"وفي العلاقات" - Traduction Arabe en Français

    • dans les relations
        
    • et les relations
        
    • et sur les relations
        
    • et des relations
        
    • et les rapports
        
    • dans les rapports
        
    • Dans le contexte des relations
        
    • et aux relations
        
    • au niveau des relations
        
    dans les relations entre les nations, les accords et les normes civilisées sont devenus aussi importants que les instruments traditionnels. UN وفي العلاقات بين الدول، بدأ إنفاذ اﻷحكام والاتفاقات والقواعد المتحضرة على قدم المساواة مع القواعد التنظيمية التقليدية.
    Représenter la République à l'intérieur du pays et dans les relations internationales; UN تمثيل الدولة داخل البلاد وفي العلاقات الدولية؛
    Le Conseil est convenu de se réunir de nouveau pour poursuivre l'examen de la situation et les relations entre le Soudan et le Tchad. UN واتفق المجلس على الاجتماع مرة أخرى لمواصلة النظر في الحالة وفي العلاقات بين السودان وتشاد.
    Ces dispositions discriminatoires maintiennent les femmes philippines, quelles que soient leur appartenance ethnique ou leur religion, dans une situation d'inégalité par rapport aux hommes dans le mariage et les relations familiales. UN وهذا يجعل المرأة الفلبينية، بغض النظر عن الأصل الإثني أو الديني، في وضع غير متساوٍ مع الرجل وفي العلاقات الأسرية.
    Il est tout à fait inacceptable que celui-ci ait pris la liberté de donner une leçon sur la démocratie, en général, et sur les relations intérieures en République fédérale de Yougoslavie, en particulier. UN وإنه لمن غير المقبول إلى حد بعيد أن يسمح نائب وزير خارجية بلغاريا لنفسه بتلقين درس في الديمقراطية بشكل عام وفي العلاقات الداخلية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشكل خاص.
    L'évaluation du programme qui a été faite en 2008 a montré une nette amélioration des comportements parentaux et des relations entre parents et enfants. UN وقد كشف تقييم لبرنامج مقدمي الرعاية المتجولين، أجري في عام 2008، تحسناً كبيراً في الرعاية الأبوية وفي العلاقات بين الطفل والوالدين.
    À cet égard, l'UE voudrait faire observer que la recommandation générale 21 sur l'égalité dans le mariage et les rapports familiaux du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes reste pertinente. UN وفي هذا الصدد، يود الاتحاد الأوروبي أن يسجل الأهمية المستمرة للتوصية العامة 21 للجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فيما يتعلق بالمساواة في الزواج وفي العلاقات الأسرية.
    L'Assemblée de l'Union africaine réaffirme à nouveau sa préoccupation devant la tension persistante à la frontière entre Djibouti et l'Érythrée et dans les relations entre les deux pays. UN يكرر كذلك الإعراب عن قلقه حيال التوتر المستمر على الحدود بين جيبوتي وإريتريا وفي العلاقات بين البلدين.
    Nous sommes bien évidemment conscients du fait qu'il est inévitable que des conflits surviennent dans les relations entre les États et à l'intérieur d'un même État. UN وبالطبع، فإننا ندرك تماماً حتمية اندلاع الصراعات داخل الدولة الواحدة وفي العلاقات بين الدول.
    dans les relations internationales, il est injustifiable d'agir à sa guise, d'imposer un siège au dirigeant d'une nation et de réduire sa liberté d'entreprendre des activités politiques. UN وفي العلاقات الدولية، لا مبرر للمرء أن يتصرف على هواه ويفرض حصارا على زعيم أمة ويحرمه من المشاركة في الأنشطة السياسية.
    dans les relations familiales, les époux discutent et conviennent du partage approprié des responsabilités familiales. UN وفي العلاقات اﻷسرية، عادة ما يناقش الزوجان ويتفقان على نصيب مناسب من المسؤوليات اﻷسرية.
    Au nombre de ces délits figurent les coups et blessures et les menaces, les deux délits les plus répandus en milieu familial et dans les relations intra-familiales. UN ومن بين هذه الجرائم الاعتداء مع الضرب والتهديد، وهما أكثر جريمتين شائعتين في بيئة الأسرة وفي العلاقات داخل الأسرة.
    Nous voulons que nos valeurs trouvent au XXIe siècle une illustration concrète dans la vie des gens et les relations internationales. UN نريد لقيمنا هذه أن تتجسد في حياة الشعوب وفي العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Cuba a pris la décision souveraine d'entreprendre de grandes et profondes mutations qui ouvriront son économie en vue d'assurer sa pleine réinsertion dans le marché international et les relations internationales. UN لقد اتخذت كوبا القرار السيادي بأن تضطلع بتغييرات واسعة وعميقة ينفتح بها اقتصادنا بغية إعادة ادخاله بصورة كاملة في السوق الدولية وفي العلاقات الاقتصادية الدولية.
    En outre, elle place l'aéroport dans une position plus forte concernant d'autres problèmes financiers, comme la négociation de contrats de concession et les relations professionnelles. UN وعلاوة على ذلك، يضع المطار في موقف أقوى فيما يتعلق باﻷمور المالية اﻷخرى، مثل التفاوض بشأن عقود الامتياز وفي العلاقات الصناعية.
    Les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes qui ont trait à l'égalité des droits de ces dernières dans le mariage et les relations familiales sont respectées en Mongolie et garanties par la législation pertinente. UN تراعى في منغوليا على أساس القوانين ذات الصلة أحكام الاتفاقية بشأن حظر التمييز ضد المرأة وكفالة حقوقها المتساوية في عقد الزواج وفي العلاقات اﻷسرية.
    La qualité des soins et les relations entre les agents de santé et leurs patientes se sont déjà considérablement améliorées. UN وتم حتى اﻵن اﻹفادة عن تحسينات هامة طرأت على نوعية الرعاية التي يقدمها العاملون في مجال الصحة وفي العلاقات بينهم وبين النساء اللواتي يخدموهن.
    Ils ont également vocation à rapprocher la société du système pénitentiaire, à donner de la visibilité au fait que les peines sont effectivement exécutées et à encourager la réflexion sur les répercussions de l'incarcération et sur les relations engendrées par la criminalité. UN وتسعى أيضاً إلى تقريب المجتمع من نظام السجون، وإبراز مدى فعالية تنفيذ العقوبات وتشجيع التفكير في آثار الاحتجاز وفي العلاقات التي تنشأ عن الإجرام.
    Inégalité des normes sexospécifiques et des relations entre UN التفاوت بين الجنسين في المعايير وفي العلاقات
    La discrimination raciale est courante sur les lieux de travail et dans les rapports avec la police, et le système de justice pénale n'en est pas exempt. UN والتمييز منتشر بكثرة في مكان العمل وفي العلاقات مع الشرطة، وهو موجود أيضاً في نظام القضاء الجنائي.
    4) Dans le contexte des relations entre une organisation internationale et les États ou les organisations internationales qui en sont membres, une décision contraignante émanant d'une organisation internationale ne saurait être assimilée à une contrainte que dans des circonstances exceptionnelles. UN 4 - وفي العلاقات بين منظمة دولية والدول أو المنظمات الدولية الأعضاء فيها، لا ينشئ صدور قرار ملزم عن المنظمة الدولية إكراهاً إلا في الظروف الاستثنائية.
    Le recours injustifié à la compétence universelle est de nature à nuire à la légalité internationale et aux relations internationales. UN فاستعمال الولاية القضائية العالمية الذي لا لزوم له يمكن أن تترتب عليه عواقب سلبية في سيادة القانون على الصعيد الدولي، وفي العلاقات الدولية كذلك.
    a) À mieux faire comprendre la nature et les incidences juridiques, économiques, sociales et environnementales des activités des sociétés transnationales dans les pays d'origine et les pays d'implantation, ainsi qu'au niveau des relations internationales; UN )أ( زيادة فهم طابع أنشطة الشركات عبر الوطنية واﻵثار القانونية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية المترتبة عليها في بلدان الموطن والبلدان المضيفة وفي العلاقات الدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus