"وفي الفترة الأخيرة" - Traduction Arabe en Français

    • plus récemment
        
    • dernièrement
        
    • dans la période récente
        
    • tout récemment
        
    • ont récemment
        
    • depuis peu
        
    plus récemment, les représentants de l'Institut ont participé à la sixième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, tenue à Cancun (Mexique). UN وفي الفترة الأخيرة حضر ممثلو المعهد المؤتمر السادس للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ، المعقود في كانكون، المكسيك.
    plus récemment, l’immigration massive de juifs d’Union soviétique depuis 1989 et tout spécialement de la majeure partie des juifs d’Ethiopie en 1990, a suscité des problèmes particuliers dans les domaines de l’éducation, de la formation professionnelle, du logement et de l’état civil. UN وفي الفترة الأخيرة كانت الهجرة الكبيرة ليهود الاتحاد السوفياتي منذ عام 1989، وخصوصا هجرة اليهود الأثيوبيين عام 1990، سببا في ظهور مشاكل خاصة لتلبية احتياجات هذه المجتمعات المهاجرة في مجالات مثل التعليم والتدريب المهني والإسكان والأحوال الشخصية.
    La délégation tanzanienne craint que les missions prévues en Sierra Leone, en République démocratique du Congo et ailleurs en Afrique ne subissent le même sort que les opérations menées au Rwanda, au Libéria et plus récemment au Congo, lesquelles ont été compromises par des problèmes logistiques et le manque de ressources financières. UN ويخشى وفد تنزانيا أن يكون مصير البعثات المقررة لسيراليون، وجمهورية الكونغو الديمقراطية وأماكن أخرى في أفريقيا مثلما آل إليه مصير العمليات التي نفذت في رواندا وليبريا وفي الفترة الأخيرة في الكونغو، والتي قوضتها المشاكل السوقية ونقص الموارد المالية.
    96. dernièrement, le Commissaire à la fonction publique a créé un nouveau poste de superviseur général de la promotion de la condition de la femme dans la fonction publique, qui lui fait rapport directement. UN 96- وفي الفترة الأخيرة أنشأت هيئة الخدمة المدنية منصباً جديداً لمشرف عام على تقدم المرأة في الوظائف الحكومية، على أن يقدم تقريره رأساً إلى رئيس الهيئة المذكورة.
    Le nombre d'enfants gazaouis victimes de ces crimes de guerre israéliens dans la période récente s'établit maintenant à 47. UN وفي الفترة الأخيرة وصل عدد الأطفال الذين قتلوا جرَّاء جرائم الحرب تلك التي ترتكبها إسرائيل إلى 47 طفلا.
    tout récemment, 20 canons légers du type 105 LG lui ont été vendus par le GIAT pour un montant de 17 millions de dollars. UN وفي الفترة اﻷخيرة جدا بيع ٢٠ مدفعا من طراز LG عيار ١٠٥ مم إلى اندونيسيا من جانب غيات GIAT بمبلغ إجمالي قدره ١٧ مليون دولار أمريكي.
    plus récemment, c'est—à—dire au cours du premier trimestre de 1999, lors de son dernier congrès, l'Internationale démocrate chrétienne a inclus parmi ses membres le Parti démocrate chrétien de Cuba. UN " وفي الفترة الأخيرة ضمت الهيئة المسيحية الديمقراطية الدولية إلى أعضائها الحزب الديمقراطي المسيحي الكوبي في فصلها الأول لهذا العام في المؤتمر الأخير لهذه المنظمة.
    Œuvrant avec le consentement et l'acceptation des États hôtes, en 2009, le CICR s'est efforcé de maintenir et, si possible, de renforcer sa couverture opérationnelle dans des contextes difficiles comme par exemple en Afghanistan, en Iraq, au Soudan et au Darfour, en Somalie, en République démocratique du Congo et, plus récemment, au Yémen et au Pakistan. UN وبالعمل بموافقة الدول المضيفة وقبولها، سعت اللجنة جاهدة خلال عام 2009 إلى الإبقاء على تغطيتها التشغيلية وتعززها حيثما أمكن، في أحوال عصيبة كتلك السائدة في أفغانستان والعراق والسودان ودارفور والصومال وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وفي الفترة الأخيرة في اليمن وباكستان.
    En outre, la Commission a fourni une aide à la MINUK et, plus récemment, à l'EULEX, pour l'identification de personnes disparues lors du conflit. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدمت اللجنة المساعدة إلى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وفي الفترة الأخيرة إلى بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو، في تحديد هوية الأشخاص المفقودين بسبب النزاع.
    plus récemment, en novembre 2009, les dispositions de la loi sur le système de sécurité sociale nationale ont été modifiées pour éliminer les derniers vestiges de la discrimination à l'égard des femmes en tant que veuves et personnes à charge dans le cadre de ce système. UN 90 - وفي الفترة الأخيرة (تشرين الثاني/نوفمبر 2009)، تم تعديل أحكام قانون الخطة الوطنية للتأمين والضمان الاجتماعي لاستبعاد آخر مظاهر التمييز ضد المرأة كأرملة وكمعالة في إطار هذه الخطة.
    Lors de l'examen des rapports d'États parties et, plus récemment, dans le contexte de l'étude du Secrétaire général de l'ONU sur la violence contre les enfants, le Comité a noté avec une grande préoccupation la légalité généralisée et l'acceptation sociale persistante des châtiments corporels et autres châtiments cruels ou dégradants à l'égard des enfants. UN وقد لاحظت، لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، وفي الفترة الأخيرة في سياق دراسة أمين عام الأمم المتحدة المتعلقة بالعنف ضد الأطفال، بقلق بالغ ما تحظى به العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة التي تستهدف الأطفال من شرعية واسعة النطاق وقبول مستمر في صفوف المجتمع().
