en même temps, il a renforcé l'opération au sud du Liban. | UN | وفي ذات الوقت قام بتعزيز العملية الجارية في جنوب لبنان. |
en même temps, leur volonté et leur capacité de prendre soin d'eux-mêmes diminuent. | UN | وفي ذات الوقت تتناقص رغبة الأشخاص في أن يعتمدوا على أنفسهم وتتناقص قدرتهم على ذلك. |
dans le même temps, je pense qu'il est temps d'aller au-delà de ce qui s'est produit en Cinquième Commission. | UN | وفي ذات الوقت أعتقد أن الوقت قد حان لكي نتجاوز ما جرى في اللجنة الخامسة. |
dans le même temps, la question d'un financement prévisible et assuré doit être résolue sur la base du maintien du caractère volontaire du système de contributions. | UN | وفي ذات الوقت فإن مسألة ضمان التمويل الكافي، والذي يمكن التنبؤ به، ينبغي حلها على أساس المحافظة على الطبيعة الطوعية لنظام المساهمات. |
parallèlement, l'on a constaté une augmentation sensible du nombre d'entreprises nationales et d'investissements de capitaux hors du territoire des Émirats arabes unis. | UN | وفي ذات الوقت تزايد عدد الشركات ورؤوس الأموال الوطنية التي تقوم بالاستثمار خارج الإمارات. |
parallèlement, les pays africains ont des possibilités d'établir des alliances fructueuses avec d'autres pays d'Europe, d'Asie et d'Amérique. | UN | وفي ذات الوقت تتوفر فرص للبلدان اﻷفريقيــة ﻹقامة تحالفات مفيدة مع البلدان اﻷخرى في أوروبا، وآسيــا واﻷمريكتيــن. |
Le développement continuera d'être le meilleur élément dissuasif de conflits et, en même temps, le catalyseur le plus efficace des efforts face aux assauts de la nature. | UN | والتنمية هي أكبر رادع للصراع وستظل كذلك، وفي ذات الوقت أكثر العوامل المساعدة فاعلية في جهود التعامل مع قوى الطبيعة. |
en même temps, l'aide aux victimes des mines doit être placée sous la responsabilité des pays touchés par les mines eux-mêmes. | UN | وفي ذات الوقت يجب أن تكون مساعدة ضحايا الألغام من مسؤولية البلدان المتضررة من الألغام نفسها. |
en même temps, ces mêmes qualités de générosité et de survie face à des situations terriblement difficiles ne doivent pas faire l'objet d'abus ou d'exploitation. | UN | وفي ذات الوقت ينبغي لتلك الصفات ذاتها المتمثلة في الكرم ومكابدة المصاعب المرعبة ألا يساء استخدامها أو استغلالها. |
en même temps, nous croyons qu'une approche adéquate de cette question consiste à concilier les préoccupations humanitaires et de sécurité. | UN | وفي ذات الوقت نعتقد أن النهج الصحيح لتناول هذه المسألة هو طمأنة الشواغل اﻹنسانية واﻷمنية معا. |
en même temps, Israël et les Palestiniens doivent s'abstenir de toute action susceptible d'aggraver les symptômes. | UN | وفي ذات الوقت يجب على إسرائيل والفلسطينيين الامتناع عن أي أعمال من شأنها أن تزيد من تفاقم الأعراض. |
Nous savons que la souveraineté signifie l'indépendance de tout sujet du droit international et nous devons donc savoir que c'est le devoir de tout pays de lutter contre le terrorisme sur son propre territoire et, dans le même temps, de participer à l'action internationale contre le terrorisme international. | UN | ونحن نعلم أن السيادة تعني الاستقلال من أي موضوع آخر للقانون الدولي، وبالتالي، يجب أن نعتبر أن من واجب كل بلد مكافحة الإرهاب في أرضه وفي ذات الوقت المشاركة في العمل الدولي ضد الإرهاب الدولي. |
dans le même temps, mon gouvernement continue de souligner son opposition fondamentale à toutes formes de terrorisme, en particulier dans cette situation, où des actes terroristes peuvent nuire aux négociations de paix. | UN | وفي ذات الوقت لم تنفك حكومتي تؤكد معارضتها اﻷساسية لكل أشكال اﻹرهاب، وعلى وجه الخصوص في هذه الحالة حيث تهدد اﻷعمال اﻹرهابية مفاوضـــات السلام. |
dans le même temps, nous devons tenir compte de la situation particulière de l'économie palestinienne en tant que partie d'une entité nouvelle confrontée à de nombreuses difficultés et qui n'a pas les capacités concurrentielles d'autres économies bien établies et plus importantes de la région. | UN | وفي ذات الوقت فإنه يجب أن يراعي اﻷوضاع الخاصة للاقتصاد الفلسطيني كجزء من كيان ناشئ يواجه الكثير من الصعوبات ولا يملك القدرات التنافسية الكبيرة التي تملكها دول المنطقة اﻷخرى. |
