Il a également été réaffirmé que chaque article du Traité avait force obligatoire pour les États parties respectifs en tout temps et en toutes circonstances. | UN | وأعيد التأكيد أيضا على أن كل مادة من مواد المعاهدة ملزمة للدول الأعضاء في كل الأوقات وفي جميع الظروف. |
On a également estimé que la proposition énoncée dans ce paragraphe ne définissait pas nécessairement et en toutes circonstances une ligne d’action appropriée. | UN | ورئي أيضا أن الاقتراح الذي قدم في الفقرة لا يمثل بالضرورة وفي جميع الظروف سياسة حسنة. |
Tous ceux qui ne participent pas activement aux hostilités doivent à tout moment et en toutes circonstances être traités avec humanité. | UN | ومن الواجب معاملة من لا يشارك فعليا في اﻷعمال العدائية معاملة إنسانية في جميع اﻷوقات وفي جميع الظروف. |
L'Union européenne continuera d'appeler à l'abolition de la peine de mort dans le monde entier, dans tous les cas et en toutes circonstances. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي دعوته إلى إلغاء عقوبة الإعدام على مستوى العالم في جميع القضايا وفي جميع الظروف. |
Il est proposé que les règles d'humanité fondamentales soient applicables en tout temps et en toute circonstance à toutes les parties. | UN | ويُقترح أن تكون المعايير اﻹنسانية اﻷساسية واجبة التطبيق في جميع اﻷوقات وفي جميع الظروف وعلى جميع اﻷطراف. |
En dernier lieu, la Conférence d'examen devrait déclarer que le Traité a force obligatoire en permanence et dans toutes les circonstances. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يعلن المؤتمر الاستعراضي أن المعاهدة ملزمة في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Chaque article est également contraignant pour les États parties à tout moment et en toutes circonstances. | UN | وأن كل مادة تتساوى في كونها ملزمة للدول الأطراف في كل وقت وفي جميع الظروف. |
Chacun des articles du Traité doit être observé par chaque État en tout temps et en toutes circonstances. | UN | فكل دولة من الدول الأطراف ينبغي أن تلتزم بكل مواد المعاهدة طيلة الوقت وفي جميع الظروف. |
Le risque existait donc de voir une version simpliste du cadre théorique prédominant être utilisée comme un ensemble de directeurs valables pour tous les pays et en toutes circonstances. | UN | وكان هناك خطر يتمثل في استخدام الصورة المبسطة للاطار النظري السائد كدليل للعمل واعتباره صالحا لجميع البلدان، وفي جميع الظروف. |
Le Pacte ainsi que la Convention européenne des droits de l'homme et d'autres instruments disposent qu'il ne peut être dérogé à un certain nombre d'articles, de sorte que certains droits sont inaliénables à tout moment et en toutes circonstances. | UN | فينص العهد، وكذلك الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، في جملة صكوك أخرى، على عدم جواز مخالفة أحكام عدد من المواد، اﻷمر الذي يجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتصرف في كل اﻷوقات وفي جميع الظروف. |
Chaque article est également contraignant pour les États parties au Traité, à tout moment et en toutes circonstances. | UN | ٢- والدول الأطراف في المعاهدة ملتزمة بنفس القدر بكل حكم من أحكامها في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Chaque article est également contraignant pour les États parties à tout moment et en toutes circonstances. | UN | 2 - وكل مادة في المعاهدة ملزمة بنفس القدر للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Chaque article est également contraignant pour les États parties au Traité, à tout moment et en toutes circonstances. | UN | ٢ - والدول الأطراف في المعاهدة ملتزمة بنفس القدر بكل حكم من أحكامها في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Chaque article du Traité engage tous les États parties de la même façon, en tout temps et en toutes circonstances. | UN | 2 - وكل مادة في المعاهدة ملزمة بنفس القدر للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Ces règles d'humanité fondamentales seraient applicables en tout temps et en toute circonstance, à toutes les entités étatiques, interétatiques ou non étatiques et à tous les individus. | UN | وتكون هذه المعايير اﻹنسانية اﻷساسية واجبة التطبيق في جميع اﻷوقات وفي جميع الظروف وعلى أية دولة وعلى أي فاعل حكومي أو غير حكومي، وعلى أي فرد. |
Sous cet éclairage, cette lutte contre les stupéfiants postulera certes des ressources adéquates, mais, surtout, une conception égalitaire de la dignité et de la valeur de la personne humaine et une volonté de promouvoir une telle conception en tout lieu et en toute circonstance. | UN | ومن هذا المنطلق فإن الكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات سيتطلب دون شك مستوى كافيا من الموارد، كما أنه سيتطلب أيضا وقبل كل شيء مفهوما لكرامة الفرد وقيمته يقوم على التمسك بروح المساواة، وتصميما على العمل من أجل ذلك المفهوم في جميع اﻷوقات وفي جميع الظروف. |
En dernier lieu, la Conférence d'examen devrait déclarer que le Traité a force obligatoire en permanence et dans toutes les circonstances. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يعلن المؤتمر الاستعراضي أن المعاهدة ملزمة في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
3. Il ressort des rapports précédents, et en particulier du dernier en date, que s'il n'y a apparemment pas besoin d'élaborer de nouvelles normes il est en revanche nécessaire de garantir le respect sur le plan pratique des règles du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme existantes en toutes circonstances et par tous les acteurs. | UN | 3- ولوحظ أيضاً في التقارير السابقة، ولا سيما التقرير الأخير، أنه في الوقت الذي لا توجد فيه حاجة واضحة إلى وضع معايير جديدة، ثمة ضرورة لأن تكفل الجهات الفاعلة كافةً وفي جميع الظروف الاحترام العملي لمعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي القائمة. |