"وفي العقدين" - Traduction Arabe en Français

    • au cours des deux
        
    au cours des deux dernières décennies seulement, la mortalité infantile a diminué de façon spectaculaire, tombant de 12 millions en 1990 à 7,6 millions en 2010. UN وفي العقدين الماضيين وحدهما، انخفضت وفيات الأطفال انخفاضا كبيرا من 12 مليون في عام 1990 إلى 7.6 ملايين في عام 2010.
    au cours des deux décennies précédentes, l'éducation et l'urbanisation avaient retardé l'âge du mariage. UN وفي العقدين السابقين أدى التعليم والتحضر الى حدوث ارتفاع نسبي في سن الزواج.
    au cours des deux dernières décennies, le nombre de pays les moins développés est passé de 17 à 48. UN وفي العقدين الماضيين، زاد عدد أقل البلدان نموا من 17 إلى 48 بلدا.
    au cours des deux dernières décennies, le Gouvernement singapourien a pris un grand nombre de mesures pour améliorer la sécurité routière sur son territoire. UN وفي العقدين الماضيين، اتخذت الحكومة إجراءات عديدة لتحسين السلامة على الطرق في سنغافورة.
    au cours des deux dernières décennies, le nombre des pays démocratiques a triplé. UN وفي العقدين الماضيين، زاد عدد البلدان الديمقراطية ثلاث مرات.
    au cours des deux dernières décennies, la mortalité maternelle a baissé de 47 %. UN وفي العقدين الماضيين انخفضت وفيات الأمهات بنسبة 47 في المائة.
    au cours des deux décennies écoulées, la Chine a fait de grands progrès dans la mise en place d'un système d'état de droit qui correspond à ses propres caractéristiques spécifiques. UN وفي العقدين الماضيين أحرزت الصين التقدم الكبير في تطوير نظام لسيادة القانون يعكس خصائصها المحددة.
    au cours des deux dernières décennies, la Hongrie a entrepris de grandes réformes politiques, économiques et sociales. UN وفي العقدين المنصرمين، شهدت هنغاريا تغييرات سياسية واقتصادية واجتماعية كبرى.
    au cours des deux dernières décennies, le MACHAV a mis sur pied plusieurs projets en Afrique, destinés à introduire de nouvelles technologies pour diversifier les cultures, principalement grâce à une utilisation plus efficace des systèmes d'eau et d'irrigation. UN وفي العقدين الماضيين أقام مركز ماشاف عددا من المشاريع في أفريقيا كان الهدف منها عرض تكنولوجيات جديدة لتنويع منتجات المحاصيل، وذلك أساسا من خلال زيادة كفاءة استخدام المياه، ونظم الري.
    au cours des deux ou trois dernières décennies, le reclassement de localités rurales en zones urbaines est devenu le deuxième ou troisième élément le plus important de l'urbanisation. UN وفي العقدين الأخيرين أو العقود الثلاثة الأخيرة أصبحت إعادة تقسيم المواقع الريفية باعتبارها مناطق حضرية ثاني أو ثالث أهم العوامل التي تدفع التحضر.
    au cours des deux dernières décennies seulement, la mortalité infantile a diminué de façon spectaculaire, tombant de 12 millions de décès en 1990 à environ 6,9 millions en 2011. UN وفي العقدين الماضيين وحدهما، انخفضت وفيات الأطفال انخفاضاً كبيراً من 12.0 مليونا في عام 1990 إلى ما يقدر بـ 6.9 ملايين في عام 2011.
    21. au cours des deux dernières décennies, la mondialisation est devenue le contrepoint des problèmes de politique économique liés à l'industrialisation tardive. UN 21- وفي العقدين الماضيين، أصبحت العولمة مكملة لقضايا السياسات المحيطة بالتصنيع المتأخر.
    3. au cours des deux dernières décennies, les situations de troubles ou de dissensions internes, caractérisées par une grave perturbation de l'ordre public, des tensions et des actes de violence, sont devenues fréquentes dans un nombre croissant de pays. UN ٣- وفي العقدين الماضيين، تكاثرت في عدد متزايد من البلدان حالات الاضطرابات والقلاقل التي تؤدي الى انهيار خطير في النظام الداخلي والى التوترات وأفعال العنف.
    au cours des deux dernières décennies, l’Université s’est particulièrement attachée à promouvoir la paix et le progrès, objectifs essentiels de l’Organisation, et elle est bien consciente du fait que les mutations profondes actuelles doivent rappeler à l’homme qu’il n’est que le gardien de la nature. UN وفي العقدين الماضيين، أخذت الجامعة تؤدي دورا خاصا بصدد تعزيز هدف اﻷمم المتحدة، المتمثل في بلوغ السلم والتقدم. ويتجسد في رؤية الجامعة اعتراف بأن جميع عمليات التحول الشاملة الجارية اﻵن لا بـد وأن تنطلق من إحساس متجدد باﻹدارة العالمية.
    au cours des deux dernières décennies, l'Université s'est particulièrement attachée à promouvoir la paix et le progrès, objectifs essentiels de l'Organisation, et elle est bien consciente du fait que les mutations profondes actuelles doivent rappeler à l'homme qu'il n'est que le gardien de la nature. UN وفي العقدين الماضيين، أخذت الجامعة تؤدي دورا خاصا بصدد تعزيز هدف اﻷمم المتحدة، المتمثل في بلوغ السلم والتقدم. ويتجسد في رؤية الجامعة اعتراف بالحقيقة القائلة بأن جميع عمليات التحول الشاملة الجارية اﻵن لا بـد وأن تكون بمثابة إحساس متجدد باﻹدارة العالمية.
    au cours des deux dernières décennies, le Royaume des PaysBas a ratifié un grand nombre de nouveaux instruments internationaux, et les autorités d'Aruba en tiennent comptent chaque fois qu'elles élaborent des lois et des politiques, mais il faut souligner que ce n'est pas toujours facile pour un pays aussi petit, qui dispose rarement des connaissances et des ressources humaines nécessaires pour mettre ces instruments en application. UN وفي العقدين الأخيرين من السنوات صدقت مملكة هولندا على عدد كبير من الصكوك الدولية الجديدة، وتراعيها سلطات آروبا كلما وضعت قوانين أو سياسات، ولكن ينبغي الإشارة إلى أن ذلك ليس أمراً سهلاً دائماً لبلد صغير بهذا الشكل، لا تتوافر لديه إلا نادراً المعارف والموارد البشرية اللازمة لتطبيق تلك الصكوك.
    au cours des deux dernières années, tous les indicateurs du développement humain - espérance de vie, taux d'alphabétisation, niveau d'instruction et produit intérieur brut par habitant - se sont nettement améliorés. UN وفي العقدين الأخيرين تحسنت بشكل منتظم كل مؤشرات التنمية البشرية - متوسط العمر المتوقع، معدل معرفة القراءة والكتابة، ومستوى التعليم، ونصيب الفرد من إجمالي الناتج المحلي.
    au cours des deux dernières décennies, il a également provoqué la dégradation des systèmes écologiques dans de nombreuses villes. UN وفي العقدين الأخيرين أدى ذلك أيضاً إلى تغيُّر النُظم الإيكولوجية في كثير من المدن().
    au cours des deux dernières décennies (1981-2001), l'espérance de vie des Israéliennes a augmenté de 5,3 ans et celle des hommes de 4,6 ans. UN 333- وفي العقدين الأخيرين (1981-2001)، زاد العمر المتوقع للنساء الإسرائيليات بمقدار 5.3 سنة، بالمقارنة بـ 4.6 سنة فيما بين الرجال.
    au cours des deux dernières décennies (19852006), l'espérance de vie des israéliennes a augmenté de 5,5 ans, et celle des hommes de 5,3 ans. Depuis 2006, près de la moitié des femmes âgées de plus de 65 ans sont veuves (49,2 pour cent), contre 14,3 pour cent seulement dans le cas des hommes, ce qui s'explique principalement par le fait que les femmes vivent plus longtemps et qu'elles ont tendance à épouser des hommes plus âgés qu'elles. UN 493 - وفي العقدين الأخيرين (1985-2006)، ازداد العمر المتوقّع للمرأة الإسرائيلية بمقدار 5.5 سنة، مقابل 5.3 سنة بين الرجال، واعتباراً من سنة 2006، حوالي نصف المسنّات اللائي تزيد أعمارهن عن 65 سنة هن من الأرامل (49.2 في المائة)، مقابل 14.3 في المائة فقط من الرجال، مما يرجع في معظم الأحيان إلى أن مدى عمر المرأة أطول، وإلى ميلهن إلى الزواج من رجال أكبر سنّاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus