si ce type de contrôle fournit des indications sur la façon dont les ressources approuvées ont été utilisées pendant un exercice biennal donné, comme on l’avait réclamé, il ne permet pas, en revanche, de savoir si les résultats attendus ont été ou non obtenus. | UN | وفي حين أن هذا النوع من رصد الميزانية البرنامجية يلبي الحاجة إلى معلومات عن وجوه إنفاق الموارد الموافق عليها خلال فترة سنتين، فإنه لا يقدم معلومات عما إذا كانت النتائج المرجوة قد تحققت أم لا. |
si cela est vrai pour les adultes, c'est encore plus vrai pour les jeunes, et la crise économique a bien évidemment renforcé ce sentiment d'instabilité et d'incertitude. | UN | وفي حين أن هذا يصح بالنسبة إلى البالغين، فإنه يصح أكثر بالنسبة إلى شبابنا، وبطبيعة الحال إن الأزمة الاقتصادية قد عززت هذا الشعور بعدم الاستقرار وعدم اليقين. |
bien que cela soit vrai pour toutes les victimes en général, c'est peut-être plus encore le cas pour les femmes, qui ont ordinairement plus de difficulté à accéder à la sphère publique et à interagir avec l'État. | UN | وفي حين أن هذا صحيح بالنسبة لكل الضحايا بوجه عام، فإنه قد يكون أكثر صحة بالنسبة للنساء، بالنظر إلى أنهن يواجهن عادة صعوبات أكثر في الوصول إلى المجال العام والتفاعل مع الدولة. |
bien que cette fonction de la Fondation ait été définie il y a près de 30 ans, la nécessité de ce mandat ainsi que sa pertinence demeurent. | UN | وفي حين أن هذا الدور حدد للمؤسسة قبل 30 عاماً تقريراً، فإن الحاجة إلى هذه الولاية وأهميتها لا تزالان قائمتين حتى اليوم. |
bien que ce modèle soit producteur de grandes richesses à travers le monde, la répartition de ses bienfaits est inégale. | UN | وفي حين أن هذا النموذج قد حقق ثروات فــي جميــع أنحاء العالم فإن فوائده لا توزع بالتساوي. |
tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sous-jacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه اﻷشكال من العنف القائم على أساس الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
alors que cela présentera certains problèmes, cela offrira également de grandes possibilités en ce qui concerne l'utilisation de l'énorme potentiel représenté par des travailleurs chevronnés. | UN | وفي حين أن هذا سينطوي على بعض التحديات، إلا أنه يتيح أيضاً فرصاً كبيرة للاستفادة من القدرة الهائلة للعمال الناضجين. |
même si cette situation n'est pas permanente, les gouvernements n'en doivent pas moins disposer des fonds qui leur sont nécessaires pour financer les systèmes d'aide sociale à cette étape de transition. | UN | وفي حين أن هذا قد لا يكون حالة دائمة إلا أنه ينبغي أن يتوفر للحكومات اﻷموال اللازمة للصرف على نظم الدعم الاجتماعي في هذه المرحلة الانتقالية. |
alors que cette résolution entérinait le changement de la désignation de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), elle stipulait clairement, au paragraphe 3, que ce changement interviendrait | UN | وفي حين أن هذا القرار قد غير صفة منظمة التحرير الفلسطينية، فقد نص بوضوح في الفقرة ٣ على أن هذا التغيير سيستعمل |
si ce secteur offrait davantage de possibilités d'emploi aux femmes qu'aux hommes, les femmes se retrouvaient en majorité dans des emplois faiblement qualifiés liés à la transformation, avec de faibles salaires et une sécurité de l'emploi minimale. | UN | وفي حين أن هذا القطاع يوفِّر فرص عمل أكثر للنساء مقارنة بالرجال، فإن النساء يوظَّفن بشكل مكثَّف في أعمال المعالجة التي تتطلب مهارات قليلة بأجور منخفضة وبأدنى قدر من الأمن الوظيفي. |
si ce taux est un peu meilleur que celui qui est projeté pour l'Asie du Sud et de l'Ouest, il n'en demeurera pas moins très inférieur au taux projeté pour les autres régions. | UN | وفي حين أن هذا المعدل أفضل قليلا من المعدل المتوقع لمحو الأمية في جنوب وغرب آسيا، فإنه يعد إلى حد كبير أدنى من المعدلات المتوقعة للمناطق الأخرى. |
si ce renversement de situation est encourageant, la croissance demeure toutefois modeste par rapport aux objectifs fixés par le Conseil d'administration et au montant effectivement requis pour optimiser l'impact des activités de l'organisation, notamment dans les pays les moins avancés. | UN | وفي حين أن هذا التحول في الموارد العادية مدعاة للتفاؤل، لا يزال اتجاه النمو متواضعا بالنسبة للأهداف التي وضعها المجلس التنفيذي ولما هو مطلوب فعلا لزيادة أثر أعمال المنظمة إلى الحد الأعلى، وخاصة في أقل البلدان نموا. |
si cela peut être le cas dans les grands pays, il convient de signaler que dans de nombreux petits pays l'apport des institutions des Nations Unies joue un rôle non négligeable. | UN | وفي حين أن هذا قد يكون صحيحا بالنسبة للبلدان اﻷكبر حجما، ينبغي التنويه بأن مدخلات وكالات اﻷمم المتحدة كان لها دور كبير في كثير من البلدان الصغيرة. |
si cela semble logique sur le papier, il devient de plus en plus clair que les efforts de secours ne peuvent être classés aussi nettement en catégories distinctes. | UN | وفي حين أن هذا قد يبدو منطقيا على الورق، فقد أصبح من الواضح على نحو متزايد أن جهود اﻹغاثة لا يمكن أن تقسم بدقة إلى فئات متميزة. |
bien que cela soit partiellement vrai, les différences économiques existant entre les nantis et les démunis ne nous permettent pas de nous laisser emporter dans l'acceptation d'un système qui permet seulement à ceux possédant une immense richesse d'augmenter leurs fortunes. | UN | وفي حين أن هذا صحيح إلى حد ما، فإن الفروق الاقتصادية الصارخة بين من يملكون ومن لا يملكون لا تسمح لنا بأن ننساق وراء قبول نظام لا يتيح إلا لمن يملكون ثروة هائلة إمكانية زيادة ثرواتهم. |
bien que cela constitue un progrès pour ce qui est de la réalisation des OMD au niveau national, cela ne signifie pas qu'il faille réduire la coopération pour le développement. | UN | وفي حين أن هذا يمثل تقدما على الصعيد الوطني صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فانه لا يعني أنه ينبغي تخفيض مستوى التعاون من أجل التنمية. |
bien que cette interdiction revête un caractère général et prohibe le financement de tous les actes de terrorisme, elle s'étend aussi aux actes de terrorisme impliquant l'utilisation d'armes de destruction massive. | UN | وفي حين أن هذا الحظر ذو طابع عام، ويشمل أحكاما تحظر تمويل أية أعمال إرهابية، فإنه يشمل أيضا أحكاما تحظر الأعمال الإرهابية التي تنطوي على استعمال أسلحة الدمار الشامل. |
bien que cette confirmation n'implique pas une obligation directe au regard des droits de l'homme d'un point de vue strictement juridique, elle est révélatrice de la détermination des États à obtenir des entreprises commerciales qu'elles respectent les droits de l'homme. | UN | وفي حين أن هذا التأييد لا ينشئ التزامات مباشرة في مجال حقوق الإنسان بالمعنى القانوني البحت فإنه يوضح التزاماً سياسياً قوياً ويوضح أن هذا هو ما تتوقعه الدول من مؤسسات الأعمال على صعيد حقوق الإنسان. |
bien que ce soit une approche louable, la question de sa concrétisation demeure entière. | UN | وفي حين أن هذا هو نهج يستحق الثناء، لكن لا تزال هناك أسئلة حاسمة تتعلق بالتنفيذ. |
bien que ce rapport ne soit pas spécifiquement consacré aux petits Etats en développement insulaires, les informations qu'il contient valent, d'une manière générale, pour l'étude de la question du développement durable de ces Etats. | UN | وفي حين أن هذا التقرير لا يركز بالتحديد على الدول النامية الجزرية الصغيرة فإن المعلومات المتعلقة باﻷنشطة الشاملة للمنظومة تتصل، عموما، بالتنمية المستدامة لهذه الدول. |
tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sous-jacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه اﻷشكال من العنف القائم على أساس الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sousjacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساساً العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه الأشكال من العنف القائم على أساس نوع الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
alors que cela est peut-être une tendance temporaire liée aux nouvelles initiatives programmatiques, il serait inquiétant que cela signale que l'UNICEF a perdu de vue les résultats et l'impact ; | UN | وفي حين أن هذا قد يكون توجهاً مؤقتاً يرتبط بمبادرات برنامجية جديدة فإنه سيكون موضعاً للقلق إذا ما كان يشير إلى أن اليونيسيف لم تأخذ النتائج والأثر في الاعتبار. |
même si cette solution jette les bases de l'action antiterroriste aux niveaux national et régional, il est évident qu'une solution politique est à présent impérative pour imprimer un élan à la lutte contre le terrorisme international. | UN | وفي حين أن هذا المسار لا يزال يُبقي على تماسك العمل الأساسي لمكافحة الإرهاب على الصعيدين الوطني والإقليمي، من الواضح أنه يتحتم الآن إيجاد حل سياسي لمكافحة الإرهاب الدولي. |
alors que cette situation témoigne de la qualité de l'enseignement reçu par les filles et de leurs possibilités d'accès, elle doit être suivie de près car elle entraîne certainement des conséquences pour les garçons, les hommes et la société en général. | UN | وفي حين أن هذا شيء جيد ويدل على حسن نوعية التعليم وحصول الفتيات على الفرص فإن هذه الظاهرة المتنامية يجب أن تخضع للرصد لأنها تؤثِّر بلا شك في البنين والرجال والواقع في المجتمع بوجه عام. |
s'il est vrai que cette question constitue un aspect très important de la réforme de l'Organisation, celle-ci ne s'arrête pas là. | UN | وفي حين أن هذا جانب مهم من جوانب إصلاح هذه المنظمة، فهو ليس نهاية الطريق. |