en revanche, la fragmentation qui va résulter du déplacement du Service de la décolonisation semble maladroite et peu propice à un véritable accroissement de l'efficacité. | UN | وفي المقابل يبدو أن أثر التفتيت المتمثل في نقل فريق إنهاء الاستعمار، غير عملي ولا يحتمل أن يؤدي إلى تحقيق أية فعالية. |
en revanche, cet écart est bien moindre dans les pays d’Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وفي المقابل فالفجوة أضيق كثيرا في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطة البحر الكاريبي. |
en revanche, les pays en développement de la région présentent un faible taux de pénétration de la large bande, largement inférieur à 10 %. | UN | وفي المقابل تنخفض نسبة نفاد الموجات ذات النطاق العريض بين البلدان النامية في المنطقة إلى ما يقل كثيراً من 10 في المائة. |
par contre, le nombre de femmes exerçant les fonctions de secrétaire d'État a augmenté. | UN | وفي المقابل ارتفع عدد النساء في منصب وزير الدولة. |
à l'inverse, un accroissement très rapide du trafic de messagerie électronique pourrait justifier d'avancer la date de l'accessibilité totale. | UN | وفي المقابل. فإن حدوث زيادة سريعة جدا في حركة البريد الالكتروني يمكن أن يبرر تنفيذ إمكانية الوصول التام في موعد مبكر. |
en échange, l'Iraq continue de subir des actes d'agression qui menacent sa sécurité et son intégrité territoriale et qui empiètent sur sa souveraineté. | UN | وفي المقابل ما زال العراق يتعرض ﻷعمال عدوانية تهدد أمنه ووحدة أراضيه وتمس سيادته. |
Et en retour, j'ai promis de ne rien laisser nous séparer. | Open Subtitles | وفي المقابل وعدته بأن لا أدع أي شيء ليفرّقنا |
:: Tout individu est libre d'adhérer à une association. inversement, tout individu est libre de ne pas adhérer à une association ou de s'en retirer à tout moment. | UN | ولكل فرد الحرية في الانتماء إلى أي جمعية؛ وفي المقابل فإن لكل فرد الحرية في عدم الانضمام إلى أي جمعية والانسحاب منها في أي وقت. |
en revanche, les opposants au Gouvernement et leurs alliés extrémistes reçoivent un appui financier illimité et non contrôlé. | UN | وفي المقابل ، فإن معارضي الحكومة والمتطرفين المتحالفين يتلقون دعما ماليا غير محدود. |
Il n'a en revanche pas statué sur l'article 7 du Pacte. | UN | وفي المقابل لم يبت فيما يتعلق بالمادة 7 من العهد. |
en revanche, il n'existait pas dans le droit international général de principe régissant l'obligation pour les États de réparer (State liability). | UN | وفي المقابل فإن مبادئ مسؤولية الدولة لا وجود لها في القانون الدولي العام. |
en revanche, il est très élevé pour les prêts non structurés. | UN | وفي المقابل كانت هناك حالات عجز واسعة النطاق فيما يتعلق بالقروض غير المنظمة التي مُنحت للقطاع السلعي في الماضي. |
en revanche, 62 % des femmes sont salariées sans fonctions de direction, contre 43,1 % des hommes. | UN | وفي المقابل من النساء يحصلن على راتب دون وظائف إدارية، مقابل 43.1 في المائة من الرجال. |
Le taux d'occupation des hommes, en revanche, ne change pratiquement pas du fait de la présence d'enfants dans le foyer. | UN | وفي المقابل فإن معدل تشغيل الرجال لا يتغير عمليا بوجود أطفال في البيت. |
par contre 43 % seulement des hommes chefs de famille déclaraient avoir été violents envers leurs femmes. | UN | وفي المقابل فإن أكثر من 43 في المائة من رؤوس الأسر المعيشية الذكور أبلغوا أنهم استخدموا الضرب مع زوجاتهم. |
par contre, certaines pratiques pourtant associées à tort à une religion ou à une culture existent indifféremment dans des pays à traditions culturelles et religieuses très différentes. | UN | وفي المقابل توجد ممارسات معينة مرتبطة خطأ بدين أو ثقافة بشكل عام في بلدان ذات تقاليد ثقافية ودينية مختلفة جداً. |
à l'inverse, des secteurs sensibles comme les agences de voyage et les services de guides touristiques sont souvent réservés aux ressortissants. | UN | وفي المقابل تخصص القطاعات الحساسة، مثل وكالات السفر وخدمات المرشدين السياحيين، في أكثر الأحيان للمواطنين. |
