dans le passé, si de tels véhicules étaient nécessaires, ils étaient prêtés à l'Organisation. | UN | وفي الماضي تم تلبية الاحتياجات لمثل هذه العربات من قروض من مصادر خارجية. |
dans le passé, l'Assemblée générale a parfois pris acte du rapport du Conseil de sécurité sans débat. | UN | وفي الماضي كانت الجمعية العامة تحيط علما في بعض الأحيان بتقرير مجلس الأمن دون مناقشة. |
dans le passé, notre stratégie portait essentiellement sur la destruction des champs de pavot, quelquefois à la main ou en recourant à la pulvérisation aérienne d'herbicides. | UN | وفي الماضي تركزت استراتيجيتنا أساسا على تدمير حقول الخشخاش، يدويا أحيانا وبالرش الجوي بالمبيدات أحيانا أخرى. |
par le passé, les Maldives ont toujours appuyé les mesures visant à limiter les risques et à faire avancer la cause de la paix. | UN | وفي الماضي أيدت ملديف دائما التدابير الرامية إلى تخفيف المخاطر وتوطيد أركان السلام. |
par le passé, les effusions de sang avaient pour objet la terre, et la terre créait des divisions, des lignes de démarcation et, malheureusement, aussi des guerres. | UN | وفي الماضي كان سفك الدماء يتعلق بالعقارات والعقارات أحدثت انقسامات وحدودا مرسومـة، وتسببت، ولسوء الحظ، في الحروب أيضا. |
auparavant, 60 000 personnes âgées démunies touchaient une allocation. | UN | وفي الماضي تلقى 000 60 منهم معونات نقدية. |
dans le passé, cette culture itinérante a abouti à la déforestation et, dans une certaine mesure, continue à l'entraîner. | UN | وفي الماضي تسببت هذه الزراعة المتنقلة في إزالة الغابات ولا تزال اﻵن تتسبب في ذلك الى حد ما. |
dans le passé, l'idée a été émise que le Comité devrait jouer un rôle complémentaire à celui de la Commission du désarmement. | UN | وفي الماضي قدمت في اللجنة اقتراحات بل تؤدي اللجنة دورا متمما لدور مؤتمر نزع السلاح. |
dans le passé, la famille élargie était le cadre de l'épanouissement de la jeunesse, mais ces dernières années, les jeunes sont souvent oubliés, et cela a les résultats que l'on connaît. | UN | وفي الماضي كانت الأسرة الموسعة ترعى الشباب. أما في السنوات الأخيرة فيترك الشباب دون إشراف، مما أسفر عن نتائج واضحة. |
dans le passé, ces changements faisaient des vainqueurs et des vaincus. | UN | وفي الماضي أدت هذه التغيرات إلى رابحين وخاسرين. |
dans le passé, les enfants adoptés étaient essentiellement des enfants abandonnés ou provenant de familles très pauvres. | UN | وفي الماضي كان الأطفال الذين يؤخذون للتبني، في معظم الحالات، من الأطفال المتروكين أو ممن ينتمون إلى أسر فقيرة جدا. |
dans le passé, le Conseil a choisi le Président de son comité de session parmi ses vice-présidents. | UN | وفي الماضي كان المجلس يُسمى واحداً من نواب رئيس المجلس رئيساً للجنة دورته. |
par le passé, le domaine cartographique comprenait les systèmes de positionnement, les cartes topographiques, les limites administratives et les noms géographiques. | UN | وفي الماضي كان رسم الخرائط يشمل أنظمة تحديد الموقع، والخرائط الطبوغرافية، والحدود الإدارية، والأسماء الجغرافية. |
Il y a eu par le passé un département chargé de fournir de tels services au sein de l'hôpital national, mais il a été détruit lors du tout dernier conflit. | UN | وفي الماضي كان هناك قسم في مساعدة الناجين من الألغام البرية، بمن فيهم الأطفال |
par le passé, la police constatait que les femmes portaient plainte pour violence familiale, puis retiraient leur plainte au bout de quelques jours. | UN | وفي الماضي كانت الشرطة تجد أن المرأة التي تقدم شكوى عن العنف المنزلي تسحبها بعد بضعة أيام. |
par le passé, les efforts du Gouvernement en vue d'assurer des soins de santé aux femmes ont principalement porté sur les soins anténataux et néonataux. | UN | وفي الماضي كانت جهود الحكومة في توفير الرعاية الصحية للنساء تركِّز أساساً على الرعاية السابقة للولادة ووقت الولادة. |
par le passé, ces questions ont constitué une pierre d'achoppement pour les activités d'élaboration et d'évaluation des programmes. | UN | وفي الماضي خلطت هذه المسائل ما بين تنمية وتقييم البرامج. |
auparavant, nous avions pour tout imperméable quelques feuilles cousues ensemble que nous mettions sur nos têtes. | UN | وفي الماضي البعيد كان معطفنا المطري ببساطة عدة أوراق شجر مخاطة معا وملقاة على رؤوسنا. |
Jusqu'à présent, la réaction de la communauté internationale a été par la force des choses ponctuelle, mais il serait peut-être temps d'envisager la mise au point de principes directeurs pour l'avenir. | UN | وفي الماضي كانت استجابة المجتمع الدولي في كثير من اﻷحيان هي بالضرورة استجابة تتحدد حسب ظروف كل حالة، لكن يبدو أن إعداد مبادئ توجيهية عامة لاستخدامها في المستقبل أمر معقول. |
autrefois, cette information était archivée là où elle était produite et n'était pas facilement accessible aux fonctionnaires des autres bureaux. | UN | وفي الماضي كانت هذه المعلومات تخزن في موقع إصدارها، ولم تكن متاحة على نطاق واسع للموظفين اﻵخرين في اﻷماكن اﻷخرى. |
jusqu'ici, les grands pays pouvaient bloquer le déroulement du règlement des différends plus facilement que n'importe quelle autre petite partie contractante. | UN | وفي الماضي كان بإمكان البلدان الكبيرة أن توقف عملية تسوية المنازعات بسهولة أكبر من أي طرف تعاقدي صغير. |
Alors que précédemment les femmes mariées n'étaient pas autorisées à représenter le Gouvernement dans des missions à l'étranger, cette politique a été modifiée et une femme mariée peut être nommée pour servir dans des missions à l'étranger et être accompagnée de son époux et de ses enfants. | UN | وفي الماضي لم يكن مسموحا للنساء المتزوجات بتمثيل الحكومة في البعثات الخارجية، ولكن هذه السياسة تغيرت وصار ممكنا للمتزوجات حق التعيين للعمل في البعثات في الخارج إذا كن بصحبة أزواجهن وأطفالهن. |
jadis, la Commission des droits de l'homme, le Secrétaire général ou le Haut Commissaire aux droits de l'homme établissait des commissions ou des équipes d'enquête. | UN | وفي الماضي قامت لجنة حقوق الإنسان أو الأمين العام أو المفوض السامي بإنشاء لجان تحقيق أو أنواع أخرى من أفرقة التحقيق. |
dans un passé récent, le Conseil de sécurité s'est rendu coupable d'inaction lorsqu'il était clair et indéniable que l'humanité était menacée. | UN | وفي الماضي القريب، أخطأ مجلس الأمن بعدم التصرف حينما كانت هناك أخطار واضحة وجلية على البشرية. |