au cours de la même période 999 affaires étaient pendantes. | UN | وفي الفترة نفسها كانت 999 حالة قيد البت فيها. |
En ce qui concerne New York, au cours de la même période, les 1 194 demandes portant sur des installations de conférence ont été satisfaites à 100 %. | UN | 35 - وفي الفترة نفسها تم في نيويورك تلبية نسبة 100 في المائة من الطلبات الـ 194 1 للحصول على مرافق فقط. |
pendant la même période, le nombre de logements qui n'étaient pas équipés d'un système de chauffage satisfaisant a été réduit de moitié, mais il n'y a eu aucune réduction du nombre de logements humides. | UN | وفي الفترة نفسها انخفض الى النصف عدد المساكن غير المزودة بالتدفئة الكافية، إلا أنه لم يحدث خفض في عدد المساكن الرطبة. |
pendant la même période, le taux de chômage féminin est tombé de 12,2 % à 10,0 %. | UN | وفي الفترة نفسها هبطت نسبة بطالة المرأة من 12.2 في المائة إلى 10 في المائة. |
durant la même période, le Groupe de travail a déclaré ce cas élucidé, lorsque la source a fait savoir que la personne intéressée avait été remise en liberté. | UN | وفي الفترة نفسها توصل الفريق العامل إلى إيضاح هذه الحالة الوحيدة عندما أبلغه المصدر بأن الشخص المعني قد أخلي سبيله بعد حبسه. |
dans le même temps, les émissions de CH4 ont baissé de 21 % et les émissions de N2O de 5 %. | UN | وفي الفترة نفسها تناقصت انبعاثات الميثان بنسبة 21 في المائة وانبعاثات ثاني أكسيد الكربون بنسبة 5 في المائة. |
40. au cours de la même période, le volume des articles confisqués s'est considérablement accru dans le port de Belgrade du fait de l'application du récent mémorandum d'accord. | UN | ٤٠ - وفي الفترة نفسها ازداد عدد حالات مصادرة الممتلكات زيادة كبيرة في ميناء بلغراد بسبب تنفيذ مذكرة التفاهم اﻷخيرة. |
au cours de la même période, trois atteintes contre le personnel éducatif ont été recensées, dont deux imputables aux forces gouvernementales et une à l'État islamique d'Iraq et du Cham. | UN | وفي الفترة نفسها وثقت ثلاث حوادث هجوم على العاملين في مجال التعليم، تعزى حادثتان منها إلى القوات الحكومية وواحدة إلى الدولة الإسلامية في العراق والشام. |
au cours de la même période, le Comité a aussi examiné les 12 rapports périodiques des pays suivants: Colombie, Danemark, Chili, Égypte, Éthiopie, Finlande, Guatemala, Jordanie, Liban, Norvège, Paraguay et Portugal. | UN | وفي الفترة نفسها نظرت اللجنة أيضاً في التقارير الدورية ال120 المقدمة من البلدان التالية: إثيوبيا، الأردن، باراغواي، البرتغال، الدانمرك، شيلي، غواتيمالا، فنلندا، كولومبيا، لبنان، مصر، النرويج. |
De son côté, l'absence d'eau courante est tombée, au cours de la même période, de 28,4 à 10 %, tandis que l'absence d'électricité diminuait très sensiblement, passant de 21,8 à 4,5 %. | UN | وفي الفترة نفسها انخفض نقص المياه المنقولة بالأنابيب من 28.4 في المائة إلى 10 في المائة في حين انخفض عدم توفُّر الكهرباء بصورة أكثر وضوحاً حيث انخفض ذلك من 21.8 في المائة إلى 4.5 في المائة. |
au cours de la même période, 28 pays dans trois continents frappés par des catastrophes naturelles ou causées par l'homme ont reçu de la Turquie une aide humanitaire d'un montant de 213 millions de dollars en espèces, en nature, ou sous diverses autres formes comme les secours aux réfugiés et leur hébergement. | UN | وفي الفترة نفسها تلقى ٢٨ بلدا من ثلاث قارات نكبت بكوارث طبيعية أو كوارث من صنع اﻹنسان، معونة إنسانية من تركيا تبلغ في جملتها ٢١٣ مليون دولار أمريكي، نقدا أو عينا، إضافة الى مختلف أشكال إغاثة اللاجئين وإيوائهم. |
57. au cours de la même période, 57 000 Chypriotes turcs ont émigré de Chypre et le nombre de Chypriotes turcs vivant dans la partie occupée de l'île a même diminué pour revenir de 116 000 en 1974 à 88 000 à l'heure actuelle, alors que l'accroissement naturel de la population aurait dû porter ce nombre à 153 578. | UN | 57- وفي الفترة نفسها هاجر من قبرص ما مجموعه 000 57 من القبارصة الأتراك. والواقع أن عدد القبارصة الأتراك في المنطقة المحتلة قد انخفض بالفعل من 000 116 نسمة في عام 1974 إلى 000 88 نسمة حالياً. وكان من الممكن لزيادة السكان الطبيعية أن تصل بهذا العدد إلى 578 153 نسمة. |
