"وفي اﻷماكن" - Traduction Arabe en Français

    •   
    • et dans les lieux
        
    • dans les espaces
        
    • dans les endroits
        
    • au manque de locaux
        
    • dans des lieux
        
    • et dans les structures d
        
    • que dans
        
    On a pu trouver des fonds pour appuyer ces retours, mais on constate bien qu'il faut toujours que les dons soient modulés souplement de manière à permettre de soutenir les retours où ils se produisent et au moment voulu. UN وفيما أمكن تأمين التمويل لدعم حالات العودة المذكورة، إلا أنها تشير إلى استمرار الحاجة إلى توخي المرونة من جانب المانحين وإلى إعادة توجيه الموارد لدعم حالات العودة عندما تتم وفي اﻷماكن التي تجري فيها.
    où il n'y a pas de juge d'arrondissement, la demande peut être présentée à un juge d'instruction. UN وفي اﻷماكن التي لا يوجد فيها قاضي المجموعة، يجوز أن يتم ذلك أمام قاضي التوجيه.
    Enfin, les organes intergouvernementaux devraient réexaminer le nombre, la durée, l'utilité et le lieu de leurs sessions, et ne tenir que les réunions indispensables, où les coûts sont les plus faibles. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للهيئات غير الحكومية أن تعيد التفكير في عدد جلساتها ومدتها وتوقيتها ومقرها وأن تقتصر طلباتها على الجلسات ذات الضرورة القصوى وفي اﻷماكن اﻷكثر وفرا.
    Il existe également des restrictions concernant le travail dans les établissements de jeux/de spectacles et dans les lieux où des machines sont utilisées, notamment les usines et les chantiers. UN وهناك أيضا قيود على العمل في منشآت القمار/التسلية وفي الأماكن التي تستخدم فيها آلات، مثل المصانع ومواقع البناء.
    Cette campagne a été diffusée à la radio, dans la presse régionale, à la télévision, sur les chaînes câblées, dans les gares, dans les espaces publicitaires et dans les centres commerciaux. UN وأذيعت هذه الحملة بالراديو، والصحافة الإقليمية، والتلفزيون، وقنوات التلفزيون الكابلي، وفي الأماكن المفتوحة في محطات السكك الحديدية والمساحات الإعلانية في الأخبار والبث الإذاعي، ومراكز التسوق.
    dans les endroits où ces lois sont toujours en vigueur, la délégation du Saint-Siège prie instamment les autorités publiques de protéger les personnes accusées de blasphème et d'observer un respect total de leurs droits de l'homme. UN وفي الأماكن التي لا تزال هذه القوانين فيها سارية المفعول يحث وفد الكرسي الرسولي السلطات العامة على حماية المتهمين بالكفر ومنح الاحترام الكامل لحقوق الإنسان التي يتمتعون بها.
    10. Engage vivement la communauté internationale à remédier à la pénurie de médecins, de sages-femmes, d'infirmiers et d'agents de santé formés aux soins obstétricaux vitaux et au manque de locaux et de moyens qui limitent la capacité d'accueil de la plupart des centres de traitement; UN " 10 - تحث المجتمع الدولي على التصدي للنقص في الأطباء والقابلات والممرضات وسائر الأخصائيين الصحيين المدربين على تقديم رعاية التوليد المنقذة للحياة، وفي الأماكن واللوازم التي تحد من قدرة معظم المراكز المعنية بناسور الولادة؛
    i) Utilisation uniquement dans des équipements intacts et qui ne fuient pas et seulement dans des lieux où les risques de rejet dans l'environnement peuvent être réduits au minimum et où il peut y être rapidement remédié; UN ' 1` استخدمها فقط في معدات سليمة ومانعة للتسرب، وفي الأماكن التي يمكن فيها تقليل مخاطر إطلاقها في البيئة ومعالجتها سريعاً فقط؛
    320. Le Comité engage l'État partie à faire interdire expressément par voie législative tous les châtiments corporels, notamment dans la famille et dans les structures d'accueil privées. UN 320- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحظر بوضوح وبموجب القانون جميع أشكال العقوبة البدنية، ولاسيما تلك المستخدمة في الأسرة وفي الأماكن الخاصة للرعاية البديلة.
    où il existe une collaboration permanente étroite avec les collectivités, la réalisation de cet objectif permettra à des millions d'enfants de naître dans des hôpitaux qui offrent un environnement approprié et incitent les mères à allaiter leurs nouveau-nés. Éducation de base UN وفي اﻷماكن التي أقيمت فيها صلة راسخة مع المجتمعات المحلية لكي تواصل دعمها لهذه المسألة، ستضمن تلبية هذا الهدف مولد ملايين اﻷطفال في مستشفيات تهيئ البيئة والدعم المناسبين لﻷمهات لكي يرضعن المواليد الجدد رضاعة طبيعية.
    où l'affrontement militaire épouse les lignes de fracture ethniques et religieuses, ce ne sont que prises d'otage, violences, pillages, maraudes, terreur pure et simple, déportations en masse, destruction barbare des monuments religieux et culturels et des systèmes d'entretien de la vie. UN وفي اﻷماكن التي ترسم فيها خطوط المواجهة العسكرية على أساس العرق والمعتقد الديني، أصبح أخذ الرهائن والعنف والسلب والنهب واﻹرهاب السافر وعمليات اﻹبعاد الجماعي ممارسات شائعة. كما يجري تدمير المرافق الدينية والثقافية وسبل كسب العيش بصورة وحشية.
    où la peine de mort existe encore, l’Union lance un appel pour que son application soit limitée et pour que, lorsque la sentence est exécutée, elle le soit dans le strict respect des garanties internationales. L’Union insiste aussi pour que des moratoires soient instaurés quand il y a lieu. UN وفي اﻷماكن التي لا تزال تنفذ فيها عقوبة اﻹعدام، يدعو الاتحاد إلى فرض قيود على تطبيقها ويطلب ألا ينفﱠذ حكم اﻹعدام إلا وفقا لضمانات دولية ويصر الاتحاد أيضا، في الحالات ذات الصلة، على إصدار قرار رسمي بتأجيلها.
    où l'infrastructure est insuffisante, l'Office fournit les services de base requis aux nouveaux établissements pour leur permettre de devenir de petits et moyens centres urbains. UN وفي اﻷماكن اﻷخرى التي لا تكون فيها الهياكل اﻷساسية كافية، اتخذت الهيئة الوطنية لتنمية اﻹسكان خطوات لتوفير الخدمات اﻷساسية اللازمة لهذه المستوطنات الجديدة لتشجيعها على أن تتطور كمراكز حضرية صغيرة ووسيطة.
    où un secteur privé local dynamique n'a pas encore pris racine (notamment en Afrique subsaharienne et dans les pays en transition), les possibilités d'expansion des investissements étrangers seront largement fonction du rythme et de l'efficacité du développement des entreprises. UN وفي اﻷماكن التي لم يرسخ فيها بعد قطاع ذاتي دينامي لمؤسسات اﻷعمال -- وخاصة في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وفي الاقتصادات الانتقالية -- ستعتمد التوقعات المتعلقة بزيادة الاستثمار اﻷجنبي اعتماداً كبيراً على وتيرة ونجاح تنمية مؤسسات اﻷعمال.
    où les arbres sont devenus rares tandis que la demande de produits forestiers est élevée (ce qui est le cas dans les régions où vivent d’importantes populations pauvres), la production communautaire de bois de feu est souvent possible et rentable. UN وفي اﻷماكن التي أصبحت اﻷشجار فيها نادرة والطلب على منتجات الغابات كبيرا )وهذا هو واقع الحال في اﻷماكن التي توجد فيها جماعات سكانية فقيرة(، كثيرا ما يكون إنتاج خشب الوقود من جانب المجتمع المحلي أمرا ممكنا من الناحية العملية ومُدارا للربح.
