C'est dans ce contexte que nous notons la nécessité de renforcer la coopération Sud-Sud pour qu'elle puisse jouer un rôle efficace dans la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | وفي ضوء ذلك نرى الحاجة الى تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب ليكون له دور فعال في تنفيذ برنامج العمل. |
dans ce contexte, le Bureau tient à faire observer ce qui suit : | UN | وفي ضوء ذلك: الملاحظة ٧٢. |
en conséquence, il a concentré son attention sur d'autres aspects techniques de ce barème. A. Système de comptabilité nationale | UN | وفي ضوء ذلك القرار، انصب اهتمام اللجنة على المسائل التقنية الأخرى المتصلة بجدول الأنصبة المقررة. |
dans cette optique, les parlementaires ont bien évidemment leur part de responsabilité dans la concrétisation de ces principes aux plans national et international. | UN | وفي ضوء ذلك ينبغي للبرلمانيين أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية في تطبيق تلك المبادئ على الصعيدين الوطني والدولي. |
cela étant, elle a suspendu ses opérations aériennes contre celle-ci. | UN | وفي ضوء ذلك جرى تعليق العمليات الجوية التي يقوم بها الناتو ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les participants recommandent par conséquent que l'on s'efforce de relever la qualité des données, de façon que les responsables politiques soient bien au courant des réalités à tous les niveaux. | UN | وفي ضوء ذلك يوصى بتخصيص الجهود باستمرار لتحسين نوعية البيانات، بحيث يقف صانعو القرارات في مجال السياسة على أحدث الحقائق السائدة على جميع المستويات. |
dans ces conditions, le texte allait aussi loin que possible dans la formulation de responsabilités impératives. | UN | وفي ضوء ذلك بلغ النص أقصى مدى ممكن في تحديد المسؤوليات الملزمة. |
dans cet esprit, nous reformulons l'appel que nous avons lancé au cours du débat de l'année dernière pour une réforme du Conseil de sécurité. | UN | وفي ضوء ذلك نكرر الدعوة التى وجهناها خلال مناقشة العام الماضي لاصلاح مجلس اﻷمن. |
c'est pourquoi on a jugé prudent de comptabiliser en charges au fur et à mesure toutes les dépenses concernant les terrains et bâtiments ainsi que les travaux de construction; | UN | وفي ضوء ذلك يعتبر من الحكمة أن تقيد على حساب النفقات جميع التكاليف المتعلقة بالأراضي والمباني وأعمال البناء عند تكبدها؛ |
compte tenu de ce qui précède, M. Carrera a exposé le programme des travaux futurs de la Sous-Commission. | UN | 16 - وفي ضوء ذلك قدم السيد كاريرا عرضا موجزا لبرنامج العمل المستقبلي للجنة الفرعية. |
dans ce contexte, il y a lieu de noter que le développement social nécessite une approche intégrée et suppose la mise en oeuvre des conclusions de toutes les conférences mondiales — celles de Rio, de Vienne, du Caire, de Copenhague, de Beijing et d'Istanbul. | UN | وفي ضوء ذلك ينبغي ملاحظة أن التنمية الاجتماعية تتطلب نهجا متكاملا وتنطوي على تنفيذ نتائـــج جميع المؤتمرات العالمية - مؤتمرات ريو وفيينا والقاهرة وكوبنهاغن وبيجين واسطنبول. |
dans ce contexte, et à partir des bases établies en 2013, la MANUSOM poursuivra son action dans les cinq domaines fixés par son mandat (politique, secteur de la sécurité, état de droit, droits de l'homme, et coordination internationale) en augmentant le nombre de ses produits et en étendant sa couverture géographique. | UN | 21 - وفي ضوء ذلك وانطلاقا من الأُسس التي وُضعت في عام 2013، ستواصل بعثة الأمم المتحدة جهودها المبذولة في المجالات الخمسة المشمولة بولايتها (وهي العمل السياسي، والقطاع الأمني، وسيادة القانون، وحقوق الإنسان، والتنسيق الدولي)، مع زيادة النواتج وتوسيع نطاق التغطية الجغرافية. |
dans ce contexte, en avril 1991, le Conseil de sécurité a adopté sa résolution 687 (1991) dans laquelle il décidait (par. 20) de lever les interdictions visant la fourniture de denrées alimentaires à l'Iraq et frappant les transactions financières aux fins d'importations de tels articles. | UN | وفي ضوء ذلك أصدر مجلس اﻷمن قراره رقم ٧٨٦)١٩٩١( في نيسان/أبريل ١٩٩١ رفع بموجب الفقرة )٠٢( منه الحظر عن توريد المواد الغذائية الى القطر وكذلك عن المعاملات المالية ذات العلاقة بتوريد تلك المواد. |
en conséquence, le secrétariat a donné les informations les plus récentes en se fondant sur la situation actuelle. | UN | وفي ضوء ذلك قدمت الأمانة معلومات مستكملة استنادا إلى الحالة الراهنة. |
