En raison d'un impact positif sur les revenus en Afrique, l'intégration de l'Afrique serait, à plus long terme, profitable aux pays non africains. | UN | وفي المدى البعيد، سيعود التكامل الأفريقي بالمنفعة على بلدان غير أفريقية أيضاً نظراً لما لهذا التكامل من أثر إيجابي على الدخل في أفريقيا. |
Certains progrès réalisés en 2005 doivent inciter à faire davantage d'efforts en 2006 et à plus long terme. | UN | ويجب أن تحفز بعض أوجه التقدم المحرزة في عام 2005 على بذل مزيد من الجهود في عام 2006 وفي المدى الأطول. |
à plus long terme, ce sont la croissance économique générale et la répartition du revenu qui en sont les principaux déterminants, comme en témoigne la situation d’un certain nombre de pays d’Asie. | UN | وفي المدى البعيد، يشكل النمو الاقتصادي اﻹجمالي وتوزيع الدخل أهم العوامل المحددة وفقا لما تشهد به تجربة عدد من البلدان اﻵسيوية. |
sur le long terme, il semble inévitable que certains des camps deviennent des établissements permanents, préfigurant la configuration que revêtira la ville dans les années à venir. | UN | وفي المدى الطويل، يبدو أن لا مناص من أن تصبح بعض المخيمات مستوطنات دائمة، منذرة بالشكل الذي ستتخذه المدينة في السنوات المقبلة. |
sur le long terme, les exportateurs recevront un soutien sous forme de garanties en matière de réduction des risques. | UN | وفي المدى الطويل، سوف يجري دعم الصادرات عن طريق توفير ضمانات للتقليل من الأخطار. |
A court terme, il est urgent d'en interrompre la propagation et, à long terme, d'y mettre fin en faisant appel à la raison et à la loi. | UN | ومن الملح، على المدى القصير، وقف انتشارها، وفي المدى الطويل، القضاء عليها بتحكيم العقل والقانون. |
251. à plus long terme et outre l'enseignement à distance et les ateliers de suivi, il est prévu de prendre des mesures précises de renforcement des capacités en matière de droit environnemental dans certains pays. | UN | ٢٥١ - وفي المدى اﻷبعد، وباﻹضافة إلى التعلم عن بُعد وحلقات العمل الخاصة بالمتابعة، من المنتظر أن تُبذل جهود محدودة لبناء القدرات في ميدان القانون البيئي في بلدان بعينها. |
à plus long terme, il faut élaborer un nouveau barème des quotes-parts qui remporte l'adhésion de tous les États et qui, comme je l'ai expliqué au Groupe de travail, tienne compte du caractère mondial de l'Organisation. | UN | وفي المدى اﻷطول، ينبغي وضع جدول جديد باﻷنصبة يحظى بثقة جميع الدول اﻷعضاء. وقد أكدت للفريق العامل المذكور أن جدول اﻷنصبة لا بد وأن يعكس الطابع العالمي الشامل لﻷمم المتحدة. |
251. à plus long terme et outre l'enseignement à distance et les ateliers de suivi, il est prévu de prendre des mesures précises de renforcement des capacités en matière de droit environnemental dans certains pays. | UN | ٢٥١ - وفي المدى اﻷبعد، وباﻹضافة إلى التعلم عن بُعد وحلقات العمل الخاصة بالمتابعة، من المنتظر أن تُبذل جهود محدودة لبناء القدرات في ميدان القانون البيئي في بلدان بعينها. |
53. Le meilleur moyen de renforcer la gouvernance internationale en matière d'environnement serait de renforcer le PNUE et, à plus long terme, de rehausser son statut. | UN | 53 - وأضافت أن أفضل طريقة لتعزيز إدارة البيئة الدولية هي تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وفي المدى الأبعد - رفع مستواه. |
Le projet de résolution qui est soumis à notre examen demande aux États et aux organisations internationales d'apporter une aide d'urgence complémentaire pour soulager le peuple malgache, d'une part du fardeau qu'il aura à supporter pour faire face à la situation immédiate, d'autre part, pour remettre sur pied à plus long terme l'économie du pays ainsi que les infrastructures gravement endommagées par la catastrophe. | UN | ومشروع القرار يطلب من جميع الدول والمنظمات الدولية أن تقوم على وجه الاستعجـال بتقديم دعم إضافي لتخفيف العبء الاقتصادي والمالي الذي سيتحمله الشعب الملغاشي أثناء فترة الطوارئ، وفي المدى اﻷبعد، ﻹعادة بناء اقتصاد البلد وبنيته التحتية اللذين ألحقت الكارثة بهما أضرارا خطيرة. |
à plus long terme, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales concernées devront fournir une aide sous la forme de prothèses pour tous les amputés et de traitements psychosociaux pour les victimes traumatisées et les membres de leur famille. | UN | وفي المدى اﻷبعد، ستدعو الحاجة الى أن تقدم الوكالات والمنظمات غير الحكومية المعنية الدعم في شكل توفير اﻷطراف الصناعية لجميع فاقدي اﻷطراف وتوفير العلاج النفسي - الاجتماعي لضحايا الصدمات النفسية وأسرهم. |
à plus long terme, l'enseignement à distance devrait être étayé par des ateliers et des séminaires de suivi spécialisés, organisés au niveau régional ou sous-régional et complétés par un certain nombre de mesures visant à renforcer les capacités en droit environnemental au niveau national. | UN | وفي المدى الطويل، من المزمع تعزيز التعلم عن بعد بحلقات متابعة متخصصة وحلقات دراسية تعقد على الصعيد اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي إلى جانب بذل جهود خاصة لبناء القدرات في مجال القانون البيئي على الصعيد الوطني. |
à plus long terme, l'enseignement à distance devrait être étayé par des ateliers et des séminaires de suivi spécialisés, organisés au niveau régional ou sous-régional et complétés par un certain nombre de mesures visant à renforcer les capacités en droit environnemental au niveau national. | UN | وفي المدى الطويل، من المزمع تعزيز التعلم عن بعد بحلقات متابعة متخصصة وحلقات دراسية تعقد على الصعيد اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي إلى جانب بذل جهود خاصة لبناء القدرات في مجال القانون البيئي على الصعيد الوطني. |
25. à plus long terme, le HCR a l'intention d'élaborer un nouveau module dans le système MSRP pour améliorer le suivi des réunions du Comité de gestion des actifs. | UN | 25- وفي المدى الأطول، تعتزم المفوضية بلورة مجموعة جديدة في برنامج إدارة النظم والموارد والأشخاص من أجل تحسين رصد اجتماعات مجلس إدارة الأصول. |
à plus long terme, la réussite de ces efforts stratégiques exigera des accords formels reconnaissant la réciprocité inhérente des partenariats, notamment la nécessité pour l'UNOPS de recouvrer les frais liés aux investissements dans la connaissance de ces produits et services spécialisés. | UN | وفي المدى الأبعد، سيتطلب نجاح هذا المسعى الاستراتيجي اعتراف الترتيبات التعاقدية الرسمية بالتبادلية الكامنة في الشراكات، وخاصة حاجة المكتب إلى استعادة التكلفة المرتبطة بالاستثمار في مثل هذه المعرفة الخاصة بالمنتجات والخدمات. |
sur le long terme, les États-Unis ont dépensé plus de trois milliards de dollars pour aider la Russie et d'autres pays à supprimer plus de 500 missiles et bombardiers et faire en sorte que ces matériels nucléaires ne soient plus dangereux. | UN | وفي المدى الأبعد، أنفقت الولايات المتحدة أكثر من 3 مليارات دولار لمساعدة روسيا وغيرها في القضاء على أكثر من 500 قذيفة وقاذفة، ولضمان سلامة وأمان المواد النووية. |
Les possibilités d'adaptation de ces systèmes aux besoins des pays en développement sont examinées au chapitre III. sur le long terme, les instruments financiers et les méthodes de gestion des risques pourraient jouer un rôle important dans la réduction des coûts d'adaptation. | UN | ويتناول الفرع الثالث سُبل تكييف هذه الخطط حسب احتياجات البلدان النامية. وفي المدى البعيد، يمكن أن تُسهم الآليات المالية وأدوات إدارة المخاطر مساهمة كبيرة في تخفيض تكاليف التكيُّف. |
Les conséquences des violences sexuelles et de la violence entre partenaires intimes sur la santé sont considérables et s'observent sur le long terme; elles revêtent un caractère grave et immédiat sur la santé et le bien-être des femmes et des filles. | UN | والعواقب الصحية لعنف الشريك الحميم والعنف الجنسي واسعة النطاق وقد تخلف آثاراً خطيرة مباشرة وفي المدى الطويل على صحة المرأة والفتاة ورفاههما. |
À moyen et à long terme, le secteur agricole souffrira considérablement des effets conjugués des sanctions, de la détérioration des infrastructures et de l'aggravation de la situation économique. | UN | وفي المدى المتوسط والمدى الطويل، سيعمل القطاع الزراعي تحت ظروف تقييدية نظرا لﻵثار المجتمعة للجزاءات، وتحطيم الهياكل اﻷساسية وزيادة التدهور الاقتصادي. |
Ce système serait donc totalement adapté aux besoins du personnel hors Siège appuyant les opérations de maintien de la paix, ainsi qu'aux besoins de l'Organisation dans ce domaine à l'heure actuelle et à long terme. | UN | وبذلك، يكون هذا النظام مناسبا بشكل فريد لاحتياجات الموظفين الميدانيين الذين يدعمون عمليات حفظ السلام، بالإضافة إلى احتياجات المنظمة في هذا المجال، في المرحلة الحالية، وفي المدى الطويل، على حد سواء. |
Idéalement, et à long terme, tous les membres du Conseil de sécurité devraient être élus sur la base du principe de la répartition géographique équitable afin de s'assurer qu'ils font rapport à l'ensemble des Membres de l'Organisation, au nom desquels ils s'acquittent de leur fonction principale, à savoir le maintien de la paix et de la sécurité internationales, conformément à la Charte. | UN | والوضع المثالــي، وفي المدى الطويل، هو أن يجري انتخاب جميع أعضاء مجلس اﻷمن على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل ضمانا لمساءلتهم أمام كامل عضوية المنظمة الذين يفترض أنهم يقومون، نيابة عنهم، بموجب الميثاق، بالوظيفة اﻷساسية المتمثلة في صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |