dans un pays où les femmes constituent presque la moitié de la population, les besoins d'emplois actuels atteignent des niveaux impressionnants. | UN | وفي بلد تشكل فيه المرأة نصف عدد السكان تقريبا، فإن الحاجة إلى العمل الفعلي تصل إلى مستويات عالية. |
dans un pays du tiers monde comme le nôtre, les problèmes de télécommunication sont vraiment énormes. | UN | وفي بلد من بلدان العالم الثالث كبلدنا تكون مشاكل الاتصال مشاكل رهيبة. |
dans un pays où la terre est si rare, ces implantations constituent une solution modèle de remplacement des activités purement agricoles. | UN | وفي بلد يعاني من ندرة اﻷراضي، فإن هذه المستوطنات تمثل بديلا نموذجيا لﻷنشطة الزراعية الصرفة. |
Il ne pouvait pas être expulsé sans une raison légale reconnue par un juge, et ce, dans un pays qui reconnaisse également son statut de réfugié. | UN | ولم يكن بالإمكان ترحيله بلا سبب قانوني يقرّه القاضي وفي بلد يعترف أيضاً بمركزه كلاجئ. |
2. La dixième session de la CNUCED se tiendra dans une région et un pays qui représentent un exemple de réussite en matière de développement mais ont été au centre du séisme financier qui s'est propagé jusqu'en Amérique latine et en Fédération de Russie. | UN | ٢ - ومضى قائلا إن الدورة العاشرة لﻷونكتاد ستنعقد في منطقة وفي بلد خاضا تجربة ناجحة في مجال التنمية ولكنهما أصبحا مركز زلزال مالي امتدت آثاره حتى وصلت أمريكا اللاتينية والاتحاد الروسي. |
La nécessité de développer information et sensibilisation du public et des professionnels, dans le pays d'origine et dans le pays d'accueil, est également apparue. | UN | كما ظهرت ضرورة تنمية إعلام وتوعية الشعب والمهنيين في بلد المنشأ وفي بلد الاستقبال. |
dans un pays comme l'Inde, mosaïque de cultures, l'impact de la violence faite aux femmes varie d'un État à l'autre. | UN | وفي بلد مثل الهند، التي توجد بها ثقافات متنوعة، يختلف تأثير العنف ضد المرأة من ولاية إلى أخرى. |
dans un pays en développement comme le Mexique, la seule option pour l'emploi, c'est parfois d'être son propre employeur. | UN | وفي بلد نام مثل المكسيك، قد يكون العمل الحر هو الخيار الوحيد المتاح في بعض الأحيان للعمل. |
dans un pays qui souffre de quatre décennies de guerre, le problème frustrant de la sécurité ne peut se régler en lui imposant une nouvelle guerre. | UN | وفي بلد يعاني من أربعة عقود من الحرب، لا يمكن حل مسألة الأمن المحيرة بفرض حرب أخرى. |
Dans un autre pays, un membre du personnel a reconnu avoir présenté sous de faux noms la candidature de deux de ses enfants adoptifs, pour qu'ils puissent être réinstallés dans un pays tiers. | UN | وفي بلد آخر، اعترفت إحدى الموظفات بتقديمها طلبات اثنين من أولادها المتبنين تحت أسماء مزورة لإعادة توطينهما في بلد آخر، وقد استقالت فور المباشرة باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها. |
Dans un autre pays, un membre du personnel a reconnu avoir présenté sous de faux noms la candidature de deux de ses enfants adoptifs, pour qu'ils puissent être réinstallés dans un pays tiers. | UN | وفي بلد آخر، اعترفت إحدى الموظفات بتقديمها طلبات اثنين من أولادها المتبنين تحت أسماء مزورة لإعادة توطينهما في بلد آخر، وقد استقالت فور المباشرة باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها. |
dans un pays comme l'Angola, qui n'a ni infrastructure ni système d'appui logistique, leur emploi est quasiment impossible. | UN | وفي بلد كأنغولا ليس لديه هياكل أساسية أو جهاز دعم لوجستي، فإن إمكانية استخدام هذه الآلات شبه معدومة. |
dans un pays comme la Géorgie où il existe des couches de population extrêmement défavorisées et vulnérables, il faudrait prendre garde aux conséquences de la nouvelle réglementation pour cette population. | UN | وفي بلد مثل جورجيا، حيث هناك نسبة كبيرة من المستضعفين والمحرومين من السكان، مدى معاناتهم من هذا الوضع غير معروف. |
La part du coût d'un raccordement à Internet dans le revenu est 150 fois moins grande dans un pays à revenu élevé que dans un pays à revenu faible. | UN | وفي بلد مرتفع الدخل، تتجاوز القدرة المالية على استعمال الإنترنت مقارنة بالدخل 150 مرة ما هي عليه في بلد منخفض الدخل. |
Il s'agit là d'une grave sousreprésentation qu'il convient de corriger, dans un pays où les femmes représentent plus de 51 % de la population. | UN | وفي بلد يضم نساء بنسبة 51 في المائة، يُعد هذا نقصا خطيرا في التمثيل، ومن الواجب تقويمه. |
Les indications chiffrées, de ce fait, donnent à penser que dans un pays en développement typique l'administration est plus fortement centralisée qu'elle ne l'est dans les pays développés et les pays en transition. | UN | ومن ثم تشير الدلائل بقوة إلى نتيجة مفادها أن الحكومة في بلد نام تقليدي تتسم بقدر كبير من المركزية مقارنة بالحكومة في بلد متقدم النمو وفي بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية. |
dans un pays où le secteur privé prédomine et qui est sujet à la spéculation foncière, il est très difficile pour les pauvres d'avoir un logement sûr. | UN | وفي بلد يُهيمن عليه منطق السوق وتوجد به مضاربة على الأراضي يواجه الفقراء صعوبة شديدة في الحصول على مسكن. |
Enfin, dans un pays, la législation en vigueur est insuffisante pour servir de cadre à une politique nationale. | UN | وفي بلد واحد ثالث لا تكفي التشريعات القائمة لتكوين إطار للسياسات الوطنية العامة. |
En raison des responsabilités multiples qu'ont les femmes, leur participation au processus de développement revêt une grande importance dans un pays en développement comme le Népal. | UN | وفي بلد نام مثل نيبال، يتسم دور المرأة في العملية اﻹنمائية واشتراكها فيها بأهمية عظيمة نظرا لتعدد مسؤوليات المرأة. |
Par le renforcement de son cadre législatif et institutionnel, grâce à une coopération intersectorielle et internationale et par l'application des mécanismes internationaux, le Monténégro continuera de contribuer aux efforts mondiaux de lutte contre la criminalité organisée et le terrorisme de façon à être un facteur de stabilité dans la région et un pays où les terroristes et les activités terroristes n'ont pas leur place. | UN | إن الجبل الأسود بتعزيزه لإطاره التشريعي والمؤسسي في جميع القطاعات وتعاونه الدولي، وبتنفيذه الآليات الدولية، سيواصل الإسهام في الجهود الدولية لمواجهة الجريمة المنظمة والإرهاب بطريقة تشكل عنصرا للاستقرار في منطقة وفي بلد لا مكان فيهما للإرهابيين والأعمال الإرهابية. |
Dans de nombreux cas, les femmes migrantes courent des risques réels d'abus physique et sexuel au cours du voyage et dans le pays de destination, et leurs droits sont fréquemment violés souvent avec immunité. | UN | وفي كثير من الحالات تواجه المهاجرات مخاطر حقيقية تتمثل في الإيذاء البدني والجنسي أثناء السفر وفي بلد المقصد وكثيرا ما تنتهك حقوق المهاجرات وعادة ما يفلت الجاني من العقاب. |