"وفي المقام الأول" - Traduction Arabe en Français

    • en premier lieu
        
    • et surtout
        
    • principalement
        
    • par-dessus tout
        
    • tout d'abord
        
    • avant tout
        
    • mais surtout
        
    • dans le premier cas
        
    • surtout en
        
    • au premier chef
        
    • au premier rang
        
    • essentiellement en
        
    • surtout dans
        
    • par dessus tout
        
    Les deux qu'il convient de mentionner en premier lieu visent à renforcer de façon permanente la capacité du Conseil et de l'Organisation à protéger les civils en période de conflit armé. UN وفي المقام الأول هناك توصيتان ترميان إلى تعزيز قدرة المجلس والمنظمة بشكل دائم على حماية المدنيين في النزاع المسلح، هما:
    en premier lieu, elle confère un rôle déterminant au rapport de situation comparée des conditions générales d'emploi et de formation des femmes et des hommes dans l'entreprise. UN وفي المقام الأول يضفي القانون دورا حاسما لتقرير الحالة المقارنة للظروف العامة لعمل وتدريب المرأة والرجل في الشركة.
    Des réformes sérieuses et rationnelles devraient accroître l'efficacité de l'Organisation et, surtout, du Conseil de sécurité. UN إن الإصلاحات الجادة والرشيدة قمينة بتعزيز فعالية المنظمة، وفي المقام الأول مجلس الأمن.
    appliquent de facto le traité États visés: États n'ayant pas conclu d'accord de garanties généralisées, principalement: UN :: الدول المستهدفة: الدول التي ليست لديها اتفاقات ضمانات شاملة، وفي المقام الأول:
    La Nouvelle-Zélande remercie le Conseil de sécurité de l'appui qu'il continue d'apporter au Timor-Leste, assure Mme Haq et l'équipe de la MINUT de son appui et réaffirme par-dessus tout son engagement à l'égard du peuple et du Gouvernement timorais. UN وتشكر نيوزيلندا مجلس الأمن على دعمه المستمر لتيمور - ليشتي، وتؤكد للسيدة حق وفريق البعثة المتكاملة دعمها لجهودهما، وفي المقام الأول تؤكد مجددا التزامها المستمر تجاه شعب وحكومة تيمور - ليشتي.
    tout d'abord, je porte la pierre de la vaillance. Open Subtitles أولاً وفي المقام الأول لقد استحقيت حجر فالور
    Nous comptons poursuivre ces efforts pour aider les pays de la CEI et les pays en développement d'autres régions, mais d'abord et avant tout en Afrique. UN ونعتزم مواصلة هذه الجهود لدعم بلدان رابطة الدول المستقلة والبلدان النامية في مناطق أخرى، وفي المقام الأول في أفريقيا.
    en premier lieu, ont été mises en évidence les difficultés d'application des législations protectrices des droits de la femme, surtout dans les zones rurales, en raison en particulier des traditions, notamment religieuses ou imputées à la religion. UN 76 - وفي المقام الأول شُدد على صعوبة تطبيق التشريعات التي تحمي حقوق المرأة، ولا سيما في المناطق الريفية، بسبب التقاليد، ولا سيما التقاليد الدينية أو التقاليد التي تعزى إلى الدين.
    De nombreuses innovations sociales ont vu le jour ces dernières années, à l'appui de la reconstruction des systèmes alimentaires locaux, en premier lieu grâce au rétablissement du lien entre les consommateurs urbains et les producteurs alimentaires locaux. UN 38- وقد ظهرت مجموعة واسعة من الابتكارات الاجتماعية في السنوات الأخيرة لدعم إعادة بناء النظم الغذائية المحلية، وفي المقام الأول عن طريق إعادة ربط المستهلكين في المناطق الحضرية بمنتجي الأغذية المحليين.
    En fait, les organisations internationales, et les Nations Unies en premier lieu, promeuvent l'affirmation de la démocratie, de l'état de droit, des libertés et des droits de l'homme comme condition du développement économique et social, de la croissance culturelle et de l'éducation. UN وفي الواقع، إن المنظمات الدولية وفي المقام الأول الأمم المتحدة تعمل على تأكيد الديمقراطية وسيادة القانون والحريات وحقوق الإنسان بوصفها شرطا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والنمو الثقافي والتعليم.
    Des États, en premier lieu, qui trouveront dans ce rapport un rappel à mettre en œuvre les mécanismes internationaux et nationaux à même de prévenir, par le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'apparition de situations favorables à la réalisation des crimes concernés. UN وفي المقام الأول هي مسؤولية الدول، التي يُذكّرها التقرير بأن عليها تنفيذ آليات وطنية ودولية، من خلال احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لمنع نشوء أوضاع يمكنها أن تؤدي إلى الجرائم الأربع.
    Notre Assemblée doit répondre de manière adéquate à l'aspiration du peuple palestinien au recouvrement de ses droits légitimes, et en premier lieu le droit de disposer de lui-même et de créer son propre État indépendant, avec pour capitale Al Qods Al Charif. UN وعلى جمعيتنا أن تستجيب بشكل ملائم لتطلعات الشعب الفلسطيني لاستعادة حقوقه المشروعة، وفي المقام الأول حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة، وعاصمتها القدس الشريف.
    Les participants ont également exprimé leur gratitude à l'Assemblée du FEM pour avoir désigné la dégradation des terres, en premier lieu la désertification et le déboisement, comme l'un des domaines d'intervention du Fonds. UN كما أعرب المشاركون عن امتنانهم لجمعية مرفق البيئة العالمية لاعتبارها تدهور التربة، وفي المقام الأول التصحر وإزالة الغابات، أحد المجالات التي تركّز عليها اهتمامها.
    Reconnaissons les valeurs de la liberté et de l'égalité, et les droits fondamentaux des États, des peuples et, surtout, des personnes. UN ولنضمن الاعتراف بقيم الحرية والمساواة والحقوق الأساسية للدول والشعوب وفي المقام الأول الأفراد.
    En outre, il souhaite que les conclusions de ce sommet soient transparentes, viables et, surtout, acceptées par tous. UN كما يرجو أن تأتي النتائج التي يخلص إليها مؤتمر القمة شفافة وقابلة للتنفيذ، وفي المقام الأول مقبولة من الجميع.
    Le taux d'emploi se situe à un niveau très faible dans les régions pauvres et dans les zones périphériques, du fait notamment que beaucoup de jeunes, et surtout de jeunes femmes, n'ont pas de travail. UN والعمالة منخفضة بصورة هامة ولا سيما في المناطق الفقيرة والمناطق المتطرفة ، وبخاصة بسبب إنخفاض عمالة صغار السن، وفي المقام الأول الشابات.
    Avant 1990, l'enseignement ménager n'était offert que dans certains établissements secondaires, et principalement aux filles. UN وقبل عام 1990، لم يكن التدبير المنزلي يدرَّس إلا في عدد قليل من المدارس الثانوية، وفي المقام الأول للبنات.
    Il est également préoccupé par l'existence de mariages précoces et forcés, principalement dans les régions rurales. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء حالات الزواج المبكر والقسري، وفي المقام الأول في المناطق الريفية.
    Un tel effort, pour encourageant qu'il soit, ne peut porter de fruits que dans la durée, avec le concours des partenaires extérieurs, et dans un environnement international favorable sur les questions épineuses de la dette, du commerce, de l'aide publique au développement, du financement du développement et, par-dessus tout, de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذه الجهود، مهما كانت مشجعة، لن تثمر على الأمد الطويل إلا إذا حظيت بدعم الشركاء الخارجيين وكانت في سياق دولي ملائم في ما يتعلق بمسائل عويصة مثل الديون والتجارة والمساعدة الإنمائية الرسمية وتمويل التنمية، وفي المقام الأول والأخير السلم والأمن الدوليين.
    - Poursuivre les échanges entre le Processus et les organisations internationales, tout d'abord avec le Conseil de sécurité et le Secrétariat de l'ONU, notamment en ce qui concerne la formalisation de ces relations; UN - مواصلة التفاعل بين عملية كيمبرلي والمنظمات الدولية، وفي المقام الأول مع مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومع الأمانة العامة للأمم المتحدة، مما يشمل إضفاء الطابع الرسمي على هذه العلاقات؛
    Toute solution durable nécessitera souplesse et audace de la part des deux parties et devra être acceptable pour le Pakistan, l'Inde et, avant tout, le peuple cachemirien. UN وسوف يتطلب أي حل دائم مرونة وشجاعة من كلا الجانبين وأن يكون مقبولاً لدى باكستان والهند وفي المقام الأول لدى شعب كشمير.
