient de l'antipathie pour la diplomatie secrète, laquelle, dans le cas des petits pays et des pays de moyenne importance, frisait l'indignation4. | UN | وهذه ليست مجرد مصادفة: إذ تجرى المشاورات غير الرسمية في جلسات مغلقة، وفي السنوات اﻷولى من إنشاء اﻷمم المتحدة كان اﻷعضاء يشعرون بالبغض تجاه الدبلوماسية السرية، وهو بغض وصل في حالة البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى حد الغضب)٤(. |
Ce n’est pas un accident : les consultations officieuses ont lieu à huis clos et, dans les années qui ont suivi la création de l’Organisation, les Membres éprouvaient de l’antipathie pour la diplomatie secrète, laquelle, dans le cas des petits pays et des pays de moyenne importance, frisait l’indignation4. | UN | وهذه ليست مجرد مصادفة: إذ تجرى المشاورات غير الرسمية في جلسات مغلقة، وفي السنوات اﻷولى من إنشاء اﻷمم المتحدة كان اﻷعضاء يشعرون بالبغض تجاه الدبلوماسية السرية، وهو بغض وصل في حالة البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى حد الغضب)٤(. |