ii) En facilitant activement la participation de la société civile à l'élaboration, à la mise en œuvre, au contrôle et à l'évaluation des politiques et des services dans le domaine de la santé des enfants; | UN | التسهيل الفعال لمشاركة المجتمع المدني في وضع السياسات وتوفير الخدمات المتعلقة بصحة الأطفال وفي تنفيذها ورصدها وتقييمها؛ |
Les organismes d'administration publique compétents ont également participé activement à l'établissement et à la mise en œuvre des documents stratégiques du Gouvernement. | UN | كما تشارك هيئات الإدارة العامة ذات الصلة مشاركة نشطة في إعداد الوثائق الاستراتيجية الحكومية وفي تنفيذها. |
Elles ont instamment préconisé la participation active des jeunes à la planification et à la mise en oeuvre des interventions les concernant. | UN | وحثت الشباب على المشاركة النشطة في تخطيط الأنشطة التي تهمهم وفي تنفيذها. |
Le Royaume-Uni a joué un rôle actif dans la négociation et la mise en œuvre d'accords de limitation des armements. | UN | والمملكة المتحدة تضطلع بدور نشط في المفاوضات المتعلقة باتفاقات تحديد الأسلحة وفي تنفيذها. |
De nouvelles approches participatives de la prise de décisions et de la mise en oeuvre de programmes de développement durable seront nécessaires à tous les niveaux. | UN | وسيلزم على جميع المستويات اتباع نهج تشاركية جديدة في تقرير السياسات المتعلقة ببرامج التنمية المستدامة وفي تنفيذها. |
En second lieu, des progrès doivent être réalisés dans la promotion et la mise en oeuvre effective des droits de l'homme et des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ثانيا، يجب إحراز تقدم في تعزيز حقوق الإنسان والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي تنفيذها. |
À cet égard, la participation des organisations non gouvernementales a concouru à l'établissement sous sa forme définitive et à l'application de la Convention. | UN | وفي هذا السياق، فإن مشاركة المنظمات غير الحكومية كانت محورية في وضع تلك الاتفاقية في صيغتها النهائية وفي تنفيذها. |
4. Le développement alternatif, qui inclut, selon qu'il convient, des programmes et stratégies de développement alternatif préventif, devrait être défini et mis en œuvre compte tenu de la vulnérabilité et des besoins spécifiques des communautés et groupes touchés par la culture illicite de plantes servant à produire ou fabriquer des drogues, et s'inscrire dans le cadre plus vaste des politiques nationales. | UN | 4 - ينبغي أن تراعى في رسم سياسات التنمية البديلة التي تشمل، حسب الاقتضاء، الاستراتيجيات والبرامج المتعلقة بالتنمية البديلة الوقائية وفي تنفيذها جوانب الضعف في المجتمعات والجماعات المتضررة من الزراعة غير المشروعة للمحاصيل المستخدمة في إنتاج المخدرات وصنعها والاحتياجات الخاصة لهذه المجتمعات والجماعات، في الإطار الأوسع للسياسات الوطنية. |
Les programmes nationaux d'adaptation ont permis de tirer des enseignements utiles pour la prise en compte des questions relatives à l'égalité des sexes dans la planification et la mise en œuvre de l'adaptation au niveau national. | UN | وتتيح برامج العمل الوطنية الخاصة بالتكيف دروساً مفيدة في مراعاة الاعتبارات الجنسانية في خطط التكيُّف الوطنية وفي تنفيذها. |
La société civile doit participer activement à l'élaboration et à l'exécution des politiques. | UN | ويجب أن يشترك المجتمع المدني اشتراكا فعليا في صنع السياسات وفي تنفيذها على السواء. |
35. Recommande que les gouvernements associent les personnes âgées et les organisations de personnes âgées à l'élaboration, à la mise en œuvre et au suivi des politiques et des programmes qui les concernent; | UN | 35 - توصي بأن تشرك الحكومات كبار السن ومنظماتهم في صياغة السياسات والبرامج التي تعنيهم وفي تنفيذها ورصدها؛ |
32. Recommande aux gouvernements d'associer les personnes âgées et les organisations de personnes âgées à l'élaboration, à la mise en œuvre et au suivi des politiques et des programmes qui les concernent; | UN | 32 - توصي بأن تشرك الحكومات كبار السن ومنظماتهم في صياغة السياسات والبرامج التي تعنيهم وفي تنفيذها ورصدها؛ |
33. Recommande aux gouvernements d'associer les personnes âgées et les organisations de personnes âgées à l'élaboration, à la mise en œuvre et au suivi des politiques et des programmes qui les concernent; | UN | 33 - توصي بأن تشرك الحكومات كبار السن ومنظماتهم في صياغة السياسات والبرامج التي تعنيهم وفي تنفيذها ورصدها؛ |
35. Recommande que les gouvernements associent les personnes âgées et les organisations de personnes âgées à l'élaboration, à la mise en œuvre et au suivi des politiques et des programmes qui les concernent; | UN | 35 - توصي بأن تشرك الحكومات كبار السن ومنظماتهم في صياغة السياسات والبرامج التي تعنيهم وفي تنفيذها ورصدها؛ |
En outre, les organismes du système continuent de remettre en cause leur participation à la conception et à la mise en oeuvre de projets exécutés à l’échelon national. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زالت وكالات المنظومة تثير قضايا بشأن اشتراكها في تصميم المشاريع المنجزة وطنيا وفي تنفيذها. |
Il est essentiel que les gouvernements fassent pleinement participer la société civile à l'élaboration et à la mise en oeuvre de ces stratégies. | UN | ومـن اﻷمــور اﻷساسيــة أن تشرك الحكومات المجتمع المدني إشراكا كاملا في وضع تلك الاستراتيجيات وفي تنفيذها. |
Il importera aussi d'encourager, dans le cadre de ce processus, l'approbation et la mise en œuvre du traité. | UN | كما يتعين أن تشكل الزيادة في حالات إقرار المعاهدة وفي تنفيذها جزءا من هذه العملية. |
Ces pays — les Amis du processus de paix au Guatemala — ont beaucoup fait pour aider la négociation et la mise en oeuvre des Accords de paix au Guatemala. | UN | ولقد عملت تلك البلدان، المعروفة بأنها مجموعة أصدقاء عملية إقرار السلم في غواتيمالا، الشيء الكثير للمساعدة في التفاوض على اتفاقات السلام في غواتيمالا، وفي تنفيذها أيضا. |
Si elle est élue, la Slovénie souhaiterait s'associer aux autres membres du Conseil à la promotion constructive et à l'application effective des normes universelles en matière de droits de l'homme. | UN | وفي حالة انتخاب سلوفينيا، سيكون من دواعي تقديرها أن تتاح لها إمكانية المشاركة مع آخرين في التعزيز البناء للمعايير العالمية لحقوق الإنسان وفي تنفيذها الفعال. |
Le développement alternatif, qui inclut, selon qu'il convient, des programmes et stratégies de développement alternatif préventif, devrait être défini et mis en œuvre compte tenu de la vulnérabilité et des besoins spécifiques des communautés et groupes touchés par la culture illicite de plantes servant à produire ou fabriquer des drogues, et s'inscrire dans le cadre plus vaste des politiques nationales. | UN | 4 - ينبغي أن تراعى في رسم سياسات التنمية البديلة التي تشمل، حسب الاقتضاء، الاستراتيجيات والبرامج المتعلقة بالتنمية البديلة الوقائية وفي تنفيذها جوانب الضعف في المجتمعات والجماعات المتضررة من الزراعة غير المشروعة للمحاصيل المستخدمة في إنتاج المخدرات وصنعها والاحتياجات الخاصة لهذه المجتمعات والجماعات، في الإطار الأوسع للسياسات الوطنية. |
Dans la plupart des cas, les départements ou ministères de la santé, de la justice et de l'intérieur, et des partenaires de la société civile tels que les organisations communautaires, religieuses ou universitaires, collaboraient à l'élaboration et à la mise en œuvre de politiques et de programmes dans les prisons. | UN | وفي معظم الحالات تتعاون وزارة الصحة والعدل أو الداخلية، وكذلك شركاء آخرون من المجتمع المدني، مثل المنظمات الدينية أو الأكاديمية، في وضع السياسات والبرامج الخاصة بالسجون وفي تنفيذها. |
Il faudrait que les réfugiés et, parmi eux, les femmes en particulier, participent à la planification et à l'exécution des activités d'assistance les concernant. | UN | وينبغي إشراك اللاجئين، ولا سيما اللاجئات، في تخطيط أنشطة مساعدة اللاجئين وفي تنفيذها. |
Toutefois, la cohérence entre les approches et l'exécution des programmes régionaux et du programme mondial a été très variable. | UN | ومع ذلك، كان هناك تبـاين كبير في الاتساق بين النُّـهُـج المتبعة في البرامج الإقليمية والبرنامج العالمي وفي تنفيذها. |