C'est grâce à leurs efforts que les travaux de la Commission se sont toujours déroulés sans heurt, de façon efficace et dans une atmosphère de véritable cordialité. | UN | فبفضل جهودهم، سار عمل اللجنة دائماً بسلاسة وكفاءة وفي جو ودي. |
Il ressort de ces réunions d'information et de la lettre au Président du Conseil que les parties négocient de bonne foi et dans une atmosphère de confiance et de respect mutuels. | UN | وحسب الإحاطات والرسالة، يتفاوض الطرفان بحسن نية وفي جو تسوده الثقة والاحترام المتبادلين. |
Tant l'ONU que l'OUA n'ont cessé de claironner que les parties intéressées en Afrique du Sud devraient, dans un nécessaire climat de coopération, négocier l'avenir de leur pays de bonne foi et dans une atmosphère exempte de violence. | UN | وقد أصدرت كل من اﻷمــــم المتحــــدة ومنظمـــة الوحدة الافريقية نداء واضحا بأن على اﻷطراف المعنيـــــة فــــي جنوب افريقيا أن تتفاوض، في ظل المناخ اللازم من التعاون، مــــن أجل مستقبل بلدها بحسن نية، وفي جو خال من العنـــــف. |
Premièrement, l'élection générale s'est déroulée sans heurt et dans un climat pacifique. | UN | أولاً، جرت الانتخابات العامة بسلاسة وفي جو سلمي. |
Les observateurs internationaux et locaux ont déclaré que les élections avaient été organisées de façon régulière et dans un climat de totale liberté. | UN | وأبلغ المراقبون الدوليون والمحليون بأن الانتخابات جرت بطريقة سلسلة وفي جو يتسم بالحرية. |
La partie ouzbèke juge important de régler les problèmes qui entravent les travaux sans engagement politique excessif et dans des conditions de confidentialité. | UN | وترى أوزبكستان أن من الأهمية بمكان حل المشاكل التي تعيق هذه العملية دون إفراط في مشادات سياسية وفي جو من السرية. |
Avant de commencer nos présentations, dans un esprit de complète révélation et transparence, j'ai quelque chose à vous dire. | Open Subtitles | قبل أن نبدأ العروض التي لدينا وفي جو من الشفافية والصراحة لدي شيء أقوله لكم |
et dans une atmosphère d'expectative dramatique tant au niveau national qu'international, le président Arbenz Guzmán se vit contraint de démissionner le 27 juin 1954. | UN | وفي جو متأزم من الترقب الوطني والدولي، اضطر الرئيس اربنز غوزمان إلى تقديم استقالته في ٧٢ حزيران/يونيه ٤٥٩١. |
Réaffirmant que la famille est le groupe social fondamental et l'environnement naturel pour assurer la croissance et le bien-être des enfants et considérant que l'enfant devrait grandir dans un climat familial et dans une atmosphère sociale où règnent le bonheur, l'amour et la compréhension, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الأسرة هي المجموعة الأساسية في المجتمع وأنها هي البيئة الطبيعية لنمو الأطفال ورفاههم، وإذ تسلم بأن الطفل ينبغي أن ينمو في بيئة أسرية وفي جو اجتماعي مفعم بالسعادة والمحبة والتفاهم، |
Conscient que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ يعترف بأن الأسرة هي المسؤولة في المقام الأول عن رعاية الأطفال وحمايتهم وأن الأطفال ينبغي أن ينشأوا في بيئة أسرية وفي جو من السعادة والحب والتفاهم لكي تنمو شخصيتهم نمواً كاملاً ومتوازناً، |
Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلم بأن الأسرة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تربية الأطفال وحمايتهم وبأن نماء شخصية هؤلاء على نحو تام ومتوازن يتطلب أن يترعرعوا بين أحضان الأسرة وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم، |
Conscient que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ يعترف بأن الأسرة هي المسؤولة في المقام الأول عن رعاية الأطفال وحمايتهم وأن الأطفال ينبغي أن ينشأوا في بيئة أسرية وفي جو من السعادة والحب والتفاهم لكي تنمو شخصيتهم نمواً كاملاً ومتوازناً، |
Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلم بأن الأسرة مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceuxci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلم بأن الأسرة مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Nous notons avec satisfaction qu'elles se sont déroulées en toute conformité avec les normes démocratiques internationales et dans un climat exempt de violence et d'intimidation. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أنها أجريت في امتثال كامل للمعايير الديمقراطية الدولية وفي جو خال من العنف والترهيب. |
Aujourd'hui, l'aspiration du monde à vivre dans la liberté et la démocratie et dans un climat de respect total des droits de l'homme se manifeste avec encore plus de fermeté et de détermination. | UN | إن العالم يطمح اليوم طموحا أشد حزما وأكثر حسما في العيش في ظل الحرية والديمقراطية وفي جو من الاحترام التام لحقوق الانسان. |
32. Le déploiement de la Police nationale civile (PNC) s'est fait à un rythme accéléré et dans un climat d'insécurité pour les citoyens. | UN | ٣٢ - جرى نشر الشرطة المدنية الوطنية في مناطق البلاد بإيقاع سريع وفي جو يسوده الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين. |
Il regrette également que les réunions avec les représentants des partis politiques aient eu lieu dans un endroit et dans un climat peu propices à un échange de vues libre et ouvert. | UN | وهو يأسف أيضا لكون الاجتماعات مع ممثلي اﻷحزاب السياسية قد عقدت في مكان وفي جو لا يتيحان إمكانية تبادل اﻵراء بحرية وبلا عائق. |
Les populations civiles sont victimes d'actes de violence de la part des militaires et de la police, souvent pour des raisons économiques et dans un climat d'impunité généralisé. | UN | والسكان المدنيين هم ضحايا أعمال العنف من جانب العسكريين أو أفراد الشرطة، وغالباً ما يكون ذلك لأسباب اقتصادية وفي جو يعمُّه الإفلات من العقاب. |
Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'assurer l'éducation et la protection des enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ يسلم بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Ayant pris cette décision à contrecœur, le Comité a cependant reconnu qu'il fallait que la visite ait lieu conformément au programme tracé et dans des conditions permettant de soumettre à l'Assemblée générale un rapport complet conformément à son mandat. | UN | ولئن اتخذت اللجنة هذا القرار على مضض، فإنها تقر بالحاجة إلى الاضطلاع بزيارتها على نحو شامل وفي جو ييسر لها تقديم تقرير كامل إلى الجمعية العامة، وفقا لولايتها. |
Au fur et à mesure, des progrès considérables sont accomplis dans un climat de coopération et, dans une certaine mesure, dans un esprit d'expérimentation. | UN | ويتزايد التقدم المحرز مع زيادة الخبرة المكتسبة في مناخ من التعاون الحقيقي، وفي جو لا يزال إلى حد ما في طور التجريب. |