"وفي جميع الأحوال" - Traduction Arabe en Français

    • dans tous les cas
        
    • en tout état de cause
        
    • quoi qu'il en soit
        
    • en tout cas
        
    • en toutes circonstances
        
    • en tous cas
        
    • de toute manière
        
    dans tous les cas, l'abaissement de l'âge du mariage n'est décidé qu'avec le consentement des futurs conjoints. UN وفي جميع الأحوال لا يسمح بخفض سن الزواج إلا بموافقة الراغبين في الزواج.
    dans tous les cas, si l'accusé est reconnu coupable, le tribunal peut lui retirer l'autorisation d'exercer la profession > > . UN وفي جميع الأحوال يجوز للمحكمة عند الحكم بالإدانة أن تقضي بسحب ترخيص مزاولة المهنة.
    dans tous les cas, la garde et les services fournis aux femmes incarcérées doivent être assurés par des surveillantes. UN وفي جميع الأحوال يجب أن تتولى حراسة السجينات وأعمال الخدمة المتعلقة بهن نساء.
    en tout état de cause, celle-ci avait déjà pris des mesures pour enquêter sur la situation. UN وقال وفي جميع الأحوال فقد اتخذت البعثة الأمريكية خطوات بالفعل للتحقيق في الحالة.
    Le Conseil médical est tenu de prendre sa décision rapidement et, en tout état de cause, dans un délai de trente jours à compter de la date de la demande. UN ومن واجب المجلس أن يصدر قراره بسرعة وذلك في غضون ثلاثين يوماً من تاريخ الطعن على أقصى تقدير وفي جميع الأحوال.
    quoi qu'il en soit, la plainte au titre de l'article 16 n'est pas suffisamment étayée pour qu'elle soit considérée comme compatible avec les dispositions de la Convention. UN وفي جميع الأحوال تفتقر الشكوى بموجب المادة 16 للحد الأدنى من الأدلة التي تجعلها متفقة مع أحكام الاتفاقية.
    dans tous les cas, s'il y a récidive ou si l'infraction se poursuit après confirmation de l'avertissement, la procédure disciplinaire est engagée. UN وفي جميع الأحوال إذا تكررت المخالفة أو استمرت بعد صيرورة التنبيه نهائياً رفعـت الدعوى التأديبية.
    dans tous les cas, l'accusé ne saurait être séparé de son avocat lors de l'instruction. > > . UN وفي جميع الأحوال لا يجوز الفصل بين المتهم ومحاميه الحاضر معه أثناء التحقيق.
    dans tous les cas, l'accusé ne saurait être séparé de son avocat lors de l'instruction. > > . UN وفي جميع الأحوال لا يجوز الفصل بين المتهم ومحاميه الحاضر معه أثناء التحقيق.
    dans tous les cas, l'accusé ne saurait être séparé de son avocat lors de l'instruction > > . UN وفي جميع الأحوال لا يجوز الفصل بين المتهم ومحاميه الحاضر معه أثناء التحقيق.
    dans tous les cas, l'accusé ne saurait être séparé de son avocat lors de l'instruction > > . UN وفي جميع الأحوال لا يجوز الفصل بين المتهم ومحاميه الحاضر معه أثناء التحقيق.
    Un tribunal d'exception est en quelque sorte une instance pénale spécialisée qui a, dans tous les cas, un caractère temporaire. UN أما درجة المحكمة الخاصة فهي نوع من المحاكم الجنائية المتخصصة وفي جميع الأحوال فإن هذه المحكمة ذات صفة مؤقتة.
    dans tous les cas, les dépenses ne peuvent donner lieu à indemnisation qu'à condition que leur montant ait été raisonnable. UN وفي جميع الأحوال يجب أن تكون التكاليف معقولة لكي تكون قابلة للتعويض.
    dans tous les cas, le tribunal ordonne la confiscation des recettes provenant de l'infraction. UN وفي جميع الأحوال يُحكم بمصادرة الوسائط والمتحصلات والعائدات من الجريمة.
    en tout état de cause, les dispositions de ce texte s'appliquent à tous sans distinction fondée sur la religion, la doctrine ou l'école de pensée. UN وفي جميع الأحوال تسري أحكام هذا القانون متى طلبوا ذلك أو كانوا مختلفين ديناً أو مذهباً.
    en tout état de cause, la coopération ne devrait pas être un moyen de récompenser la prolifération. UN وفي جميع الأحوال لا ينبغي أن يكون التعاون مكافأة للانتشار.
    en tout état de cause, des dispositions sont prises pour aider l'enfant à rattraper le temps perdu. UN وفي جميع الأحوال تتخذ الترتيبات لتعويض الطفل عما فاته من فرص التعليم.
    en tout état de cause et au-delà de toutes ces considérations, il est indéniable que le renforcement de l'universalité constitue un facteur essentiel du rayonnement de la Conférence et de l'accroissement de son écho auprès de l'opinion internationale. UN وفي جميع الأحوال وبعيدا عن جميع كل هذه الاعتبارات فإنه لا يمكن إنكار أن تعزيز العالمية هو عامل أساسي لزيادة تأثير المؤتمر وتعزيز أثره على الرأي العام الدولي.
    en tout état de cause, la Colombie ne fait aucune discrimination lors de la dissolution du mariage, qui peut se faire par décision de justice ou devant notaire par accord mutuel. UN وفي جميع الأحوال لا يوجد تمييز في كولومبيا عند فسخ الزواج، الذي يمكن أن يقع بإجراءات قانونية أو أمام موثق للعقود يتفق عليه الطرفان.
    en tout état de cause, les discussions sur ce point et la conclusion à laquelle parviendrait la Commission ne devraient en aucun cas constituer un obstacle à l'adoption du projet d'articles en première lecture à la session en cours. UN وفي جميع الأحوال لا يجب أن تكون المناقشات في هذه النقطة والاستنتاج الذي ستصل إليه اللجنة عقبة بأي شكل أمام اعتماد مشروع المواد في القراءة الأولى أثناء الدورة الجارية.
    Ainsi que de nombreux gouvernements l'ont souligné, il s'agit là d'une hypothèse controversée et, quoi qu'il en soit, la Commission n'a pas encore décidé de la forme sous laquelle le projet d'articles serait recommandé à l'Assemblée générale. UN وكما لاحظت حكومات كثيرة، هذا الافتراض يثير الجدل، وفي جميع الأحوال لم تقرر اللجنة بعد الشكل الذي ستوصى الجمعية العامة بإعطائه لمشروع المواد.
    en tout cas, il serait judicieux que la Cinquième Commission s'occupe de la question après que la Deuxième aura décidé. UN وفي جميع الأحوال فإن المسار المنطقي هو أن تتناول اللجنة الخامسة الموضوع بعد أن تكون اللجنة الثانية قد توصلت إلى قرارها.
    Le Code s'applique, en toutes circonstances, à toutes les personnes qui ont participé à la réalisation de l'infraction, que ce soit en tant qu'auteur principal ou en tant que complice, même si cette participation est intervenue à l'étranger. UN وفي جميع الأحوال يسري القانون على كل من ساهم في الجريمة ولو وقعت مساهمته في الخارج سواء كان فاعلاً أو شريكاً.
    en tous cas elle devrait attendre une réponse à sa demande de suivi; s'il y a un dialogue en cours entre le Rapporteur spécial et l'État partie, ce dialogue doit se poursuivre et doit être encouragé, bien qu'il n'y ait pas d'interdiction internationale contre la peine capitale. UN وفي جميع اﻷحوال فإنها سوف تنتظر ردا على طلبها ﻷجل المتابعة؛ لو كان هنالك حوار جار بين المقررة الخاصة والدولة الطرف فينبغي لذلك الحوار أن يستمر وينبغي أيضا تشجيعه، بالرغم من عدم وجود حظر دولي على عقوبة اﻹعدام.
    Plusieurs parties pourraient rejeter les conclusions de la commission et, de toute manière, le haut niveau d'analphabétisme empêcherait dans de nombreux cas un accès facile au rapport de la commission. UN فربما يرفض كثير من اﻷحزاب النتائج التي تتوصل إليها اللجنة وفي جميع اﻷحوال ستكون اﻷمية المنتشرة في كثير من المناطق عائقا أمام الحصول بيسر على تقرير اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus