compte tenu des résultats non concluants de la recherche et des avis des chefs de service, les ministres ont convenu qu'il fallait faire preuve de prudence à cet égard. | UN | وفي ضوء نتائج البحث غير القاطعة وآراء رؤساء الأركان، خلص الوزراء إلى أنه من الضروري الأخذ بنهج حذر. |
compte tenu des résultats de la réunion du 25 mars 2006 du Comité ministériel sur l'Iraq, | UN | - وفي ضوء نتائج اجتماع اللجنة الوزارية الخاصة بالعراق بتاريخ 25/3/2006، |
70. Le Premier Ministre est désigné par le Président de la République après consultation des partis représentés au Parlement, et compte tenu des résultats des élections législatives. | UN | 70- ويُعيّن رئيس الجمهورية رئيس الوزراء بعد استشارة الأحزاب الممثلة في البرلمان وفي ضوء نتائج الانتخابات التشريعية. |
4. au vu des résultats de cette étude, les participants ont exploré les limites de la résilience des familles et des nations, dans le contexte des chocs actuels. | UN | 4- وفي ضوء نتائج البحث، استطلعت الجلسة حدود قدرة الأسر والأمم على التحمل، وذلك في سياق الصدمات المستمرة. |
28. à la lumière des résultats de l'examen à mi-parcours, le Conseil révisera l'ordre de priorité des sous-programmes du plan à moyen terme. | UN | ٨٢ - وفي ضوء نتائج استعراض منتصف المدة، سوف يستعرض المجلس اﻷولويات فيما بين البرامج الفرعية في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
vu les résultats de ces conférences, l'ONU peut et doit continuer à améliorer son travail. | UN | وفي ضوء نتائج تلك المؤتمرات تستطيع الأمم المتحدة، وينبغي لها أن تزيد تحسين أعمالها. |
24. compte tenu des conclusions de l'étude, des recommandations ont été adressées à la direction de la Division de l'administration et de la logistique des missions, qui les a acceptées. | UN | ٢٤ - وفي ضوء نتائج الاستعراض، صدرت توصيات الى إدارة الشعبة وقبلتها. |
compte tenu des résultats de l'examen du processus, j'ai déjà pris un certain nombre de décisions de mon ressort concernant le traitement des demandes ainsi que des questions connexes faisant intervenir le Secrétariat, décisions qui sont exposées en détail à la section IV du présent rapport. | UN | وفي ضوء نتائج استعراض العملية، قمت بالفعل باتخاذ عدد من القرارات في نطاق صلاحياتي فيما يتعلق بتجهيز وتناول الطلبات في الوقت المناسب، فضلا عن المسائل ذات الصلة التي تتطلب اتخاذ اﻷمانة العامة إجراء بشأنها، وترد تفاصيل ذلك في المرفق الرابع لهذا التقرير. |
compte tenu des résultats du vote sur la première proposition, le Comité a décidé de ne pas se prononcer sur la deuxième proposition présentée par le représentant des États-Unis. | UN | ٣٤ - وفي ضوء نتائج التصويت على المقترح اﻷول، قررت اللجنة ألا تتخذ إجراء بشأن المقترح الثاني الذي قدمه ممثل الولايات المتحدة. |
compte tenu des résultats des enquêtes présentés dans ses précédents rapports et des informations contenues dans le présent rapport, le Groupe recommande au Conseil de sécurité d'envisager d'appliquer des sanctions ciblées, sous la forme d'interdictions de voyager et de gel des avoirs des personnes et des entités dont le nom figure sur le projet de liste. | UN | وفي ضوء نتائج التحقيقات المعروضة في التقارير السابقة لفريق الرصد والمعلومات والواردة في هذا التقرير، يوصي فريق الرصد بأن ينظر مجلس الأمن في تطبيق جزاءات مستهدفة، من قبيل قرارات حظر السفر وتجميد الأصول العائدة للأشخاص والكيانات الذين ترد أسماؤهم في مشروع القائمة. |
compte tenu des résultats de l'évaluation des risques, le BSCI a estimé que le personnel disponible n'était pas suffisant pour mener à bien les activités d'audit interne nécessaires en 2006 et 2007. | UN | 5 - وفي ضوء نتائج تقييم المخاطر، رأى المكتب أن الموارد الحالية من الموظفين لا تكفي لإنجاز ما يلزم من مراجعة داخلية لعامي 2006 و 2007. |
compte tenu des résultats de cette enquête, l'Institut de l'aménagement du territoire a proposé que les systèmes de soutien du secteur des entreprises devraient viser délibérément à accroître le nombre de femmes dans le secteur, et aussi qu'il faudrait élargir le domaine d'intervention du Conseiller des questions de main-d'œuvre et d'égalité des sexes et le relier plus étroitement aux activités des entreprises. | UN | وفي ضوء نتائج هذه الدراسة الاستقصائية، اقترح معهد التنمية الإقليمية أنه ينبغي لأنظمة الدعم في قطاع الأعمال التجارية أن تعمل عامدة على زيادة عدد النساء في الأعمال التجارية وأن توسع أيضا نطاق أعمال مستشار العمل والمساواة بين الجنسين، وأن تربطه على نحو أكبر بأعمال الشركات الإنمائية التجارية. |
compte tenu des résultats de la Conférence internationale sur le financement du développement et du Sommet mondial pour le développement durable, le Comité pense être en mesure de jouer un rôle important dans les domaines des biens collectifs mondiaux et des mécanismes financiers novateurs en faveur du développement durable. | UN | وفي ضوء نتائج المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، ترى اللجنة أنها يمكن أن تساهم بشكل خاص في مجال السلع العامة العالمية والآليات المالية المبتكرة الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
compte tenu des résultats du Sommet et de la Conférence ministérielle sur l'environnement qui se tiendra en 2003 dans le cadre du programme Environnement pour l'Europe, les activités connexes consisteront à mettre au point un programme de travail révisé qui soit axé sur la formulation de politiques et de stratégies énergétiques viables sur les plans national et intergouvernemental. | UN | وفي ضوء نتائج مؤتمر القمة ومؤتمر وزراء البيئة الذي سيعقد في سنة 2003 في إطار " عملية البيئة من أجل أوروبا " ، ستعكس الأنشطة ذات الصلة برنامج عمل منقح يركِّز على وضع سياسات واستراتيجيات الطاقة المستدامة على الصعيدين الوطني والحكومي الدولي. |
au vu des résultats de ces discussions, la Coordonnatrice de l'assistance aux victimes recommande à la réunion d'experts de continuer à promouvoir et évaluer la mise en œuvre du plan d'action afin de poursuivre l'amélioration de l'assistance et de promouvoir une culture propice à sa mise en œuvre. | UN | وفي ضوء نتائج هذه المناقشات، أوصت المنسِّقة المعنية بمساعدة الضحايا بأن يواصل اجتماع الخبراء التشجيع على تنفيذ خطة العمل واستعراض تنفيذها من أجل مواصلة تحسين المساعدة ودعم ثقافة مواتية لتنفيذها. |
au vu des résultats de mes consultations, j’aimerais recommander à mon successeur au poste de Président de l’Assemblée générale de poursuivre les consultations pendant la cinquante-troisième session ordinaire de l’Assemblée générale, comme le demande la résolution 51/242. | UN | وفي ضوء نتائج مشاوراتي، أود أن أوصي خلفي في منصب رئيس الجمعية العامة بمواصلة التشاور أثناء الدورة العادية الثالثة والخمسين للجمعية العامة، على النحو المطلوب في القرار ٥١/٢٤٢. |
au vu des résultats de l'évaluation actuarielle, il a une nouvelle fois souligné que la gestion à long terme des investissements devait tendre : i) à réaliser l'objectif d'un taux du rendement réel de 3,5 %; et ii) à atteindre cet objectif sans prendre de risques inutiles, en vue d'éviter des variations importantes des résultats des évaluations futures. | UN | وفي ضوء نتائج التقييم الاكتواري، شددت اللجنة مرة أخرى على أن استثمارات الصندوق، في الأجل الطويل، يتعين أن (1) تفي بالهدف الخاص بالاستثمارات الطويلة الأجل المتمثل في تحقيق معدل عائد حقيقي قدره 3.5 في المائة؛ (2) تحقيق هذا العائد دون مجازفة لا داعي لها إن أمكن، تجنبا للتقلبات في نتائج التقييمات المقبلة. |
Le Secrétariat a donc entrepris, compte tenu des besoins spécifiques à la Mission, et à la lumière des résultats obtenus avec la société Brown and Root Services en Somalie, d'établir un appel d'offres " standard " pour l'adjudication de ce marché. | UN | ولذلك قامت اﻷمانة العامة، نظرا للاحتياجات المحددة للبعثة وفي ضوء نتائج الخدمات التي حققتها في الصومال شركة براون وروت بإعلان مناقصة دولية لمنح هذه الصفقة. |
à la lumière des résultats des élections israéliennes, le Conseil ministériel a affirmé la nécessité pour le prochain Gouvernement israélien de respecter pleinement et précisément l'application de tous les accords intervenus en vue d'instaurer la paix au Moyen-Orient, qui constitue un choix stratégique sur lequel il n'est pas possible de revenir. | UN | وفي ضوء نتائج الانتخابات الاسرائيلية أكد المجلس الوزاري على ضرورة التزام الحكومة الاسرائيلية القادمة التزاما كاملا ودقيقا بتنفيذ كافة الاتفاقات التي تم التوصل إليها على طريق تحقيق السلام في الشرق اﻷوسط باعتباره خيارا استراتيجيا لا يجوز قبول أي تراجع عنه. |
à la lumière des résultats de la Conférence Rio+20, l'équipe spéciale a commencé à élaborer un projet d'Objectif de développement durable et d'indicateurs relatifs à la gestion des eaux usées et au contrôle de la pollution. | UN | وفي ضوء نتائج مؤتمر ريو + 20، شرعت فرقة العمل في عملية وضع مشروع هدف ضمن الأهداف الإنمائية المستدامة وما يتصل بها من مؤشرات بشأن إدارة فعّالة لمياه الفضلات ومكافحة التلوّث. |
vu les résultats des consultations non officielles, le Bureau a rédigé le document de travail qui figure à l'annexe I du rapport sur le préambule et l'article premier du projet de convention générale. | UN | 50 - وفي ضوء نتائج المشاورات غير الرسمية أعد مكتب اللجنة ورقة مناقشة واردة في المرفق الأول للتقرير بشأن الديباجة والمادة 1 من مشروع الاتفاقية الشاملة. |
compte tenu des conclusions de l'examen de la procédure d'établissement des budgets des missions de maintien de la paix en vigueur au Siège et de l'augmentation prévue de la charge de travail, il est proposé qu'un des deux emplois de fonctionnaire des finances et du budget (P-3) soit transformé en poste. | UN | 40 - وفي ضوء نتائج استعراض عملية الميزنة في المقر فيما يتعلق ببعثات حفظ السلام والزيادة المتوقعة في عبء العمل، يقترح تحويل وظيفة من وظيفتي المساعدة المؤقتة العامة لموظفين لشؤون المالية والميزانية (ف-3) إلى وظيفة ثابتة. |