dans le même ordre d'idées, la validité de l'expression < < aussitôt que possible > > a été mise en question. | UN | وفي السياق نفسه طُرح سؤال بشأن معنى عبارة " على أبكر نحو ممكن " . |
Dans le même ordre d’idées, le comportement de l’individu est pris en compte dans la détermination de la responsabilité de l’État hôte; la faute de la victime (réelle) peut ainsi être invoquée soit pour atténuer celle-ci soit pour l’exonérer (règle dite des «clean hands»). | UN | ٢٥ - وفي السياق نفسه يؤخذ سلوك الفرد في الاعتبار عند تحديد مسؤولية الدولة المضيفة؛ ويمكن عندئذ التذرع بخطأ الضحية )الحقيقية( وذلك إما بتخفيف ذلك الخطأ أو إعفاء الصحية منه )ما يطلق عليه قاعدة " اﻷيدي النظيفة " (. ٢٦ - ويذهب ج. |
dans le même contexte il faut examiner le rôle de l'assistance fournie par l'Organisation mondiale du commerce (OMC) dans le domaine de la réglementation internationale du commerce. | UN | وفي السياق نفسه من الضروري فحص دور المساعدة المقدمة من منظمة التجارة العالمية في مجال قواعد التجارة الدولية. |
dans le même contexte, le < < partage nucléaire > > entre États dotés d'armes nucléaires et États qui n'en sont pas dotés est une autre source de grave préoccupation pour les Parties au Traité. | UN | وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار. |
dans le même contexte, le < < partage nucléaire > > entre États dotés d'armes nucléaires et États qui n'en sont pas dotés est une autre source de grave préoccupation pour les Parties au Traité. | UN | وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار. |
b) dans le même contexte, la nécessité qu''une assistance humanitaire soit fournie par la communauté internationale pour éviter que la situation se dégrade davantage sur le plan humanitaire; | UN | (ب) وفي السياق نفسه تشدد على الحاجة إلى المساعدة الإنسانية من المجتمع الدولي باعتبارها وسيلة للحيلولة دون زيادة تردي الحالة الإنسانية؛ |
C'est dans ce contexte que le Pakistan est opposé à toute augmentation du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité. Une telle augmentation ne ferait que servir les intérêts de quelques pays et aliéner les pays petits et moyens, qui constituent l'écrasante majorité de l'Assemblée générale. | UN | وفي السياق نفسه تعارض باكستان أي زيادة في العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن، إذ لن يفيد هذا التوسيع إلا في استيعاب مصالح عدد قليل من البلدان مستبعدا مصالح البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تشكل اﻷغلبية الساحقة في الجمعية العامة. |
* dans la même optique, toujours en 2001, un accord de collaboration a été signé entre l'État de Puebla et l'archevêché de Puebla pour garantir la protection de l'art religieux en formant les autorités ecclésiastiques et les agents du gouvernement de l'État à la réalisation d'inventaires et de catalogues des biens meubles conservés dans les chapelles et les églises. | UN | :: وفي السياق نفسه وقَّع اتفاق تعاون في عام 2001 مع ولاية بوببلا وإدارة آثار بوببلا لضمان حماية الفنون الدينية عن طريق تدريب السلطات الدينية وموظفي حكومة الولاية على جرد الممتلكات المنقولة ووضع كتالوجاتها في المعابد والكنائس. |
De la même manière, mon gouvernement appuie l'idée selon laquelle il est temps de revoir les structures et la composition du Conseil de sécurité. | UN | وفي السياق نفسه تؤيـــد حكومتي الرأي بأن اﻷوان قد آن لاستعراض الهيكل الحالــــي لمجلس اﻷمن وعضويته. |
dans ce même contexte de politique d'insertion et d'amélioration de la qualité de vie, y compris pour les femmes âgées − encore que l'éventail dont il s'agit ici soit plus large −, il convient de citer la Commission de prévention et de contrôle des maladies chroniques, qui a été créée en 2009. | UN | وفي السياق نفسه لسياسة الإدماج وتحسين نوعية الحياة، بما في ذلك للنساء المتقدمات في السن وإن كان ذلك بنطاق أوسع، لا بد من ذكر اللجنة المعنية بالوقاية من الأمراض المزمنة ومكافحتها التي أنشئت عام 2009. |