dans le même temps, la guerre civile a entraîné de graves perturbations, des migrations et une instabilité dans la plupart des sociétés, d'où un affaiblissement des mécanismes traditionnels qui offraient une protection aux enfants. | UN | وفي ذات الوقت نجم عن الحرب الأهلية اختلالات حادة ونزوح وعدم استقرار في معظم المجتمعات وبالتالي ضعفت الآليات التقليدية التي توفر الحماية للأطفال. |
parallèlement, les dispositions prises aux niveaux national et mondial pour faire face à la dégradation accélérée de l'environnement continuent de se renforcer. | UN | وفي ذات الوقت تتعزز الاستجابات الوطنية والدولية على التدهور البيئي المتزايد. |
parallèlement, les dispositions prises aux niveaux national et mondial pour faire face à la dégradation accélérée de l'environnement continuent de se renforcer. | UN | وفي ذات الوقت تتعزز الردود الوطنية والدولية على التدهور البيئي المتزايد. |
parallèlement, la coopération internationale et la création de conditions propices au développement jouent un rôle très important dans ce processus. | UN | وفي ذات الوقت يضطلع التعاون الدولي وتهيئة الظروف المفضية إلى التنمية بدور هام جدا. |
entre-temps, une mission du FMI s'est rendue dans le pays pour évaluer l'état du déficit budgétaire et les finances publiques et établir une stratégie visant à rétablir l'équilibre des comptes et à maîtriser l'inflation. | UN | وفي ذات الوقت أوفد صندوق النقد الدولي بعثة إلى هايتي بغرض تقييم حجم العجز في الميزانية والمالية العامة ووضع استراتيجية لإعادة التوازن في حسابات الميزانية والحد من التضخم. |
De la même manière, on pourrait imaginer le cas d'un comportement imputable simultanément à une organisation internationale et à un ou plusieurs de ses membres. | UN | وبالمثل يمكن التفكير في حالات يسند فيها التصرف إلى منظمة دولية وفي ذات الوقت إلى واحد أو أكثر من أعضائها. |
Pendant ce temps, la culture islamique entrait dans une phase historique dans laquelle la science était assimilée à l'influence de l'Occident, et fuie pour cette raison même. Même dans des pays où les revenus du pétrole pouvaient alimenter une proportion significative de la recherche, les dirigeants arabes n'ont pas encouragé de tels investissements, et la conséquence est que leurs sociétés n'ont pas prospéré autant qu'elles l'auraient pu. | News-Commentary | وفي ذات الوقت دخلت الثقافة الإسلامية في مرحلة تاريخية كان فيها العلم مقترناً بالنفوذ الغربي، الأمر الذي جعل المسلمين يتحاشون العلم. وحتى في بلدان النفط حيث من الممكن أن تغذي عائداته قدراً هائلاً من الأبحاث والعلوم، أحجم الحكام العرب عن تشجيع الاستثمار في هذه المجالات، وكانت النتيجة عجز مجتمعاتهم عن تحقيق الازدهار الذي كان ينبغي لها. |
dans l'intervalle, Binyamin Ben Eliezer, Ministre du logement, a révélé que 30 000 unités d'habitation devaient être construites à l'est et à l'ouest de Jérusalem au cours des cinq ou six prochaines années. (Ha'aretz, Jerusalem Post , 11 janvier 1995) | UN | وفي ذات الوقت كشف وزير اﻹسكان بنيامين بن اليعازر النقاب عن أن من المقرر بناء ٠٠٠ ٣٠ وحدة سكنية في اﻷجزاء الشرقية والغربية من القدس على مدى السنوات الخمس أو الست القادمة. )هآرتس، وجيروسالم بوست، ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥( |
Mais dans un même temps, la CNUED a donné une nouvelle impulsion en demandant des fonds supplémentaires pour s'attaquer aux problèmes de la région soudano-sahélienne et donner une suite concrète au programme Action 21. | UN | وفي ذات الوقت أحدث مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية زخما جديدا يتطلب أموالا إضافية بغية التصدي لمشاكل المنطقة السودانية الساحلية؛ والمتابعة الفعالة لجدول أعمال القرن ٢١. |