L'Érythrée voulait créer sur place une situation de fait en recourant à des moyens militaires et en violation flagrante du droit international, violant aussi par là même la souveraineté de l'Éthiopie et son intégrité territoriale. | UN | لقد أرادت إريتريا أن تخلق أمرا على اﻷرض بالوسائل العسكرية وفي انتهاك صارخ للقانون الدولي، ومن ثم انتهكت سيادة إثيوبيا وسلامة أراضيها أيضا. |
Gravement préoccupée par l'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales et autres, qui tirent profit du trafic international des femmes et des enfants sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ceux-ci sont soumis et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق أيضا إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالنساء والأطفال على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية، |
Gravement préoccupée par l'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales et autres, qui tirent profit du trafic international des femmes et des enfants sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ceux-ci sont soumis et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالنساء والأطفال على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية، |
en violation flagrante du droit de ses citoyens à la liberté d'expression, Israël a adopté une législation qui interdit aux Israéliens d'exprimer tout appui à cette campagne. | UN | وفي انتهاك صارخ لحق مواطنيها في حرية التعبير، سنّت إسرائيل تشريعات تحظر على الإسرائيليين التعبير عن أي دعم لهذه الحملة. |
en violation flagrante de ses obligations au titre du droit international, Israël a encore étendu ses pratiques brutales en tuant et en blessant des élèves fréquentant les écoles de l'Office, comme le montre le rapport, qui cite également des cas où le personnel et des véhicules de l'Office ont été retardés ou empêchés de franchir les postes de contrôle en Cisjordanie. | UN | وفي انتهاك صارخ لالتزامات إسرائيل القانونية بموجب القانون الدولي، امتدت ممارساتها الوحشية لكي تصل إلى قتل وجرح تلاميذ الأونروا كما ورد في التقرير، وطالت هذه الممارسات موظفي الأونروا ومركباتها بالتأخير، أو منع العبور، أو ما هو أسوأ من ذلك عند نقاط التفتيش في الضفة الغربية. |
Préoccupée également par l'essor des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale d'êtres humains, et surtout de femmes et d'enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles elles les soumettent, et ce en violation flagrante des lois nationales et des normes internationales, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تزايد أنشطة المنظمات الإجرامية عبر الحدود الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية، |
Gravement préoccupée par l'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales et autres, qui tirent profit de la traite internationale des personnes, en particulier des femmes et des enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار الدولي بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية، |
Gravement préoccupée par la recrudescence des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale des femmes et des enfants sans se préoccuper des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ils sont soumis et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالنساء والأطفال على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية، |
5. La République arabe syrienne a rappelé qu'après 46 ans d'occupation et en dépit des multiples appels de la communauté internationale à un retrait d'Israël du Golan syrien occupé, Israël continuait d'occuper ce territoire en toute impunité et en violation flagrante du droit et des normes de conduite internationaux. | UN | 5 - وأشارت الجمهورية العربية السورية إلى أن إسرائيل، بعد 46 عاما من الاحتلال وعلى الرغم من النداءات الدولية المتكررة بالانسحاب من الجولان السوري المحتل، لا تزال تحتل تلك الأرض دون عقاب وفي انتهاك صارخ للقانون الدولي والأعراف الدولية. |
Le mardi 31 juillet 2001, dans le cadre d'une intensification dangereuse de la guerre criminelle menée par Israël contre le peuple palestinien et en violation flagrante du droit à la vie, des hélicoptères d'attaque israéliens ont lancé deux missiles sur un immeuble du centre de Naplouse, tuant huit Palestiniens. | UN | الثلاثاء، 31 تموز/يوليه 2001: في تصعيد خطير للحرب الإجرامية التي تشنها إسرائيل على الشعب الفلسطيني، وفي انتهاك صارخ منها للحق في الحياة، قامت المروحيات الهجومية الإسرائيلية بإطلاق صاروخين على عمارة سكنية في وسط مدينة نابلس فقتلت ثمانية فلسطينيين. |
En 2005, des soldats azerbaïdjanais ont détruit le cimetière sur ordre direct du Gouvernement de Bakou et en violation flagrante des obligations internationales incombant à ce dernier. | UN | ففي عام 2005، قام الجنود الأذربيجانيون، بأوامر مباشرة من الحكومة في باكو وفي انتهاك صارخ للالتزامات المتعهد بها دوليا، بدكّ مقبرة جوغا (جولفا) التي تعود إلى العصور الوسطى. |
b) L'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante du droit national et des normes internationales; | UN | (ب) ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية والوطنية وغيرها، التي تجني أرباحاً من الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، دون الاكتراث للظروف الخطيرة واللاإنسانية وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية؛ |
b) L'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante du droit national et des normes internationales; | UN | (ب) ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية والوطنية وغيرها، التي تجني أرباحاً من الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، دون الاكتراث للظروف الخطيرة واللاإنسانية وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية؛ |
À cet égard, montrant une fois de plus le caractère agressif, terroriste et criminel du régime israélien et en violation flagrante des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies, le Ministre israélien des infrastructures, Benjamin Ben-Eliezer, a formulé, le 7 avril 2008, une menace flagrante contre l'Iran en déclarant que son régime < < détruirait la nation iranienne > > . | UN | وفي هذا الصدد، وفيما يعد مظهرا آخر من مظاهر الطابع الإرهابي والعدواني والإجرامي للنظام الحاكم في إسرائيل، وفي انتهاك صارخ لأبسط مبادئ القانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، أصدر وزير البنية التحتية الإسرائيلي بانيامين بين إليعازر تهديدا صارخا ضد إيران في 7 نيسان/أبريل 2008، بأن قال إن نظام الحكم في بلده " سوف يقوم بتدمير الدولة الإيرانية " . |
Préoccupée également par l'essor des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale d'êtres humains, surtout de femmes et d'enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles elles les soumettent, et ce, en violation flagrante des lois nationales et des normes internationales, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تزايد أنشطة المنظمات الإجرامية عبر الحدود الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية، |