en échange, Hussein Aideed a apparemment promis d'autoriser le Front de libération oromo à opérer à partir de bases situées en Somalie. | UN | وفي المقابل من الواضح أن حسين عيديد وعد بالسماح لجبهة تحرير أورومو بالعمل انطلاقا من قواعد في الصومال. |
en retour, ils n'ont pas à s'occuper de la gestion et de l'entretien. | UN | وفي المقابل تضطلع عمليات الخدمات المشتركة بالمسؤولية عن إدارة دار الأمم المتحدة وصيانتها. |
inversement, l'institution peut voir son administration intérieure se renforcer grâce à sa coopération avec le Centre et obtenir l'appui qui lui fait grandement défaut tant à l'intérieur du gouvernement qu'à l'extérieur. | UN | وفي المقابل تتعزز المؤسسة الوطنية داخليا بتعاونها مع المركز فتكسب ما تحتاجه اليه كثيرا من دعم من داخل الحكومة ومن خارجها. |
Et au contraire, que pouvons-nous pauvres les commerçants à vous offrir? | Open Subtitles | وفي المقابل, ماذا يمكننا نحن التجار الفقراء ان نقدم لكم؟ |
par ailleurs, l'élément agents engagés au titre de projets est passé de 34 % en 1999 à 40 % en 2000. | UN | وفي المقابل ازداد مكوّن موظفي المشاريع من 34 في المائة في عام 1999 الى 40 في المائة في عام 2000. |
en contrepartie, les autorités espèrent que tous les pays prendront leur part à cet effort qui, comme on l'a signalé, ne peut être fait par quelques nations mais doit impliquer l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفي المقابل تأمل الحكومة في أن تضطلع جميع البلدان بأدوارها في مهمة لا يمكن، كما ذكر سابقاً، لحكومة واحده أو عدد قليل من البلدان إنجازها، بل هي تتطلب مشاركة المجتمع الدولي بأسره. |
parallèlement, le prix du gallon d'essence a franchi le seuil des 2 dollars. | UN | وفي المقابل تجاوزت أسعار البنزين عتبة الدولارين للغالون الواحد. |
à son tour, il m'a assuré de sa volonté de poursuivre le dialogue. | UN | وفي المقابل أكد لي التزامه بمواصلة الحوار الجاري بيننا. |
De leur côté, les ONG doivent s'employer à adopter une attitude plus responsable dans l'exécution des obligations données et utiliser les ressources disponibles pour s'associer d'elles-mêmes au développement global et à l'effort de communication, en veillant à renforcer et améliorer constamment la qualité de leur travail et de leurs activités. | UN | وفي المقابل يتعين على قطاع المنظمات غير الحكومية التحول إلى نهج يتسم بالمزيد من المسؤولية لتنفيذ الالتزامات المحددة واستخدام الموارد واتخاذ مبادرات ذاتية للمشاركة في عمليات التنمية والاتصالات ومواصلة تعزيز وتحسين نوعية العمل والأنشطة. |
à l'opposé, il n'existe pas de texte spécifique à l'AIEA, à l'UIT, à l'UNESCO et à l'OMM. | UN | وفي المقابل لا وجود لنصٍّ محدَّد في هذا المجال في كلّ من الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والاتحاد الدولي للاتصالات، واليونسكو، والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية. |
43. par comparaison, des projets visant directement des entreprises du secteur privé se sont heurtés à des problèmes liés à la persistance de conditions incertaines ainsi qu'à un manque d'appropriation locale, et peuvent avoir rétrospectivement semblé prématurés, même s'ils reposaient tous sur l'anticipation d'une reprise fructueuse du dialogue politique. | UN | 43- وفي المقابل واجهت المشاريع التي تستهدف مؤسسات القطاع الخاص مباشرة تحديات استمرار الشكوك في البيئة التمكينية وكذلك عدم كفاية الملكية المحلية، وقد تبدو سابقة لأوانها في ضوء ما وقع من أحداث، رغم أنها كانت جميعاً تستند إلى التوقعات بحل ناجح للحوار السياسي. |
en revanche, dans le cas des personnes qui occupent des emplois de direction, l'écart s'est creusé en passant de 18,8 % à 21,6 % au cours de la même période. . | UN | وفي المقابل زاد الفرق في حالة الأشخاص الذين يحتلون مناصب إدارية من 18.8 في المائة إلى 21.6 في المائة في نفس الفترة. |