pendant la même période, le Chili a répondu à 18 communications. | UN | وفي الفترة نفسها أجابت شيلي عن 18 بلاغاً. |
pendant la même période, ce taux est passé de 3,4 % à 12,4 % en France et de 9,3 % à 15 % aux Pays-Bas. | UN | وفي الفترة نفسها ارتفعت العمالة المؤقتة من ٣,٤ في المائة إلى ١٢,٤ في المائة في فرنسا ومن ٩,٣ في المائة إلى ١٥ في المائة في هولندا. |
pendant la même période, ce taux est passé de 3,4 % à 12,4 % en France et de 9,3 % à 15 % aux Pays-Bas. | UN | وفي الفترة نفسها ارتفعت العمالة المؤقتة من ٣,٤ في المائة إلى ١٢,٤ في المائة في فرنسا ومن ٩,٣ في المائة إلى ١٥ في المائة في هولندا. |
Ainsi, pendant deux trimestres en 2012, le nombre de femmes employées dans ces secteurs s'établissait à 479 100, ce chiffre atteignant 522 100 pendant la même période cette année. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الربعين الأولين من عام 2012 شهدا استخدام 100 479 امرأة في هذين النشاطين؛ وفي الفترة نفسها من هذه السنة، بلغ العدد 100 522. |
durant la même période, le Groupe de travail a déclaré élucidé un cas en se fondant sur des renseignements fournis par la source. | UN | وفي الفترة نفسها أتم الفريق العامل إيضاح حالة واحدة بناء على معلومات واردة من المصدر. |
durant la même période, le Groupe a élucidé trois cas en se fondant sur des renseignements fournis par le Gouvernement, sur lesquels la source d'information n'a présenté aucune observation dans les six mois qui ont suivi. | UN | وفي الفترة نفسها توصل الفريق العامل إلى إيضاح ثلاث حالات بناء على معلومات وردت من الحكومة ولم تتقدم المصادر بأية ملاحظات عليها أثناء فترة الستة أشهر. |
Entre 2010 et 2012, la part des femmes dans le personnel enseignant est passée de 30,6 % à 31,3 % pour le public dans la même période, le pourcentage des enseignantes a connu un accroissement global de 0,2 % alors qu'au niveau du privé, il a été enregistré un gain de 2,9 %. | UN | بين عامي 2010 و 2012، ارتفعت نسبة المرأة في صفوف المعلمين من 30.6 في المائة إلى 31.3 في المائة في المدارس الحكومية، وفي الفترة نفسها سجلت نسبة المعلمات ارتفاعاً كلياً قدره 0.2 في المائة، بينما سجلت نسبتهن في المدارس الخاصة زيادة قدرها 2.9 في المائة(). |
à la même période le No Border Camp, établi à Bruxelles pour une semaine, a hébergé un certain nombre d'extrémistes anarchistes, ce qui représentait une menace réelle pour l'ordre public. | UN | وفي الفترة نفسها كانت هيئة " مخيم بلا حدود " ، التي استقرّت في بروكسل لمدّة أسبوع، تأوي عدداً من الفوضويين المتطرفين، مما كان يشكل تهديداً حقيقياً للنظام العام. |
sur la même période on compte 4 femmes Huissiers sur un total de 34. | UN | وفي الفترة نفسها يمكن إحصاء 4 نساء محضرات من مجموع 34. |
pendant cette période, le Groupe de travail a déclaré un cas élucidé en se fondant sur des informations communiquées par la source, selon lesquelles la personne concernée serait morte en prison. | UN | وفي الفترة نفسها تمكن الفريق العامل من إيضاح حالة واحدة بناء على معلومات مقدمة من المصدر مفادها أن الشخص المعني مات في السجن. |
au cours de cette même période, on a répertorié 139 cas d'infection par le virus VIH sans que le sida se soit encore déclaré (il s'agissait de 108 hommes, 26 femmes, trois jeunes garçons (dont deux hémophiles) et deux jeunes filles). | UN | وفي الفترة نفسها سجلنا ما مجموعه 139 إصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، لم تكن قد وصلت إلى مستوى الإيدز، وبالتحديد 108 حالات بين الذكور و26 حالة بين الإناث، ثلاثة صبيان (اثنان ناعوريان (Haemophilic)) وبنتان. |