lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont continué à échanger des vues sur la situation au Kosovo. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، واصل أعضاء المجلس تبادل الآراء بشأن الحالة في كوسوفو. |
lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont reconnu les progrès accomplis en Sierra Leone pour consolider la paix et la sécurité. | UN | وفي المشاورات التي عقدها المجلس عقب ذلك بكامل هيئته، أقر الأعضاء بالتقدم المحرز في سيراليون في سبيل توطيد السلام والأمن. |
lors des consultations qui ont suivi, tous les membres du Conseil ont souligné leur appui au Processus de Doha. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، شدد جميع الأعضاء على دعمهم لعملية الدوحة. |
au cours des consultations qui ont suivi, un certain nombre de questions intersectorielles relatives à la sécurité ont été évoquées, dont le trafic de stupéfiants. | UN | وفي المشاورات التي تلت ذلك، جرى بحث عدد من المسائل الأمنية الشاملة، بما فيها الاتجار بالمخدرات. |
au cours des consultations qui ont suivi, un certain nombre de questions intersectorielles relatives à la sécurité ont été évoquées, dont le trafic de drogue. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، نوقش عدد من المسائل الأمنية الشاملة، بما في ذلك مسألة الاتجار بالمخدرات. |
en consultations plénières, les membres du Conseil de sécurité ont évoqué les récents événements survenus au Mali, les recommandations du Secrétaire général et la manière avec laquelle l'Organisation des Nations Unies pourrait appuyer la MISMA. | UN | وفي المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته، ناقش الأعضاء التطورات الأخيرة في مالي وتوصيات الأمين العام والخيارات المتاحة للأمم المتحدة لدعم البعثة. |
120. lors des consultations qu'a menées le Président en vue de résoudre la question des observateurs, il a exposé deux types de questions qui se posaient. | UN | ١٢٠ - وفي المشاورات التي أجراها الرئيس بغية حل مسألة المراقبين، حدد نوعين من المسائل التي يلزم معالجتها. |
lors des consultations qui ont suivi, tous les membres ont réaffirmé la nécessité de trouver une solution politique au conflit. | UN | وفي المشاورات التي تلت الإحاطة، أكد جميع الأعضاء مجدداً ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع. |
lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil se sont dits profondément préoccupés par la détérioration de la situation humanitaire à Gaza. | UN | 56 - وفي المشاورات التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء تدهور الحالة الإنسانية في غزة. |
lors des consultations qui ont suivi, la France a rendu compte des activités récentes de ses forces au Mali. | UN | وفي المشاورات التي تلت ذلك، عرضت فرنسا آخر مستجدات الأعمال التي تقوم بها قواتها في مالي. |
lors des consultations qui ont suivi, la France a fourni une mise à jour de l'action de ses forces au Mali. | UN | وفي المشاورات التي تلت ذلك، عرضت فرنسا آخر المستجدات بشأن الأعمال التي تقوم بها قواتها في مالي. |
lors des consultations qui ont eu lieu jusqu'à présent, les partenaires des Nations Unies se sont félicités de la fourniture d'un appui technique interinstitutions à la phase préparatoire de l'Instance. | UN | وفي المشاورات التي أجريت حتى الآن، رحب الشركاء في الأمم المتحدة بإنشاء آلية لتوفير الدعم الفني المشترك بين الوكالات للمرحلة التحضيرية. |
lors des consultations qui ont suivi, tous les membres ont réaffirmé la nécessité de trouver une solution politique au conflit et ont demandé que la deuxième Conférence de Genève se tienne le plus tôt possible. | UN | وفي المشاورات التي تلت، أكد جميع الأعضاء مجدداً ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع، ودعوا إلى ضرورة عقد مؤتمر جنيف الثاني في أقرب وقت ممكن. |
