au cours des débats dans le domaine nucléaire, un certain nombre d'États Membres ont continué de souligner que les armes nucléaires constituaient une menace pour l'humanité et que la meilleure manière d'y faire face serait d'éliminer totalement ces armes. | UN | وفي سياق المناقشات المتعلقة بالميدان النووي، واصل عدد من الدول الأعضاء التأكيد على أن الأسلحة النووية تشكل تهديدا للبشرية، وعلى أن أفضل سبيل للتصدي لذلك يتمثل في القضاء التام على هذه الأسلحة. |
au cours des débats sur la sécurité régionale, les participants sont convenus que la question du règlement du conflit arabo-israélien revêtait une importance fondamentale et ne devait pas être occultée par les faits nouveaux survenus dans la région. | UN | وفي سياق المناقشات حول الأمن الإقليمي، اتفق المشاركون على أن قضية حل النزاع العربي الإسرائيلي تكتسي أهمية بالغة، ولا ينبغي أن يحجبها أي تطور إقليمي آخر. |
dans le cadre des discussions qui se sont déroulées sur le programme de réforme du Secrétaire général, les participants se sont félicités des mesures prises par le HCDH pour améliorer les services fournis à l'ensemble des mécanismes de protection des droits de l'homme et renforcer l'efficacité de ces derniers. | UN | وفي سياق المناقشات التي جرت بشأن برنامج الإصلاح الصادر عن الأمين العام، رحب المشاركون بالخطوات التي اتخذتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أجل تحسين خدمات الولايات وتعزيز فعاليتها. |
au cours du débat qui a suivi, plusieurs représentants se sont inscrits en faux contre les arguments des auteurs des propositions d'amendement, refusant la création d'un groupe de contact. | UN | وفي سياق المناقشات التي تلت، أعرب بعض الممثلين عن عدم موافقتهم على حجج مقدمي المقترح، وأشاروا إلى أنهم لا يمكن أن يقبلوا اقتراح إنشاء فريق اتصال. |
dans le cadre des débats sur ce droit qui se déroulent au sein des Nations Unies, les États Membres s'attachent à définir les éléments d'un environnement véritablement propice au développement social qui serait respectueux des particularités. | UN | وفي سياق المناقشات التي تجري في الأمم المتحدة بشأن الحق في التنمية، تسعى الدول الأعضاء إلى تعريف عناصر بيئة التمكين التي تحترم الخصوصيات. |
6. dans le cadre de la discussion sur le fait de savoir si une convention devait comprendre une liste des infractions, quelques États se sont montrés en faveur de l'inclusion des actes de terrorisme dans une telle liste. | UN | ٦ - وفي سياق المناقشات حول ما اذا كان ينبغي أن تشمل اتفاقية كهذه قائمة بالجرائم، أعربت بعض الدول عن تأييدها لادراج اﻷعمال الارهابية في تلك القائمة. |
dans le cadre des délibérations qui doivent conduire au régime post-2012 sur les changements climatiques, on envisage de créer un mécanisme chargé de promouvoir et de financer les programmes de réduction des émissions provenant de la déforestation dans les pays en développement. | UN | وفي سياق المناقشات الرامية إلى إقامة نظام لتغير المناخ بعد عام 2012، يجري النظر في آلية لتعزيز ودعم البرامج الهادفة إلى الحدّ من الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات في البلدان النامية. |
dans le contexte des discussions tenues pendant l'intersession, le Groupe aimerait réaffirmer que le système de vérification établi dans le cadre d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires devrait être universel dans son application, avoir un caractère non discriminatoire et garantir l'égalité d'accès à tous les Etats. | UN | وفي سياق المناقشات الدائرة في الفترات التي تتخلل دورات المؤتمر تود المجموعة أن تؤكد من جديد على ضرورة أن يكون نظام التحقق في إطار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عالميا في تطبيقه وغير تمييزي في طابعه ويضمن المساواة بين جميع الدول في فرص الوصول. |
dans le cadre des discussions concernant la prochaine phase du suivi d'Action 21, la Commission souhaitera peut-être inscrire un tel examen à son ordre du jour afin de pouvoir élaborer des options pratiques permettant une meilleure interaction entre les grands groupes et la Commission. | UN | وفي سياق المناقشات حول المرحلة القادمة من متابعة جدول أعمال القرن ٢١، قد ترغب لجنة التنمية المستدامة في أن تدرج في جدول أعمالها، إجراء استعراض من هذا القبيل ﻷغراض صياغة خيارات ممكنة تتيح فرصا لتفاعل أكثر مباشرة بين الجهات الفاعلة من الفئات الرئيسية واللجنة. |
dans le cadre des discussions sur le développement pour l'après 2015, l'accent devrait être mis sur un développement durable qui puisse créer suffisamment d'emplois décents et tienne compte des problèmes sociaux et humains, notamment les inégalités géographiques et de sexe. | UN | وفي سياق المناقشات المتعلقة بالتنمية لما بعد عام 2015، ينبغي تركيز الاهتمام على تحقيق تنمية مستدامة تكون قادرة على تهيئة ما يكفي من فرص العمل الكريم ومعالجة البعدين الإنساني والاجتماعي، بما في ذلك انعدام المساواة الجغرافية بين الجنسين. |
dans le cadre des discussions dont il est rendu compte à l'alinéa j) du paragraphe 26, il avait également été question d'un label mondial destiné à identifier les produits issus du développement alternatif. | UN | وفي سياق المناقشات المجسَّدة في الفقرة 26 (ي)، أُشير أيضاً إلى ختم عالمي خاص بمنتجات التنمية البديلة. |
au cours du débat qui a suivi, tous les représentants qui se sont exprimés ont remercié le Groupe pour ses rapports et l'un d'eux s'est félicité de l'amélioration de la transparence et de l'efficacité dans l'organisation du Groupe. | UN | وفي سياق المناقشات التي تلت، شكر جميع الممثلين الذين تحدثوا الفريق للتقارير التي قدمها، وأشاد أحدهم بالقدر الكبير من الشفافية، والفعالية، والمسؤولية فيما يتعلق بتنظيم الفريق. |
dans le cadre des débats sur la gouvernance économique mondiale, plusieurs États Membres, y compris les membres du Groupe pour la gouvernance mondiale, ont appelé à un resserrement des liens entre les Nations Unies et le Groupe des Vingt, compte tenu de la complémentarité de leurs travaux. | UN | 11 - وفي سياق المناقشات المتعلقة بإدارة الشؤون الاقتصادية العالمية، دعت عدة دول أعضاء، أبرزها الدول الأعضاء في مجموعة الحوكمة العالمية، إلى تكثيف العلاقة بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين نظرا لما هناك من تكامل بين عمل كل منهما. |
dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015, le Haut-Commissariat a préconisé un programme universel qui tienne compte de la promotion et de la protection des droits de l'homme de tous les groupes marginalisés, notamment grâce à l'autonomisation et à l'intégration des migrants, quels que soient leur statut ou les circonstances. | UN | وفي سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، دعت المفوضية إلى وضع خطة صالحة عالميا تتضمن التركيز على تعزيز حقوق الإنسان لجميع الفئات المهمشة وحمايتها، وذلك عبر سبل منها تمكين المهاجرين وإدماجهم بصرف النظر عن مركزهم أو ظروفهم. |
6. dans le cadre de la discussion sur le fait de savoir si une convention devait comprendre une liste des infractions, quelques États se sont montrés en faveur de l'inclusion des actes de terrorisme dans une telle liste. | UN | " ٦ - وفي سياق المناقشات حول ما اذا كان ينبغي أن تشمل اتفاقية كهذه قائمة بالجرائم، أعربت بعض الدول عن تأييدها لادراج اﻷعمال الارهابية في تلك القائمة. |
dans le cadre des délibérations en cours sur les pays en développement sans littoral, il importe de souligner que, pour éliminer les contraintes entravant le commerce international, il est indispensable de développer les infrastructures. | UN | 79 - وفي سياق المناقشات الجارية بشأن البلدان النامية غير الساحلية، توجد أهمية للتشديد على أن القضاء على العوائق التي تعترض سبيل التجارة الخارجية يقتضي، دون محالة، تطوير الهياكل الأساسية. |
dans le contexte des discussions sur l'asile et la migration, certaines délégations insistent sur l'importance des partenariats, se félicitant de la coopération entre le HCR et l'OIM moyennant le Groupe d'action sur l'asile et la migration et demandent d'être informé des progrès. | UN | وفي سياق المناقشات المتعلقة باللجوء والهجرة، شددت بعض الوفود على أهمية الشراكات، مرحبةً بتعاون المفوضية مع المنظمة الدولية للهجرة عن طريق فريق العمل المشترك المعني بالهجرة واللجوء، ومطالبةً بالإحاطة بالتقدم المحرز في هذا الصدد. |