"وفي عصر" - Traduction Arabe en Français

    • à l'ère
        
    • à l'heure
        
    • en cette ère
        
    • à une époque
        
    • à l'époque
        
    • en cette époque
        
    • a une époque
        
    • en cette période
        
    • en cet âge
        
    • à notre époque
        
    • dans une ère de
        
    à l'ère de la mondialisation, il est impensable d'envisager le futur sans un développement industriel durable et écologiquement efficace pour tout un chacun. UN وفي عصر العولمة، لا يمكن تصور في أي مستقبل دون أن تكون فيه التنمية الصناعية مستدامة وفعّالة بيئيا للجميع.
    à l'ère de la mondialisation, la sécurité d'un pays ou d'une région est intimement liée, plus que jamais, à celle du reste du monde. UN وفي عصر العولمة، يرتبط أمن بلد أو منطقة أكثر من أي وقت مضى بأمن بقية العالم.
    à l'heure de la mondialisation, ceux qui foulent aux pieds les droits de l'homme ou dénient les libertés fondamentales répondront de leurs actes. UN وفي عصر العولمة، سيخضع من يدوسون حقوق الإنسان أو ينكرون الحريات الأساسية للمساءلة.
    à l'heure de la mondialisation, l'impact de leurs activités est plus important que jamais. UN وفي عصر العولمة، أصبح أثرها أكثر من ذي قبل بكثير.
    en cette ère de mondialisation, les groupes et les réseaux de criminalité organisée sont malheureusement devenus plus divers et plus interconnectés. UN وفي عصر العولمة هذا، أصبحت جماعات وشبكات الجريمة المنظمة، للأسف، أكثر تنوعا وترابطا.
    à une époque où l'information est si facilement disponible et stimulante, il est encore plus nécessaire de combler la fracture numérique. UN وفي عصر تتسم فيه المعلومات بسهولة توفرها للغاية وقدرتها التمكينية، من الضروري من باب أولى سد الفجوة الرقمية.
    5. à l'époque de l'information, on voit apparaître des techniques qui rentabilisent beaucoup la communication, même sur de longues distances. UN ٥ - وفي عصر المعلومات، تظهر تكنولوجيات جديدة تجعل الاتصالات شديدة الفعالية من حيث التكلفة، حتى عبر المسافات الطويلة.
    en cette époque de prolifération des cours et tribunaux internationaux, nous ne saurions surestimer l'importance du rôle moteur joué par la Cour, seul tribunal international universel à juridiction mondiale. UN وفي عصر انتشار المحاكم الدولية هذا، لا يمكننا أن نبالغ في تقدير أهمية دور قيادة المحكمة بوصفها المحكمة الدولية الوحيدة التي تحظى بولاية قضائية عامة.
    a une époque qui se caractérise par la réduction de l'arsenal nucléaire mondial, procéder à de nouveaux essais serait superflu et incohérent. UN وفي عصر نركز فيه على تخفيض الترسانات النووية في العالم، يصبح إجراء المزيد من التجارب النووية أمرا غير ضروريا ومتنافيا مع الهدف.
    Aujourd'hui, à l'ère de l'information, il n'existe pas de moyens fiables de se protéger contre l'extrémisme électronique. UN وفي عصر المعلومات الشاملة اليوم، لا توجد وسائل يعتمد عليها للوقاية من التطرف الإلكتروني.
    à l'ère de la mondialisation, il convient de souligner à nouveau que l'industrie joue un rôle dynamique et novateur dans le renforcement des capacités, la création d'emplois et la formation de revenu. UN وفي عصر العولمة يلزم إعادة تأكيد الدور الدينامي الابتكاري للصناعة في بناء القدرات والعمالة وتوليد الدخل.
    à l'ère de la mondialisation, le défi auquel nous faisons face collectivement, c'est de veiller à ce que tous puissent en bénéficier. UN وفي عصر العولمة يصبح التحدي الذي يواجهنا جميعا هو كفالة أن يستفيد الجميع منها.
    à l'heure où des actions peuvent être transférées instantanément, autoriser les États de nationalité des actionnaires à exercer leur protection diplomatique nuirait à la certitude et à la prévisibilité juridiques. UN وفي عصر بات ممكنا فيه نقل ملكية الأسهم لحظيا، فإن السماح لدولة جنسية المساهمين بممارسة هذه الحماية يمكن أن يعرض للخطر عنصري اليقين والتوقع القانونيين.
    à l'heure de la mondialisation, nous assistons à un nombre croissant d'accidents maritimes qui affectent un grand nombre de pays. UN وفي عصر العولمة هذا، فإننا نشهد على نحو متزايد حوادث بحرية تتضرر منها بلدان عديدة.
    J'ai déjà mentionné l'importance de mettre en place des capacités productives. en cette ère de mondialisation, la compétitivité et l'efficacité sont extrêmement importantes. UN أشرت من قبل إلى أهمية بناء القدرات الإنتاجية، وفي عصر العولمة هذا، تكتسي القدرة التنافسية والكفاءة أهمية فائقة.
    en cette ère de connaissances, la mondialisation doit devenir un instrument de lutte contre cette douloureuse réalité, au lieu de servir à propager les crises comme on l'a vu récemment. UN وفي عصر المعرفة هذا، ينبغي أن تصبح العولمة أداة لمكافحة ذلك الواقع المؤلم وليس زيادة حدة الأزمة، مثلما حدث مؤخرا.
    en cette ère électronique, l'aptitude à utiliser un ordinateur est indispensable dans bien des métiers. UN وفي عصر المعلومات اليوم، فإن القدرة على استخدام الكومبيوتر لا غنى عنها في كثير من المهن.
    à une époque où les changements se produisent avec une rapidité ahurissante, le Gouvernement doit avoir une vision de l'avenir. UN وفي عصر يأتي فيه التغيير بسرعة مذهلة، يجب على الحكومة أن تمتلك رؤية للمستقبل.
    à l'époque précoloniale, la terre était attribuée à des groupes qui avaient en commun l'origine, le lieu de résidence et la participation à diverses activités. UN وفي عصر ما قبل الاستعمار، كانت الأرض تعزى للجماعات، بناء على المنشأ المشترك أو الإقامة في منطقة بعينها أو المشاركة في مختلف الأنشطة.
    en cette époque de mondialisation, aucun pays ou groupe de pays à lui seul ne peut surmonter des problèmes d'ordre mondial. UN وفي عصر العولمة، لا يمكن لبلد واحد أو لمجموعة من البلدان أن تتغلب على المشاكل التي تتسم بطبيعة عالمية.
    a une époque où la prétendue tendance mondiale à la démocratisation semble par moments être un processus qui avance d'un pas pour reculer de deux, le Belize est fier à juste titre de ses réalisations. UN وفي عصر يبدو فيه ما يسمى بالاتجاه العالمي نحو تعميم الديمقراطية وكأنه في بعض اﻷحيان عملية تتحرك خطوة الى اﻷمام فلا تلبث أن تتقهقر اثنتين الى الوراء، يحق لنا في بليز أن نفخر بسجلنا.
    en cette période marquée par la mondialisation et par le volume sans précédent des flux financiers, la capacité des institutions de Bretton Woods de gérer l'économie mondiale atteint sa limite. UN وفي عصر العولمة والتدفقات المالية التي لم يسبق لها مثيل أجهدت قدرة مؤسسات بريتون وودز على إدارة الاقتصاد العالمي.
    en cet âge de mondialisation et de technologie, il devient sans cesse plus important d'assurer un enseignement universel. UN وفي عصر العولمة والتكنولوجيا هذا، تزداد أهمية كفالة توفير التعليم للجميع.
    à notre époque de la mondialisation, on doit se rendre compte que les objectifs nationaux ne peuvent être atteints que si la démocratie, la stabilité politique et le bien-être s'instaurent et se consolident, non seulement chez soi, mais aussi chez ses voisins. UN وفي عصر العولمة الذي نعيش فيه، ينبغي أن نبقي في اﻷذهان أنه لا يمكن تحقيق اﻷهداف الوطنية إلا اذا تم إرســاء وتعزيــز الديمقراطيــة والاستقرار والرفاه السياسيين ليس في الوطن فحسب، بل فيما بين الجيران أيضــا.
    dans une ère de mondialisation, l'humanité est devenue indivisible et doit être traitée comme telle. UN وفي عصر العولمة، أصبح البشر غير قابلين للانقسام، ويجب أن يعاملوا على هذا الأساس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus