dans le texte proposé, tous les taux de réduction et les années sont placés entre crochets pour indiquer qu'ils sont négociables. | UN | وفي النص المقترح، ترد جميع هذه النسب والأعوام بين أقواس معقوفة للإشارة إلى أنّها قابلة للتفاوض عليها. |
dans le texte intégral de ma déclaration, je cite le commentaire fait par l'Ambassadeur Gerard Corr, d'Irlande. | UN | وفي النص الكامل لبياني استشهد بالتعليق الذي أدلى به السفير جيرارد كور ممثل أيرلندا. |
dans le texte présenté par le Président du Comité spécial, le Bangladesh figure dans la liste de 44 pays à la ratification desquels est subordonnée l'entrée en vigueur du traité. | UN | وفي النص الذي قدمه رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، اُدرجت بنغلاديش في قائمة اﻟ ٤٤ بلداً التي يُربط تصديقها على المعاهدة بدخول هذه المعاهدة حيز النفاذ. |
dans la version révisée du projet de résolution, le début du paragraphe 2 se lit donc comme suit : | UN | وفي النص المنقّح حديثا لمشروع القرار، يبدأ نص الفقرة 2 من مشروع القرار، كما يلي: |
dans la version finale du rapport, l'ancien paragraphe 19 et les paragraphes suivants seront renumérotés en conséquence. | UN | وفي النص النهائي للتقرير، يعاد ترقيم الفقرة ١٩ القديمة والفقرات اللاحقة وفقا لذلك. |
dans le texte proposé par Maurice, il est assumé que le tribunal est habilité, et la seule question est de savoir s'il fait usage ou non de cette faculté. | UN | وفي النص الذي اقترحته موريشيوس، من المفترض أن يكون للهيئة السلطة في التصرف، والسؤال الوحيد هو ما إذا كان لها أن تستخدم هذه السلطة أو لا تستخدمها. |
dans le texte convenu par les parties, il était expressément indiqué que l'Acte de fondation qui établit une nouvelle donne à Chypre incorporait les principes fondamentaux de l'Union européenne et offrait la possibilité d'une intégration pacifique de l'île dans l'Union européenne. | UN | وفي النص المتفق عليه ورد بصورة صريحة أن المبادئ الأساسية للاتحاد الأوروبي وجدت تعبيرا لها في اتفاق التأسيس الذي طرح حالة جديدة في قبرص يسمح باندماجها السلمي في الاتحاد الأوروبي. |
dans le texte convenu par les parties, il était expressément indiqué que l'Acte de fondation qui établit une nouvelle donne à Chypre incorporait les principes fondamentaux de l'Union européenne et offrait la possibilité d'une intégration pacifique de l'île dans l'Union européenne. | UN | وفي النص المتفق عليه ورد بصورة صريحة أن المبادئ الأساسية للاتحاد الأوروبي وجدت تعبيرا لها في اتفاق التأسيس الذي طرح حالة جديدة في قبرص يسمح باندماجها السلمي في الاتحاد الأوروبي. |
Si certaines délégations se sont déclarées satisfaites des explications données à cet égard dans le commentaire, d'autres ont demandé que sa signification soit encore clarifiée, et dans le commentaire et dans le texte. | UN | وفي حين أعرب بعض الوفود عن الارتياح بشأن شرح معناها الذي ورد في التعليق، طلبت وفود أخرى مزيدا من التوضيح في التعليق وفي النص معا. |
dans le texte anglais de ce même alinéa, il convient de remplacer le mot «people» par «peoples». | UN | وفي النص الانكليزي لنفس الفقرة بالديباجة، تجدر الاستعاضة عن كلمة " People " بكلمة " Peoples " . |
Au paragraphe 17, le mot " cadre " doit être remplacé par le mot " cadres " et, à la cinquième ligne du paragraphe 20, il y a lieu, dans le texte anglais, d'ajouter une virgule après le mot " warning " . | UN | وفي الفقرة ١٧ يستعاض عن كلمة " اﻹطار " بكلمة " اﻷطر " . وفي النص الانكليزي تدرج فاصلة بعد كلمة " warming " الواردة في السطر الخامس من الفقرة ٢٠. |
dans le texte suggéré par l'Observateur de l'Association internationale du barreau, il serait préférable de parler d'effets " obligatoires " plutôt qu'" automatiques " . | UN | وفي النص الـذي اقترحه المراقب عن رابطة المحامين الدولية ، قالت إنها تفضل اﻵثار " اﻹلزامية " بدلا من " التلقائية " . |
311. dans le texte qui suit, le secteur du chômage est essentiellement abordé par rapport à son rôle majeur qui est de fournir un revenu de remplacement en cas de chômage complet, tant au demandeur d'emploi qu'au non-demandeur d'emploi. | UN | 311- وفي النص التالي، يجري تناول قطاع التعويض عن البطالة أساساً من حيث دوره الرئيسي المتمثل في توفير دخل بديل في حالة البطالة الكاملة للباحثين عن عمل ولمن لا يبحثون عنه على حد سواء. |
Le Comité engage l'État partie en particulier à inclure dans le texte des dispositions claires concernant les visites des centres accueillant des personnes atteintes de troubles mentaux, prévues par l'article 127 du Code de la santé, l'examen régulier et le contrôle judiciaire effectif de l'internement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف، على وجه الخصوص، على أن تُضمن النص المتعلق بزيارة مراكز إيواء المرضى المصابين باضطرابات عقلية أحكاماً واضحة، على النحو المنصوص عليه في المادة 127 من قانون الصحة، وفي النص المتعلق بالتفتيش المنتظم والرقابة القضائية الفعالة للاحتجاز في مستشفيات الأمراض النفسية. |
dans le texte anglais, l'obligation est < < to take steps > > (prendre des mesures); en français, les États s'engagent < < à agir > > et, dans le texte espagnol, < < a adoptar medidas > > (à adopter des mesures). | UN | خطوات " ( " totake steps " ) ، وفي النص الفرنسي، تتعهد " بأن تعمل على " ( " s ' engagent à agir " )، وفي النص الإسباني، تتعهد " بأن تعتمد تدابير " ( " a adoptar medidas " ). |
dans la version définitive de l'Étude, ces questions feront l'objet d'analyses sectorielles, outre qu'elles seront traitées dans les chapitres consacrés à ces thèmes. | UN | وفي النص النهائي للدراسة الاستقصائية، بالاضافة إلى الفصول المتعلقة بالموضوع الرئيسي، ستجري دراسة هذه القضايا من حيث عمليات التحليل القطاعية اﻷساسية. |
dans la version anglaise, à la deuxième ligne du paragraphe 10 il faut supprimer le mot < < in > > . | UN | وفي النص الإنكليزي، تحذف كلمة " in " من السطر الثاني للفقرة 10. |
dans la version précédente, l'expression utilisée était < < réservera > > . | UN | وفي النص الأسبق، كانت العبارة المستخدمة هي " سوف يحجز " . |
97. Le verbe < < place > > dans la version anglaise de cet article a été mis au pluriel suite à la proposition d'une délégation, acceptée par le Groupe de travail. | UN | 97- وفي النص الإنكليزي، صيغ فعل " place " بصيغة الجمع بناء على اقتراح قدمه وفد ووافق عليه الفريق العامل. |