    Lors de l'examen des rapports d'États parties et, plus récemment, dans le contexte de l'étude du Secrétaire général de l'ONU sur la violence contre les enfants, le Comité a noté avec une grande préoccupation la légalité généralisée et l'acceptation sociale persistante des châtiments corporels et autres châtiments cruels ou dégradants à l'égard des enfants. UN وقد لاحظت، لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، وفي الفترة الأخيرة في سياق دراسة الأمين العام للأمم المتحدة المتعلقة بالعنف ضد الأطفال، بقلق بالغ ما تحظى به العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة التي تستهدف الأطفال من شرعية واسعة النطاق وقبول مستمر في صفوف المجتمع().
    Lors de l'examen des rapports d'États parties et, plus récemment, dans le contexte de l'étude du Secrétaire général de l'ONU sur la violence contre les enfants, le Comité a noté avec une grande préoccupation la légalité généralisée et l'acceptation sociale persistante des châtiments corporels et autres châtiments cruels ou dégradants à l'égard des enfants. UN وقد لاحظت، لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، وفي الفترة الأخيرة في سياق دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال، بقلق بالغ ما تحظى به العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة التي تستهدف الأطفال من شرعية واسعة النطاق وقبول مستمر في صفوف المجتمع().
    Lors de l'examen des rapports d'États parties et, plus récemment, dans le contexte de l'étude du Secrétaire général de l'ONU sur la violence contre les enfants, le Comité a noté avec une grande préoccupation la légalité généralisée et l'acceptation sociale persistante des châtiments corporels et autres châtiments cruels ou dégradants à l'égard des enfantsa. UN وقد لاحظت، لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، وفي الفترة الأخيرة في سياق دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال، بقلق بالغ ما تحظى به العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة التي تستهدف الأطفال من رعية واسعة النطاق وقبول مستمر في صفوف المجتمع().
    23. Selon la Fédération pour les femmes et le planning familial (FWFP), plusieurs organes conventionnels de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe et, plus récemment, la Cour européenne des droits de l'homme, se sont déclarés profondément préoccupés par les graves conséquences, pour la vie et la santé des femmes, de la loi sur l'avortement qui est en vigueur depuis 1993. UN 23- وأعلن اتحاد المرأة وتنظيم الأسرة(56) أن عدداً من هيئات رصد معاهدات الأمم المتحدة، ومفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا، وفي الفترة الأخيرة المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، قد أعربوا عن شديد القلق إزاء التبعات الوخيمة لقانون منع الإجهاض المعمول به منذ عام 1993 على حياة النساء وصحتهن.
    Lors de l'examen des rapports d'États parties et, plus récemment, dans le contexte de l'étude du Secrétaire général de l'ONU sur la violence contre les enfants, le Comité a noté avec une grande préoccupation la légalité généralisée et l'acceptation sociale persistante des châtiments corporels et autres châtiments cruels ou dégradants à l'égard des enfants. UN وقد لاحظت، لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، وفي الفترة الأخيرة في سياق دراسة الأمين العام للأمم المتحدة المتعلقة بالعنف ضد الأطفال، بقلق بالغ ما تحظى به العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة التي تستهدف الأطفال من شرعية واسعة النطاق وقبول مستمر في صفوف المجتمع().
    De l'avis d'un autre témoin, des incursions militaires, les confiscations de terres en vue de leur distribution à des colons ou de leur utilisation par des bases militaires et tout dernièrement, la construction du mur, avaient également perturbé la distribution d'électricité dans le territoire palestinien occupé. UN 45 - ووفقا لما ذكره شاهد آخر، فإن إمدادات الكهرباء توقفت هي أيضا في الأراضي الفلسطينية المحتلة بسبب التوغلات العسكرية ومصادرة الأراضي إما لتوزيعها على المستوطنين أو لإقامة قواعد عسكرية عليها، وفي الفترة الأخيرة بسبب بناء الجدار.
    dernièrement, certains parents bédouins qui se rendent compte que si elles veulent mener une vie confortable et trouver un mari convenable (vu la croissance de la demande de femmes instruites parmi les jeunes bédouins) leurs filles doivent faire des études, ont commencé à en accepter l’idée. UN وفي الفترة الأخيرة بدأ التعليم العالي يجد قبولا لدى الآباء من البدو الذين أدركوا أن البنت لا تستطيع أن تحيا حياة مريحة وأن تجد زوجا مناسبا (بعد زيادة الطلب على الفتيات المتعلمات من شبان البدو) إلا إذا حصلت على التعليم المتقدم.
    Par ailleurs, les fonds d’investissement et les banques ont commencé depuis peu à évaluer les entreprises d’après une série de critères non financiers, notamment la performance environnementale. UN وفي الفترة اﻷخيرة بدأت صناديق ومصارف الاستثمار في تقييم الشركات وفقا لمجموعة من المعايير غير المالية تشمل اﻷداء البيئي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus