"وفي القرى" - Traduction Arabe en Français

    • dans les villages
        
    • et les villages
        
    • dans des villages
        
    • et des villages
        
    dans les villages environnants, cette question a provoqué des réponses variées. UN وفي القرى القريبة، كانت الإجابات عن هذا السؤال مختلطة.
    dans les villages environnants, cette question a provoqué des réponses variées. UN وفي القرى القريبة، كانت الإجابات عن هذا السؤال مختلطة.
    dans les villages où les déplacés sont rentrés, beaucoup n'ont préparé qu'une seule pièce pour affronter les rigueurs de l'hiver. UN وفي القرى التي عاد إليها اﻷشخاص المشردون داخليا، أعد الكثيرون منهم غرفة واحدة فقط يمكنهم فيها مواجهة قسوة الشتاء.
    Ces derniers mois, les organisations non gouvernementales locales ont élargi progressivement leurs activités dans les domaines de l'éducation et de la culture dans la ville de Gali et les villages environnants. UN وخلال الأشهر القليلة المنصرمة، وسَّعت المنظمات غير الحكومية المحلية نطاق أنشطتها تدريجيا في مجالات التعليم والثقافة في مدينة غالي وفي القرى المجاورة لها.
    Des groupes d'habitants non roms de Danilovgrad se sont rassemblés en différents endroits de la ville et dans des villages environnants. UN وتجمهرت مجموعات من سكان دانيلوفغراد من غير الغجر في مواقع مختلفة بالمدينة وفي القرى المحيطة بها.
    Les organismes des Nations Unies ont continué de fournir une aide humanitaire aux Palestiniennes qui vivent dans des camps de réfugiés et des villages défavorisés. UN 57 - واصلت كيانات الأمم المتحدة تقديم المساعدة الإنسانية إلى النساء الفلسطينيات اللاتي يعشن في مخيمات اللاجئين وفي القرى المحرومة.
    En particulier dans les villages, le mode de vie traditionnel des Arabes place les femmes à la maison, et non au travail ni à l'école. UN وفي القرى بوجه خاص يكون المكان التقليدي للمرأة هو في المنزل وليس في موقع العمل أو في المدرسة.
    dans les villages et les zones urbaines, certains enfants abandonnent leurs études car leurs parents ne peuvent plus s'acquitter des frais de scolarité. UN وفي القرى والمناطق الريفية يتسرب بعض الأطفال من المدارس لأن آباءهم باتوا غير قادرين على تسديد الرسوم المدرسية الخاصة بهم.
    dans les villages touchés par la pauvreté, les femmes ont été organisées en groupes d'entraide et orientées vers des activités génératrices de revenus. UN وفي القرى المنكوبة بالفقر تم تنظيم النساء في مجموعات للعون الذاتي وتم توجيههن للمشاركة في مشاريع لإدرار الدخل.
    Il a été signalé que depuis l'attentat-suicide de Mahaneh Yehuda, 37 maisons appartenant à des Palestiniens avaient été démolies à l'intérieur des limites de la municipalité de Jérusalem et dans les villages voisins. UN وتفيد التقارير أن عدد المنازل الفلسطينية التي هدمت داخل حدود بلدية القدس وفي القرى المحيطة بها منذ وقوع حادثة التفجير الانتحاري في محانيه يهودا، بلغ ٧٣ منزلا.
    D'imposantes marches de protestation ont également eu lieu à Djénine même et dans les villages environnants, où une grève générale a été observée, comme dans plusieurs villes de Cisjordanie. UN كما نظمت مسيرات احتجاج كبيرة في جنين نفسها وفي القرى المجاورة، حيث أعلن إضراب عام، مثلما حدث في مدن الضفة الغربية اﻷخرى.
    Il a été rapporté qu'au cours d'un autre incident, une dizaine d'activistes de la Djihad islamique et du Hamas ont été arrêtés dans la région d'Hébron, à Ramallah et dans les villages voisins. UN وفي حدث آخر، أفيد بأن حوالي عشرة من حركيي الجهاد اﻹسلامي وحماس قد قبض عليهم في منطقة الخليل، وفي رام الله، وفي القرى المجاورة.
    Notant avec satisfaction que le drapeau des Nations Unies flotte sur le stade olympique et dans les villages olympiques créés pour les Jeux olympiques d'hiver et les Jeux paralympiques d'hiver, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح رفع علم الأمم المتحدة في الملعب الأوليمبي وفي القرى الأوليمبية للألعاب الأوليمبية الشتوية والألعاب الأوليمبية الشتوية للمعوقين،
    Le marché du travail forcé était particulièrement florissant dans les villages voisins des bases de la Tatmadaw, sur les sites de déportation et dans les villages situés à proximité d'une route. UN وكان الطلب على السخرة عاليا بشكل خاص في القرى الواقعة بالقرب من قواعد التاتماداو وفي مواقع التهجير وفي القرى الواقعة بالقرب من الطرق.
    dans les villages pauvres où vivent de nombreuses communautés roms, l'espérance de vie moyenne à la naissance est inférieure à 60 ans, mais il n'existe pas de données fiables concernant les causes des décès. UN وفي القرى الفقيرة، التي تضم مجتمعات كبيرة من الروما، يراعى أن متوسط العمر المتوقع عند الولادة يقل عن 60 عاما، ولكن لا توجد بيانات موثوقة عن أسباب الوفاءة.
    Des membres du personnel de l'Union africaine travaillant pour la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS) ont été tués ou enlevés. Des civils dans les camps de personnes déplacées et les villages ont été la cible d'attaques. UN وقد قتل واختطف أفراد من العاملين في مهمة الاتحاد الأفريقي في السودان، واستهدفت الهجمات مدنيين في مخيمات المشردين داخلياً وفي القرى.
    En collaboration avec les organismes des Nations Unies et les partenaires de l'action humanitaire concernés, elle continue d'encourager les autorités locales à identifier, arrêter et poursuivre les personnes qui, dans les camps et les villages environnants de l'est du pays, enrôleraient des enfants ou faciliteraient leur enrôlement. UN وتواصل البعثة بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة المختصة والجهات الإنسانية حث السلطات المحلية على تحديد هوية من يُدعى أنهم يجندون الأطفال أو يسهلون تجنيدهم في المخيمات وفي القرى المجاورة في شرقي تشاد، وإلقاء القبض عليهم وتقديمهم للمحاكمة.
    La MINURCAT continue d'encourager les autorités locales à identifier, arrêter et poursuivre les personnes qui, dans les camps et les villages environnants de l'est du pays, enrôleraient des enfants ou faciliteraient leur enrôlement. UN وتواصل بعثة MINURCAT حث السلطات المحلية على مقاضاة الأشخاص الذين يُدعى أنهم يجندون الأطفال في المخيمات وفي القرى المحيطة بها في شرق تشاد(59).
    dans des villages reculés, 75 centres communautaires de soins à l'enfance ont été créés au cours des six mois écoulés, portant leur nombre total à 170. UN وفي القرى النائية، أنشئت ٧٥ وحدة اجتماعية لرعاية اﻷطفال خلال الستة أشهر اﻷخيرة، وبذلك بلغ الرقم اﻹجمالي للوحدات المحلية المنشأة لرعاية اﻷطفال ١٧٠ وحدة.
    Dans le secteur de Gali, c'est la violence qui reste le principal sujet de préoccupation, tandis que dans celui de Zougdidi, le principal problème est la détresse des personnes déplacées qui se trouvent dans les six camps principaux et dans des villages. UN ففي قطاع غالي، لا تزال جرائم أعمال العنف المشكلة الرئيسية التي تستدعي الاهتمام؛ بينما تتمثل المشكلة الرئيسية في قطاع زغديدي في استمرار محنة اﻷشخاص المشردين داخليا في المخيمات الستة الرئيسية وفي القرى المحلية.
    Le blocus et les bombardements dont la côte des villes et des villages libanais sont le théâtre, y compris certains secteurs de Beyrouth, ainsi que la vallée de la Bekaa, de même que d'autres opérations militaires menées à grande échelle ont provoqué d'énormes dégâts et fait de nombreuses victimes, en majorité des civils, sans parler des problèmes concomitants des réfugiés. UN فإن قصف المدفعية وإلقاء القنابل على امتداد الساحل اللبناني، وفي القرى والبلدات اللبنانية، بما في ذلك أجزاء من بيروت وفي سهل البقاع، إلى جانب عمليات عسكرية أخرى واسعة النطاق، قد أحدثت دمارا هائلا وأدت إلى وقوع العديد من الضحايا غالبيتهم من المدنيين، كما صحب ذلك مشاكل لاجئين.
    C'est précisément pourquoi des établissements scolaires de l'Église catholique sont implantés dans des centres urbains défavorisés et des villages éloignés, dans la périphérie de villes énormes et là où les enfants sont obligés de travailler pour survivre. UN وتوخيا لهذه الغاية على وجه التخصيص، توجد آلاف من المؤسسات التعليمية التابعة للكنيسة الكاثوليكية في المدن الداخلية المتدنية المستوى وفي القرى النائية، وفي أطراف المدن الضخمة، وفي الأماكن التي يضطر فيها الأطفال إلى العمل تأمينا للبقاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus