Entreprendre cette tâche de façon incomplète serait à mon avis d'une efficacité douteuse. | UN | وفي رأيي أن الاضطلاع بجهود تنفيذية أقل من شاملة هو موضع شك. |
Il serait à mon avis mutuellement avantageux de régulariser notre statut et de permettre à nos représentants de participer de nouveau aux activités de la CSCE. | UN | وفي رأيي أن تعديل مركزنا وتمكين ممثلينا من المشاركة مرة أخرى في أنشطة المؤتمر، سيعود بالنفع على الطرفين. |
à mon sens, elles ne commencent même pas à le faire. | UN | وفي رأيي أن هذه القرارات لم تبدأ بتقرير ذلك. |
selon moi, la Cour, dans le même ordre d'idées, ne saurait en faire abstraction. | UN | وفي رأيي فإن محكمة العدل الدولية لا تستطيع أن تصرف النظر عنها. |
je pense qu'il y a une façon d'éviter l'expérience vécue par la Conférence du désarmement en 1997. | UN | وفي رأيي أن هناك مخرجا من التجربة التي كان على مؤتمر نزع السلاح أن يواجهها في عام ١٩٩٧. |
j'estime que les attaques contre l'ONU ont été trop loin. | UN | وفي رأيي أن عملية الهجوم على اﻷمم المتحدة قد جاوزت المدى. |
de mon point de vue, il est impératif que les programmes internationaux de développement social se concentrent plus particulièrement sur cet aspect. | UN | وفي رأيي أنه يتحتم أن تتسم البرامج الإنمائية الدولية أيضا بهذا التركيز الخاص. |
à mon avis, ces éléments mériteraient d'être retenus, dans la recherche d'une entente sur les dispositions du compromis qui soulèvent encore des difficultés. | UN | وفي رأيي أن هذه العناصر تستحق اﻷخذ بها في البحث عن تفاهم بشأن أحكام التسوية التي لا تزال تثير صعوبات. |
à mon avis, tel est l'engagement principal qui devrait découler de ce sommet, 10 ans après l'adoption des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي رأيي أنه، بعد عشر سنوات من اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية ينبغي أن يكون هذا هو الالتزام الرئيسي لهذه القمة. |
à mon avis, une telle conviction ne sera pas partagée par les gens en quête de droiture et en lutte. | UN | وفي رأيي أن هذا النوع من المعتقدات لن يجد له موقعا في صدور الخيرين والمناضلين. |
à mon avis, cette perte de foi est plutôt due au fait qu'au cours des dernières décennies, nous avons continué de vivre dans un monde de plus en plus inégal, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | وفي رأيي أن فقدان الثقة هذا يعزى أكثر من أي شيء آخر إلى حقيقة أننا، في العقود الأخيرة، ظللنا نعيش في عالم يتسم على نحو متزايد بالكثير من عدم المساواة، في داخل البلدان وكذلك فيما بينها. |
Voilà, à mon avis, le vrai programme de cette Assemblée, et la vraie mission de cette Organisation. | UN | وفي رأيي أن ذلك هو العمل الحقيقي للجمعية والمهمة الحقيقية لهذه المنظمة. |
Mais, à mon sens, ce qui est aussi en cause c'est l'intérêt de sa fille. | UN | وفي رأيي أن البلاغ يُعنى بالقدر ذاته بمصالح ابنته. |
Cette carence de la justice va, à mon sens, à l'encontre de l'intérêt de l'enfant. | UN | وفي رأيي أن هذا القصور يضر بمصالح الطفلة. |
à mon sens, toute alternative à un cadre juridiquement contraignant est simplement inacceptable et pourrait avoir des conséquences dramatiques. | UN | وفي رأيي أن أي بديل لإطار ملزم قانونا غير مقبول ببساطة، ومن شأنه أن ينطوي على عواقب مزعزعة للاستقرار. |
Il est selon moi incontestable que le droit international s'est considérablement affermi depuis la création de l'ONU. | UN | وفي رأيي أنه لا يمكن إنكار تضاعف أهمية القانون الدولي مرات عديدة منذ إنشاء الأمم المتحدة. |
Une méfiance excessive est apparue qui, selon moi, a contribué dans une grande mesure au blocage actuel de la Conférence. | UN | وفي رأيي أن انعدام الثقة الذي حدث ولم يكن لـه موجب قد ساهم بقدر كبير في الجمود الذي أصاب المؤتمر. |
Il convient, je pense, d'accorder plus de temps aux groupes régionaux pour examiner de nouveau cette question la semaine prochaine. | UN | وفي رأيي أننا يجب أن نتيح المزيــد مــن الوقت للمجموعات اﻹقليمية لتدرس هذه المسألة أكثر في اﻷسبوع المقبل. |
Dans cette conjoncture, je pense que nous pouvons, avec un certain degré de satisfaction, relever qu'il existe un mouvement progressif dans ce sens au sein de la communauté internationale. | UN | وفي رأيي أن بوسعنا أن نلاحظ بشيء من الارتياح في هذه الظروف حدوث تحرك تدريجي في هذا الاتجاه داخل المجتمع الدولي. |
j'estime que la police civile, sous la supervision du chef des affaires civiles, devrait être chargée d'opérer dans tout le territoire de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي رأيي ينبغي أن تعطى الشرطة المدنية التابعة للقوة ولاية تخولها العمل تحت إشراف رئيس الشؤون المدنية، في جميع أراضي البوسنة والهرسك. |
j'estime que M. Parker possède les qualifications requises à l'article 13 du Statut du Tribunal pénal international. | UN | وفي رأيي أن السيد باركر مستوف للمؤهلات المحددة في المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية. |
de mon point de vue, les obligations principales envers les peuples, qui sont consacrées dans la Charte des Nations Unies, n'occupent toujours pas la place qui leur revient. | UN | وفي رأيي أن الالتزامات السياسية إزاء الشعوب، كما كرسها ميثاق الأمم المتحدة، لم تُعط حتى الآن الثقل الذي تستحقه. |
je crois que nous sommes en réalité déjà entrés dans cette phase cruciale, et ce, sur une note très positive. | UN | وفي رأيي أننا دخلنا بالفعل في تلك المرحلة الحاسمة. وقد دخلناها على نغمة ايجابية بدرجة عالية. |
Cette question revêt à mes yeux une importance cruciale. Et elle doit être traitée avec la plus extrême urgence. | UN | وفي رأيي أن هذه المسألة هي في غاية اﻷهمية، ولا بد، بالتالي، من معالجتها بالسرعة الواجبة. |
je considère que les candidats précités réunissent les conditions indiquées à l'article 13 du Statut du Tribunal pénal international. | UN | وفي رأيي أن المرشحين السالفي الذكر مستوفون للمؤهلات المحددة في المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية. |
dans mon esprit, ce comité sur le veto devrait fonctionner de manière concomitante avec les sessions du Groupe de travail de haut niveau de sorte que ses conclusions qui seront soumises au Groupe de travail élargi, s'intégreront harmonieusement dans un accord général sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وفي رأيي أن تلك اللجنة المعنية بموضوع حق النقض ينبغي أن تعمل في آن معا أثناء دورات الفريق العامل الرفيع المستوى، بحيث تندرج النتائج التي سوف تستخلص وتقدم إلى الفريق العامل اﻷوسع نطاقا، اندراجا سلسا في اتفاق عام بشأن إصلاح مجلس اﻷمن. |
dans mon opinion dissidente concernant l'ordonnance rendue par la Cour le 6 juillet 2010 en l'affaire des Immunités juridictionnelles de l'État (Allemagne c. Italie, requête et demande reconventionnelle), j'ai fait observer ce qui suit : | UN | وفي رأيي المخالف الوارد في أمر المحكمة المؤرخ 6 تموز/ يوليه 2010 بشأن القضية المتعلقة بحصانات الدولة من الولايات القضائية (الطلب الأصلي والطلب المضاد، ألمانيا ضد إيطاليا)، رأيت أنه من المناسب أن ألاحظ ما يلي: |