dans cette optique, le Comité estime qu'il est nécessaire de réviser à la hausse les normes relatives à la charge de travail de façon que l'augmentation des dépenses au titre du personnel temporaire et des heures supplémentaires puisse être freinée. | UN | وفي ضوء ذلك يعتقد المجلس أن من الضروري القيام بتنقيح مناسب لمعايير حجم العمل إلى أعلى حتى يمكن احتواء النفقات المرتفعة للمساعدة المؤقتة والعمل الاضافي. |
51. cela étant, le Secrétaire général a conclu qu'il serait sage de réexaminer la situation. | UN | 51 - وفي ضوء ذلك التقييم، اختتم الأمين العام ملاحظا أنه قد يكون من الحكمة استعراض الحالة. |
par conséquent, nous estimons que nous sommes en droit d'être fiers en participant à la présente session de représenter un pays qui a accompli deux miracles en moins de trois ans et d'appartenir au Yémen uni et démocratique. Je pense qu'il | UN | وفي ضوء ذلك أعتقد أن من حق وفد بلادي ومن حقي - ونحن نشارك معكم في اجتماعات هذه الدورة - أن نشعر بالاعتزاز ﻷننا نمثل بلدا اجترح معجزتين في أقل من ثلاث سنوات، وﻷننا نتمي الى يمن الوحدة والديمقراطية. |
dans ces conditions, et avec une certaine tristesse, je dois dire que nous ne pouvons pas mettre un terme aux travaux de la Commission aujourd'hui. | UN | وفي ضوء ذلك ومع شيء من الحزن، لا بد لي أن أقول أننا لا نستطيع إنهاء عمل اللجنة اليوم. |
dans cet esprit, et conformément à la position du Mouvement des pays non alignés, sa délégation votera contre le projet de résolution. | UN | وفي ضوء ذلك وتمشياً مع موقف حركة بلدان عدم الانحياز سيصوت وفد بلده ضد مشروع القرار. |
c'est pourquoi ma délégation se réserve le droit de revenir sur les questions qui n'ont pas été dûment examinées et sur lesquelles nous n'avons pas pris de mesures concrètes cette fois-ci. | UN | وفي ضوء ذلك يحتفظ وفدي بحقه في العودة إلى أي مسائل لم يتم النظر فيها حسب الأصول والتي لم يبت فيها في هذه المناسبة. |
compte tenu de ce qui précède, et après avoir consulté le Directeur général de l'OIAC, je prévois que la Mission conjointe devra poursuivre ses activités pendant un certain temps au-delà du 30 juin 2014, afin de mener à bien la majeure partie des opérations de démantèlement du programme d'armes chimiques syrien. | UN | وفي ضوء ذلك وإثر مشاورات أُجريت مع المدير العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، أتوقع أن تواصل البعثةُ المشتركة أعمالها لفترة محدودة بعد تاريخ 30 حزيران/ يونيه 2014، يتعيّن خلالها استكمال معظم الأنشطة المتبقية من أجل القضاء على برنامج الأسلحة الكيميائية للجمهورية العربية السورية. |
C'est d'ailleurs dans cette perspective que les pays des deux rives ont entrepris de multiples initiatives dont la toute dernière et la plus significative a eu lieu à Barcelone en novembre de l'année dernière. | UN | وفي ضوء ذلك أخذت البلدان، على كلا الساحلين، زمام عدة مبادرات، كان أحدثها وأهمها المبادرة التي طرحت في برشلونة في تشرين الثاني/نوفمبر من العام الماضي. |
Compte tenu de ce fait, la Division a lancé une caravane nationale pour la jeunesse chargée des missions suivantes: | UN | وفي ضوء ذلك الإدراك، شرعت الشعبة في حملة وطنية لتوعية الشباب بغرض: |
Ce sont les deux seules modifications qui ont été faites dans ce projet de résolution et compte tenu de ces changements, les coauteurs espèrent que le projet de résolution pourra être adopté sans vote. | UN | هذان هما التغييران الوحيدان المدخلان على مشروع القرار هذا، وفي ضوء ذلك يتوقع مقدمو مشروع القرار اعتماده بدون تصويت. |
à ce propos, le Comité est également préoccupé par le fait qu'il n'y a pas d'enquête approfondie sur ces allégations et que les fonctionnaires responsables de ces pratiques ne sont pas dûment sanctionnés (art. 7 et 9). | UN | وفي ضوء ذلك كله، يساور اللجنة قلق أيضاً لعدم التحقيق في هذه الممارسات بصورة وافية ولعدم إنزال العقاب المناسب بالموظفين المسؤولين عنها (المادتان 7 و9). |
compte tenu de cette requête, l'ONUCI n'a plus conservé de spécialiste des diamants et les seules visites effectuées l'ont été à la demande du Groupe d'experts, l'ONUCI assurant un appui logistique complet. | UN | وفي ضوء ذلك الطلب، لم تعد عملية الأمم المتحدة تحتفظ بمتخصص في مجال الماس ولم تجر أي زيارات إلا بناء على طلب من فريق الخبراء، مع توفير عملية الأمم المتحدة كامل الدعم اللوجستي |