    Créées dans le contexte de la guerre froide, ces institutions sont désormais appelées à agir en synergie avec les organisations régionales en vue de lutter contre les problèmes multiples liés non seulement à la question du désarmement, mais, surtout, à la promotion et à la consolidation de la paix après les conflits qui déchirent les régions concernées, en particulier l'Afrique. UN فتلك المؤسسات، التي أنشئت في سياق الحرب الباردة، مطلوب منها الآن أن توحد طاقاتها مع المنظمات الإقليمية لمحاربة المشاكل الكثيرة المرتبطة لا بمسألة نزع السلاح فحسب، بل أيضا وفي المقام الأول بالدفع قدما بقضية السلام وبناء السلام فيما بعد الصراع في المناطق التي مزقتها الصراعات إربا، لا سيما في أفريقيا.
    dans le premier cas, cette ordonnance prend la forme de l'obligation de ne pas s'approcher d'une personne déterminée ou d'entrer en contact avec elle, de ne pas circuler ou demeurer dans une localité ou dans un rayon proche du domicile ou du lieu de travail de la victime. UN وفي المقام الأول فالأمر يُنظَر إليه باعتباره التزاماً بعدم التعرّض أو الاقتراب أو الاتصال بشخص بعينه أو التحرُّك أو البقاء في موقع أو ضمن محيط قريب من بيت الضحية أو موقع عمل الضحية.
    L'État ne peut pas renoncer à sa responsabilité première, surtout en ce qui concerne une éducation de base gratuite et de qualité, au bénéfice d'établissements d'enseignement privés qui profitent des insuffisances du système éducatif public pour faire du profit grâce à la fourniture de services éducatifs, réalisant des bénéfices non contrôlés. UN ولا يمكن للدولة أن تتخلى عن مسؤوليتها الأولى، وفي المقام الأول مسؤوليتها عن توفير تعليم أساسي جيد بالمجان، لصالح مقدمي الخدمات من القطاع الخاص الذين يجدون في أوجه القصور التي تشوب نظام التعليم العام تربة خصبة لربح المال مقابل تقديم التعليم، وجني أرباح دون ضوابط.
    À Cologne, les Présidents de la Fédération de Russie et des États—Unis d'Amérique sont convenus que le renforcement de la stabilité stratégique passait nécessairement par le respect des accords antérieurs relatifs à la limitation et à la réduction des armements et, au premier chef, du Traité ABM. UN وقد اتفق الرئيسان الروسي والأمريكي في كولونيا على أن تعزيز الاستقرار الاستراتيجي لا يمكن أن يتم إلا بالامتثال للاتفاقات التي سبق التوصل إليها في مجال تقييد التسلح والحد منه، وفي المقام الأول معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    Je tiens donc à rendre hommage à cet estimé Nobel de la paix en lui réitérant mes félicitations et, à travers sa personne, mes compliments à l'ensemble des serviteurs de l'ONU, au premier rang desquels les dévoués fonctionnaires et auxiliaires du Secrétariat général. UN إني أثني على هذا الحائز لجائزة نوبل للسلام، ومن خلاله، على جميع الذين يخدمون الأمم المتحدة، وفي المقام الأول وقبل كل شيء الموظفين والمساعدين المتفانين العاملين معه.
    En Afrique subsaharienne, 65 % des contracepteurs s'approvisionnent auprès du secteur public, essentiellement en contraceptifs injectables, pilules et DIU, le secteur privé assurant 47 % des stérilisations et fournissant 64 % des préservatifs. UN ويحصل ٦٥ في المائة من مستعملي وسائل منع الحمل في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى على اللوازم من الحكومات، وفي المقام اﻷول المحقونات، والحبوب والوسائل الرحمية لمنع الحمل، ويسهم القطاع الخاص بنسبة ٤٧ في المائة من عمليات التعقيم و ٦٤ في المائة من الرفالات.
    J'attends avec impatience d'accueillir à nouveau les membres en janvier pour poursuivre nos travaux avec une énergie, une détermination et, par dessus tout, une foi en l'Organisation renouvelées. UN وأتطلع قُدُما إلى الترحيب بالأعضاء لدى عودتهم في كانون الثاني/يناير لمواصلة أعمالنا بطاقة مجددة وتصميم وفي المقام الأول بإيمان بالمنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus