Les Pays-Bas resteront activement engagés dans les initiatives visant à réduire les tensions entre nos sociétés et en leur sein. | UN | وستظل هولندا منخرطة بنشاط مستمر في المبادرات الرامية إلى الحد من التوتر فيما بين مجتمعاتنا وفي داخلها. |
Les inégalités entre pays et à l'intérieur des pays continuent d'avoir des répercussions négatives sur les pays en développement, notamment les groupes vulnérables. | UN | ولا تزال حالات التفاوت بين البلدان وفي داخلها تؤثر سلبا في البلدان النامية، ولا سيما في المجموعات الضعيفة. |
La première d'entre elles est la promotion de la médiation en tant qu'outil de gestion des conflits et de règlement pacifique des différends entre les États et à l'intérieur des États. | UN | ومن أهمها النهوض بالوساطة كأداة لإدارة الصراع والتسوية السلمية للنزاعات بين الدول وفي داخلها. |
J'aimerais rendre compte brièvement à l'Assemblée de ce que je considère comme les causes essentielles des tensions le long de la frontière et à l'intérieur de celle-ci. | UN | واسمحوا لي بأن أخبر الجمعية باختصار بوجهات نظري بشأن اﻷسباب الحقيقية للتوترات على طول الحدود وفي داخلها. |
UNASUR a déjà fait la preuve de son utilité en favorisant la bonne entente et le règlement pacifique des conflits à l'intérieur des pays d'Amérique du Sud et entre eux, ce qui rend encore moins justifiée l'ingérence étrangère dans notre région. | UN | وبرهن الاتحاد بالفعل على قيمته في تعزيز التفاهم والتسوية السلمية للصراعات بين بلدان أمريكا الجنوبية وفي داخلها وقلل مبررات التدخل الأجنبي في منطقتنا. |
Ceci peut mener rapidement à un élargissement croissant du fossé et à une accentuation plus poussée de la fragmentation entre pays et au sein des pays. | UN | وقد يؤدي هذا بسرعة إلى زيادة الفجوة والانقسامات بين البلدان وفي داخلها أيضا. |
Toutefois, les progrès restent inégaux selon les régions et pays et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | ومع ذلك، يظل التقدم متفاوتا بين المناطق والبلدان وفي داخلها. |
Nous appuyons fermement le dialogue entre les pays, les cultures et les religions et au sein de ceux-ci. | UN | ونحن نؤيد بقوة الحوار فيما بين البلدان والثقافات واﻷديان وفي داخلها. |
Outre l'instabilité internationale dans les domaines économique, social, humanitaire et écologique, il y a de plus en plus de foyers de tension et de conflit à la fois entre les États et au sein des États. | UN | فباﻹضافة إلى عدم الاستقرار الدولي في الميادين الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية والبيئية، هناك اتساع بؤر التوتر والصراع فيما بين الدول وفي داخلها. |
Il recommande également que les services de santé et les fournitures ou équipements médicaux soient répartis de manière égale entre les administrations locales ainsi qu'à l'intérieur du ressort de chaque administration locale. | UN | كما توصي اللجنة بأن توزَّع الخدمات الصحية واللوازم الطبية على أساس المساواة فيما بين الحكومات المحلية وفي داخلها. |
Les profits ont augmenté de façon inégale, créant un monde où la prospérité a été l'apanage de quelques-uns et la pauvreté, le lot du plus grand nombre, et où les disparités en matière de revenu et de richesse entre les nations et en leur sein s'aggravent. | UN | وتجمعت المزايا على نحو غير متساو أفضى إلى وجود عالم يسوده ازدهار في القسم الأصغر وفقر في القسم الأكبر حيث تتسع شقة الدخل والثروة بين الأمم وفي داخلها. |
La mondialisation et la libéralisation du commerce ont produit des bénéfices inégaux entre les États et en leur sein, tandis que l'économie mondiale s'est caractérisée par sa croissance lente et asymétrique et par son instabilité. | UN | لقد أدت مسيرة العولمة وتحرير التجارة إلى مزايا غير متكافئة فيما بين الدول وفي داخلها كما اتسم الاقتصاد العالمي ببطء النمو وعدم التوازن وعدم الاستقرار. |
Les inégalités entre les pays et à l'intérieur des pays s'accroissent. | UN | وتتزايد أوجـه التفاوت فيما بين البلدان وفي داخلها. |
Selon les données, les taux de couverture varient beaucoup d'un pays à l'autre et à l'intérieur des pays. | UN | وتشير بيانات التغطية إلى وجود اختلافات كبيرة فيما بين البلدان وفي داخلها. |
Depuis sa création, le Comité consultatif permanent s'est véritablement investi dans les processus pouvant aboutir à asseoir des mesures de confiance entre États et à l'intérieur des États. | UN | والواقع أن اللجنة الاستشارية الدائمة ما فتئت تلتزم منذ إنشائها بعملية تفضي إلى بناء الثقة بين الدول وفي داخلها. |
Le Guatémala se félicite des actions menées par l'Organisation pour promouvoir un climat international se prêtant à résoudre de façon pacifique les différends entre États et à l'intérieur des États. | UN | وتقدر غواتيمالا إسهامات المنظمة في تعزيز إيجاد مناخ دولي يمكن من تسوية المنازعات بين الدول وفي داخلها بطرق سلمية. |
Néanmoins, il s'est dit préoccupé par le nombre élevé de personnes victimes de la traite à partir du Bénin et à l'intérieur de celui-ci, à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد ضحايا الاتجار انطلاقاً من بنن وفي داخلها بغرض استغلالهم في الجنس والسخرة. |
79. La prévention des conflits à l’intérieur des États et entre eux exige en premier lieu que l’on accorde une attention permanente aux sources potentielles de tensions et que l’on agisse promptement pour veiller à ce que celles-ci ne se transforment pas en conflits. | UN | ٧٩ - ولمنع قيام الصراعات فيما بين الدول وفي داخلها على السواء يتطلب اﻷمر، أولا وقبل كل شيء، إيلاء اهتمام مستمر لمصادر التوتر المحتملة واتخاذ إجــراءات فورية كي لا يتحول التوتر تدريجيا إلى صراع. |
Cependant cette croissance relativement forte varie entre les pays, un reflet des différences considérables dans l'élimination de la pauvreté et la création d'emplois entre différents pays et au sein des pays. | UN | 24 - غير أن تجربة معدل النمو المرتفع نسبيا لم تشارك فيها جميع البلدان، مما أدى إلى تفاوت كبير بين البلدان وفي داخلها في ما يتعلق بالحد من الفقر وإيجاد فرص العمل. |
Toutefois, les progrès restent inégaux selon les régions et pays et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | ومع ذلك، يظل التقدم متفاوتا بين المناطق والبلدان وفي داخلها. |
L'inégalité des revenus augmente entre les pays et au sein de ceux-ci. | UN | والتفاوت في الدخل آخذ في التزايد بين الدول وفي داخلها. |
Il recommande également que les services de santé et les fournitures ou équipements médicaux soient répartis de manière égale entre les administrations locales ainsi qu'à l'intérieur du ressort de chaque administration locale. | UN | كما توصي اللجنة بأن توزَّع الخدمات الصحية واللوازم الطبية على أساس المساواة فيما بين الحكومات المحلية وفي داخلها. |
Ces rapports associaient la mondialisation à l'accroissement des inégalités, entre nations et à l'intérieur des nations. | UN | وقال إن كلا التقريرين يربط بين العولمة وتعاظم أوجه التفاوت بين الدول وفي داخلها. |