au cours des consultations qui ont suivi, des membres du Conseil ont exprimé leur appui au processus politique engagé en Somalie ainsi qu'à l'AMISOM. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للعملية السياسية في الصومال وكذلك لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de maintenir la stabilité en Libye tout en respectant sa souveraineté, et se sont dits disposés à se montrer conciliants face à la proposition tendant à lever le gel des avoirs libyens, mais sans précipitation. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، أكد أعضاء المجلس أهمية حفظ الاستقرار واحترام سيادة ليبيا، وأبدوا مرونة تجاه اقتراح رفع التجميد المفروض على الأصول الليبية، وإنما بدون استعجال. |
au cours des consultations qui ont suivi, la plupart des membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils condamnaient les tirs de missiles balistiques, demandé à la République populaire démocratique de Corée d'honorer ses obligations internationales et souligné qu'il était nécessaire que le Comité prenne les mesures qui s'imposaient pour répondre à d'éventuelles violations de résolutions du Conseil. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، كرر معظم أعضاء المجلس إدانتهم لعمليات إطلاق القذائف التسيارية، ودعوا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية، وأكدوا ضرورة أن تتخذ اللجنة الإجراءات الملائمة للتصدي لانتهاكات قرارات مجلس الأمن. |
en consultations plénières, les membres du Conseil ont examiné l'actualité malienne récente et les recommandations du Secrétaire général, ainsi que les possibilités que les Nations Unies apportent leur soutien à la Mission internationale de soutien au Mali sous conduite africaine (MISMA). | UN | وفي المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته، ناقش الأعضاء التطورات الأخيرة في مالي وتوصيات الأمين العام والخيارات المتاحة للأمم المتحدة لدعم بعثة الدعم الدولية في مالي بقيادة أفريقية. |
3. Le Comité spécial a réaffirmé la position énoncée au paragraphe 2 ci-dessus lors des consultations qu'il a tenues en 1996 et 1997 avec le Royaume-Uni et les États-Unis. | UN | ٣ - وفي المشاورات التي أجرتها اللجنة الخاصة خلال الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ مع المملكة المتحدة والولايات المتحدة أعادت اللجنة تأكيد موقفها المشار إليه في الفقرة ٢ أعلاه. |
lors de consultations ultérieures, il a été convenu que le Groupe mixte serait composé de deux représentants indépendants du Gouvernement salvadorien nommés par le Président de la République, du Procureur national chargé de la défense des droits de l'homme et du Directeur de la Division des droits de l'homme de l'ONUSAL. | UN | وفي المشاورات التي جرت في وقت لاحق، تم الاتفاق على أن تتألف عضوية الفريق من ممثلين مستقلين لحكومة السلفادور يرشحهما رئيس الجمهورية، والمحامي الوطني للدفاع عن حقوق اﻹنسان، ومدير شعبة حقوق اﻹنسان التابعة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
Elle a signé ou ratifié 13 conventions et accords internationaux dans ce domaine et participe activement à la rédaction de la Convention commune sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs et aux consultations qui ont été menées à cet égard. | UN | وقد وقَّعت الصين على 13 من الاتفاقيات والاتفاقات الدولية في هذا الميدان أو انضمت إليها، واضطلعت بدور نشيط في سياق الاتفاقية المشتركة بشأن الإدارة المأمونة للوقود المستهلك والإدارة المأمونة للنفايات المشعة وفي المشاورات التي جرت بشأنها. |
durant les consultations qui ont suivi, les membres du Conseil se sont félicités des progrès réalisés par le Libéria, tout particulièrement en ce qui concerne les préparatifs des élections d'octobre 2011. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، رحب أعضاء المجلس بما أحرزته ليبريا من تقدم، لا سيما في التحضير لإجراء الانتخابات في تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
J'ai constaté au cours de mes consultations, que la plupart des délégations insistent sur le point qu'elle doit avoir une issue concrète. | UN | وفي المشاورات التي أجريتها، شددت معظم الوفود التي أسهمت بمداخلات على ضرورة أن يسفر الاجتماع عن نتائج ملموسة. |