bien que ces activités donnent du travail aux jeunes, ces emplois sont de très courte durée ou d'une durabilité discutable. | UN | وفي حين أن هذه الجهود عملت على توليد العمالة والمعيشة للشباب، فإن الوظائف قصيرة جدا واستدامتها مشكوك فيها. |
bien que ces facteurs n'aient pas d'incidences financières directes, ils peuvent permettre de dégager des ressources internes supplémentaires et d'avoir un effet positif sur le développement. | UN | وفي حين أن هذه العوامل لا ترتب أثارا مالية مباشرة، يمكنها أن تحرر موارد داخلية إضافية وتدر عوائد إيجابية للتنمية. |
bien que ces initiatives soient utiles individuellement, les contradictions, les lacunes dans les données et l'ambiguïté de la terminologie utilisée font qu'il est difficile de comparer et d'utiliser les différentes séries de données. | UN | وفي حين أن هذه المبادرات مفيدة كلا على حدة، فإنها تتسم بعدم الاتساق وبوجود فجوات في البيانات وغموض في المصطلحات مما يجعل إجراء مقارنات بين مختلف مجموعات البيانات واستخدامها أمرا صعبا. |
même si ces mesures sont importantes, il reste encore beaucoup à faire pour que la vulnérabilité des petits États insulaires en développement, sous toutes ses manifestations, soit pleinement reconnue sur le plan international et soit considérée comme un obstacle à leur développement durable. | UN | وفي حين أن هذه الخطوات هامــة يبقى أمامنا عمل كثير لكسب الاعتراف الدولي الكامــل بحالــة الضعــف فـي شتــى مظاهرها كالعقبات التي تعترض سبيل التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة. |
si ce rapatriement est librement consenti pour la majorité écrasante, il vise également les personnes qui ne sont pas habilitées à résider légalement en Érythrée. | UN | وفي حين أن هذه العودة طوعية بالنسبة للأغلبية الساحقة، فإنها تضم أيضا هؤلاء الذين لا يحق لهم الإقامة بصورة قانونية. |
S'il est vrai que ces informations peuvent être utiles pour la direction, elles augmenteraient toutefois le nombre de rapports supplémentaires si cette décision devait être mise en œuvre. | UN | وفي حين أن هذه المعلومات قد تكون مفيدة للإدارة، إلا أنها ستلقي عبئا إضافيا في مجال تقديم التقارير إذا ما تقرر تنفيذ هذا القرار. |
bien que ce taux soit plus élevé que celui des États d'Europe occidentale, c'est l'un des plus faibles parmi les États nouvellement indépendants. | UN | وفي حين أن هذه النسبة أعلى مما هي عليه في دول أوروبا الغربية، فإنها من أدنى النسب في الدول المستقلة حديثا. |
bien que cette initiative n'en soit encore qu'à ses débuts, l'objectif est d'avoir 100 collectivités enregistrées durant la première année et d'arriver à 300 par an au cours des trois années suivantes. | UN | وفي حين أن هذه المبادرة ما زالت في مراحلها الأولى، فإن الهدف هو إدراج 100 مجتمع صغير في السنة الأولى، وزيادة هذا العدد ليبلغ 300 موقع في السنة على مدى الثلاث سنوات التالية. |
bien que ces ratios soient positifs, ils peuvent cependant indiquer que le HCR a accumulé un surplus de certains biens/matériel, qui pourrait être utilement déployé et utilisé dans des opérations ou dont on pourrait se débarrasser pour en tirer un revenu. | UN | وفي حين أن هذه النسب نسب إيجابية، فإنها قد تشير أيضا إلى أن المفوضية أفرطت في مراكمة بعض الأصول التي قد يكون من المفيد نشرها واستهلاكها في العمليات أو التخلص منها لتوليد الإيرادات. |
bien que ces questions entrent dans les attributions du Comité, il serait plus judicieux de mettre l'accent sur les droits plus spécifiquement liés au Pacte. | UN | وفي حين أن هذه المسائل تندرج ضمن اختصاص اللجنة، فإن من المستصوب التشديد على حقوق محددة مشمولة بالعهد. |
bien que ces dernières dispositions ne fixent pas la périodicité des réunions des organes subsidiaires, on peut raisonnablement penser que ceux-ci se réuniront au moins une fois par an. | UN | وفي حين أن هذه اﻷحكام اﻷخيرة لا تحدد دورية معينة لاجتماعات الهيئتين الفرعيتين، فإن من المعقول افتراض أن كلا منهما ستجتمع مرة واحدة في السنة على اﻷقل. |
bien que ces phénomènes soient en partie imputables aux politiques adoptées par les pays, ils sont aussi le produit de la conjoncture internationale comme le montrent les tendances communes qui se dégagent dans certaines régions et sous-régions. | UN | وفي حين أن هذه التطورات تحددها جزئيا السياسات الوطنية، فإنها تتأثر أيضا بالبيئة الدولية، كما يتبين من الاتجاهات التي أصبحت معتادة في مناطق ومناطق فرعية معينة. |
bien que ces arguments soient en partie fondés, il reste que l’utilisation de fonds limités pour financer un programme de bourses dont on ignore l’efficacité revient à gaspiller des ressources dont les organisations ont grand besoin. | UN | وفي حين أن هذه الحجج تنطوي على شيء من الصحة، فمن الصحيح كذلك أن إنفاق اﻷموال المتاحة لبرنامج الزمالات، مهما كانت محدودة دون وجود أي مؤشر معقول لﻷثر، ربما تسبب في فقدان الكثير من الموارد الضرورية. |
bien que ces mêmes initiatives représentent pour la plupart des mesures spécifiques propres au contexte particulier des pays et régions en question, elles donnent des exemples de solutions susceptibles d’être imitées ou adoptées ailleurs pour répondre à des problèmes analogues. | UN | وفي حين أن هذه المبادرات تمثل، في معظمها، حلولا محددة لظروف خاصة تسود في هذه البلدان والمناطق، فهي تقدم أمثلة ونهجا يمكن محاكاتها أو تكييفها في أماكن أخرى لمواجهة تحديات مماثلة. |
même si ces affaires portaient sur la question de l'immunité des organisations internationales, les principes appliqués par les juges pour résoudre ce problème s'appliqueraient aussi dans le domaine de la responsabilité des organisations internationales. | UN | وفي حين أن هذه الدعاوى تتعلق بمسألة حصانة المنظمات الدولية، يمكن القول بأن المبادئ التي طبقها القضاة في حل تلك المشكلة تنطبق أيضا في مجال مسؤولية المنظمات الدولية. |
même si ces régimes constituent un instrument utile pour promouvoir l'utilisation de produits ligneux gérés de façon écologiquement viable, il reste à prouver qu'ils procurent un avantage économique à ceux qui sont actifs dans la chaîne de production des produits ligneux. | UN | وفي حين أن هذه النظم تشكل أداة قيمة لتعزيز استعمال المنتجات الخشبية المنظم على نحو مستدام، فإنها لم تقدم بعد قيمة اقتصادية أكبر لأي منتج في سلسلة الإنتاج الحرجي. |
même si ces itinéraires continuaient d'être largement fréquentés, depuis quelque temps, la route du nord à travers l'Asie centrale était de plus en plus utilisée. | UN | وفي حين أن هذه الدروب الثلاثة جميعها ما زالت تستخدم على نطاق واسع فقد حدث تحوّل متزايد في السنوات الأخيرة إلى استخدام الطريق الشمالي الذي يمر عبر آسيا الوسطى. |
si ce mandat peut également paraître abstrait, il a pour but de formuler un mode d'emploi pragmatique pour vaincre les obstacles et y remédier. | UN | وفي حين أن هذه الولاية قد تبدو أيضا مجردة، فإنها تهدف إلى صياغة أسلوب عملي للتغلب على العقبات ومعالجتها. |
si ce mandat fondamental est demeuré inchangé au fil des années, plusieurs facteurs ont modifié les fonctions des centres d'information des Nations Unies et les services qu'ils rendent au public. | UN | وفي حين أن هذه المهمة اﻷساسية لم تتغير على مر السنين، هناك عدة عوامل كان لها أثرها على أداء مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام وعلى الخدمات التي تقدمها للجمهور. |
Toutefois, si cette réaction est encourageante, il faudra faire davantage encore au cours des mois et des années à venir pour éliminer la totalité des mines et munitions non explosées. | UN | وفي حين أن هذه الاستجابة كانت مشجعة، فإن ثمة حاجة إلى تقديم المزيد في الأشهر والسنوات المقبلة لضمان الإزالة التامة لهذا الخطر. |
bien que ce nombre soit encore modeste, il témoigne d'une nette amélioration. | UN | وفي حين أن هذه النسبة لا تزال تمثِّل أقلية فإنها تشير إلى حدوث تحسُّن واضح. |
S'il est vrai que ces armes permettent au États d'assurer leur légitime défense, par contre il faut prendre des mesures pour empêcher qu'elles tombent aux mains de régimes répressifs, de terroristes, d'organisations paramilitaires criminelles et d'autres acteurs non étatiques. | UN | وفي حين أن هذه الأسلحة تشكل الأساس للوفاء باحتياجات الدفاع المشروع عن النفس لجميع الدول، فإنه يتعين اتخاذ إجراءات لمنع وصول هذه الأسلحة إلى أيدي السلطات الحكومية الطاغية، والإرهابيين، والمنظمات شبه العسكرية، وغير ذلك من العناصر الخارجة عن نطاق الدولة. |
bien que cette assistance soit indispensable, elle est souvent subordonnée aux priorités ou aux moyens différents de ces organismes, et pâtit d'une mauvaise coordination. | UN | وفي حين أن هذه المساعدة تتسم بأهمية حيوية، فإنها كثيرا ما ترتبط بالأولويات والقدرات المختلفة لهذه الوكالات وضعف التنسيق فيما بينها. |
Leurs capacités en matière de droits de l'homme, bien qu'elles soient encore relativement limitées, se développent. | UN | وفي حين أن هذه المنظمات ما زالت محدودة نسبياً، فإن قدراتها في مجال حقوق الإنسان آخذة في النمو. |