    La Commission les a exhortés également à prendre des mesures particulières pour combattre la violence contre les femmes et les filles à domicile, sur les lieux de travail, dans les établissements d'enseignement et dans les lieux publics. UN كما دعت تلك الدول لاتخاذ خطوات محددة للتصدي للعنف ضد النساء والفتيات في المنزل وفي مكان العمل وفي المؤسسات التعليمية وفي الأماكن العامة.
    11.8 Malheureusement, le harcèlement sexuel reste un problème sur le lieu de travail, dans les écoles et dans les lieux publics et privés. UN 11-8 ومن المؤسف أن التحرش الجنسي لا يزال يمثل مشكلة في مكان العمل، وفي المدارس، وفي الأماكن العامة والخاصة.
    Afin d'améliorer la santé et l'assainissement dans les taudis, Sulabh a continué d'œuvrer pour mettre en place dans ces taudis et dans les lieux publics des toilettes publiques assorties d'un système de paiement à l'utilisation. UN ولتحسين صحة المجتمع والمرافق الصحية في الأحياء الفقيرة، استمرت منظمة سولابه في جهودها لتنفيذ إنشاء مراحيض عامة تستخدم عند الدفع في الأحياء الفقيرة وفي الأماكن العامة.
    Adopter, avec la participation des femmes, des mesures juridiques et sociales pour empêcher la violence dont elles sont la cible dans les espaces publics et privés et créer les conditions qui favoriseront la santé mentale des femmes et des familles. UN القيام، بمشاركة المرأة، بسن وتنفيذ تدابير قانونية واجتماعية لمنع العنف ضد المرأة في المنـزل وفي الأماكن العامة وتهيئة الظروف التي ستعمل على تسهيل الصحة النفسية للنساء والأسر.
    dans les endroits qui en profitent, elles ne sont pas en mesure d'apporter leur contribution particulière à la revitalisation de la région; où elles sont véritablement intégrées, les avantages sont considérables. UN وفي الأماكن التي يجري استغلالهن فيها، لا يتمكنَّ من تقديم إسهاماتهن الخاصة لتنشيط المنطقة؛ وحيثما يجري إدماجهن حقا في المجتمع، تتوفر مزايا كثيرة.
    10. Engage vivement la communauté internationale à remédier à la pénurie de médecins, infirmiers et agents de la santé formés aux soins obstétriques vitaux et au manque de locaux et de moyens qui limitent la capacité d'accueil de la plupart des centres de traitement; UN 10 - تحث المجتمع الدولي على التصدي للنقص في الأطباء والممرضات وسائر الأخصائيين الصحيين المدربين على تقديم رعاية التوليد التي تنقذ الحياة، وفي الأماكن واللوازم التي تحد من قدرة معظم مراكز ناسور الولادة؛
    Il s'inquiète également de ce que le châtiment corporel des enfants reste une pratique socialement acceptable dans l'État partie et soit toujours appliqué dans des familles et dans des lieux où il a été formellement prohibé, comme les écoles. UN كما يقلقها أن معاقبة الأطفال جسدياً لا تزال ممارسة مقبولة اجتماعياً في الدولة الطرف ولا تزال تُمارس داخل الأسرة وفي الأماكن التي حُظرت فيها رسمياً، كالمدارس.
    Il a engagé le Liechtenstein à faire en sorte que la loi interdise expressément tous les châtiments corporels, en particulier dans la famille et dans les structures d'accueil privées. UN وحثت اللجنة ليختنشتاين على أن تحظر بوضوح وبموجب القانون جميع أشكال العقوبة البدنية، ولا سيما في الأسرة وفي الأماكن الخاصة للرعاية البديلة.
    Il a été rappelé que ce phénomène revêtait de nombreuses formes et se manifestait aussi bien au sein de la famille que dans la vie publique. UN فأكدوا أن هذه الظاهرة تتبدى في أشكال مختلفة كثيرة ، وهي تقع فيما بين اﻷفراد داخل اﻷسرة وفي اﻷماكن العامة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus