Dans les faits et dans la pratique, la résolution a réglé une fois pour toutes la question de la représentation de la Chine à l'Organisation des Nations unies. | UN | وقد حل هذا القرار بالفعل وفي الواقع العملي مشكلة تمثيل الصين لدى الأمم المتحدة حلا نهائيا. |
dans la pratique, les gouvernements rechignent à recourir à la suspension unilatérale du service de la dette et au contrôle des changes, même dans le cas extrême où ils doivent faire face à une panique financière. | UN | وفي الواقع العملي تكون الحكومات غير راغبة في اللجوء إلى القيام انفراديا بوقف خدمة الدين وفرض رقابة على النقد، حتى في الحالة الصارخة التي يسود فيها ذعر مالي. |
Mais la discrimination à l'égard des femmes n'en persiste pas moins, dans les textes juridiques comme dans la pratique, dans toutes les régions, et nombreuses sont les femmes qui font l'objet de multiples formes de discrimination et ne disposent que d'un accès limité aux ressources et aux possibilités. | UN | وبالرغم من أوجه التقدم هذه، لا يزال التمييز يمارس ضد النساء في القانون وفي الواقع العملي في جميع المناطق، حيث يعاني الكثير منهن من التمييز بأشكال متعددة ومن محدودية الاستفادة من الموارد والفرص. |
en pratique, on relève encore des préjugés et des stéréotypes concernant les femmes dans les différentes cultures du pays. | UN | وفي الواقع العملي لا تزال هناك تحيُّزات وأفكار نمطية بالنسبة للمرأة في الثقافات المختلفة. |
en pratique, les politiques et la législation ne sont pas en harmonie. | UN | وفي الواقع العملي لا يوجد تزامن بين السياسة والتشريع. |
dans la pratique, certains femmicides sont punis de 12 ans d'emprisonnement, les auteurs pouvant, en cas de bonne conduite, être libérés avant d'avoir purgé cinq ans de leur peine. | UN | وفي الواقع العملي يمكن أن يحكم على الجناة بالسجن لمدة اثني عشر عاما، ثم يطلق سراحهم، بفضل المزايا، قبل انقضاء خمسة أعوام. |
Cette situation montre également que le principe de non-refoulement est respecté en droit et dans la pratique (Recommandation 41). | UN | ويتبين من هذا الوضع أن مالطة تحترم مبدأ عدم الإبعاد على الصعيد القانوني وفي الواقع العملي (التوصية 41). |
124. Le Sultanat procède à l'examen de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, conformément à la recommandation du paragraphe 27 des observations finales du Comité. dans la pratique, le Sultanat respecte largement cette convention, car la loi sur l'emploi s'applique aux migrants comme aux nationaux en matière de soins de santé et d'éducation. | UN | 124- تدرس السلطنة اتفاقية حماية حقوق كل العمالة الوافدة وعائلاتهم توصيه اللجنة رقم 27، وفي الواقع العملي فان السلطنة تطبق الجانب الأهم في هذه الاتفاقية إذ إن قانون العمل ينطبق على الوافدين والمواطنين في مجال الرعاية الصحية والتعليم، لذا فإنه لا شيء يحول دون تمتع أطفال الوافدين بكافة حقوقهم. |
40. Le Comité recommande à l'État de prendre d'urgence des mesures pour garantir le droit de chacun de former avec d'autres des syndicats et de s'affilier au syndicat de son choix, prévenir et sanctionner le harcèlement de membres et de dirigeants de syndicats indépendants, et garantir la pluralité et l'égalité des syndicats en droit et dans la pratique. | UN | 40- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة لضمان حرية تكوين نقابات عمالية والانضمام إليها بمحض الإرادة وبمنع مضايقة أعضاء وقادة نقابات العمال والمعاقبة على ذلك وضمان تعدد ومساواة نقابات العمال أمام القانون وفي الواقع العملي. |
En ce qui concerne les dispositions de l'article 58 du Code du travail, elles prévoient une dérogation pour les entreprises familiales, notamment l'artisanat c'est-à-dire ceux qui n'ont pas de licences commerciales, mais dans la pratique, ce type d'activité a cessé, notamment l'entreprise familiale agricole, où l'activité a été réduite et qui est désormais limitée aux agriculteurs venant de l'étranger. | UN | أما بشأن ما ورد في المادة 58 من قانون العمل، فإنه يستثني العمل في الوسط العائلي، كالأعمال الحرفية ولا يقصد منها المنشأة المرخصة تجارياً، وفي الواقع العملي فإن هذا النوع من الأنشطة قد اندثر، إذ كان مقصوداً به إدارة العائلة لعمل يتعلق بالزراعة، التي تقلص النشاط فيها واقتصر على المزارعين المستقدمين من الخارج. |
La Commission prie le Gouvernement de garantir dans la législation et dans la pratique le droit pour les travailleurs et les employeurs, sans distinction d'aucune sorte, de constituer sans autorisation préalable des organisations de leur choix, hors de toute structure syndicale existante s'ils le désirent (art. 2 de la Convention No 87) ainsi que d'élire librement leurs représentants (art. 3 de la Convention). " | UN | " وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تكفل بالتشريعات وفي الواقع العملي حق جميع العمال والموظفين، دون أي تمييز، في أن يشكلوا بحرية اتحادات مهنية مستقلة وخارج نطاق جميع التشكيلات النقابية القائمة إذا ما رغبوا في ذلك )المادة ٢ من الاتفاقية رقم ٨٧(، وكذلك اختيار ممثليهم بحرية )المادة ٣ من الاتفاقية( " . |
en pratique, les juges ont tendance à attribuer la garde des jeunes enfants à la mère, à moins de circonstances exceptionnelles. | UN | وفي الواقع العملي يميل القضاة إلى منح الوصاية على الطفل الصغير إلى الأم ما لم تكن هناك ظروف استثنائية. |
C'est le gouvernement ou ses représentants régionaux qui décident si des personnes n'ayant pas la citoyenneté estonienne peuvent devenir propriétaires fonciers; en pratique, ces personnes peuvent posséder le terrain sur lequel leur propriété est bâtie. | UN | وتبت الحكومة أو ممثلوها اﻹقليميون في مسألة ملكية غير المواطنين لﻷرض؛ وفي الواقع العملي يجوز لغير المواطنين امتلاك اﻷراضي الواقعة أسفل عقاراتهم. |
en pratique, il semble qu'il y ait certains obstacles. | UN | وفي الواقع العملي يبدو أن هناك عوائق. |
en pratique. le Médiateur et le Tribunal ont donné des avis dans lesquels ils prennent position quant à la conformité de dispositions législatives vis-à-vis de l'interdiction de toute discrimination, directe ou indirecte, énoncée dans la 1oi sur les biotechnologies. | UN | وفي الواقع العملي أبدى أمين المظالم والمحكمة آراء لهما فيها موقف بشأن مسألة ما إذا كانت الأحكام التشريعية تتعارض مع حظر قانون المساواة بين الجنسين للتمييز المباشر أو غير المباشر. |