dans les affaires de violence domestique, de tels retards peuvent être traumatisants et préjudiciables pour les femmes. | UN | وفي قضايا العنف العائلي يمكن لهذا التأخير أن يلحق الأذى والضرر بالمرأة. |
Par ailleurs, dans les affaires Agabekova, Khudayberganov et Arutyunyan, la chambre pénale de la Cour suprême a commué les sentences prononcées en peines d'emprisonnement. | UN | وفي قضايا أغابيكوفا وخودايبيرغانوف وأروتيونيان، خففت الشعبة الجنائية التابعة للمحكمة العليا أحكام الإعدام الصادرة في حق هؤلاء الأشخاص إلى أحكام بالسجن. |
Les pesticides sont, en outre, largement employés à travers le monde dans les suicides et dans les cas d'empoisonnement illégal. | UN | وتستخدم مبيدات الآفات أيضاً على نطاق واسع في كل أنحاء العالم كعوامل للانتحار وفي قضايا التسمم غير المشروعة. |
dans les cas de protection immédiate, la demande est présentée sous le couvert du commissariat de police le plus proche de la circonscription. | UN | وفي قضايا الحماية المباشرة يقدم الالتماس عن طريق أقرب مركز تابع لإدارة الشرطة. |
26. Le Comité note que certaines statistiques ont été communiquées mais regrette l'absence de données détaillées et ventilées concernant les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de même que concernant la traite des êtres humains, la violence familiale et la violence sexuelle. | UN | 26- مع أن اللجنة تلاحظ أنه تم تقديم بعض الإحصاءات، فإنها تأسف لعدم توافر بيانات شاملة ومفصلة بشأن الشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات في قضايا التعذيب وسوء المعاملة التي يكون موظفو إنفاذ القوانين طرفاً فيها، وفي قضايا الاتجار بالأشخاص والعنف المنزلي والجنسي. |
Je considère que le Comité devrait retenir l'approche suivie dans Jeong et consorts c. République de Corée et dans des affaires antérieures. | UN | فمن رأيي أنه ينبغي للجنة أن تستخدم النهج الذي استُخدم في قضية " جونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا " وفي قضايا سابقة. |
Les auteurs n'ayant fourni aucune information sur les cas dans lesquels les procès ont eu lieu avec jury dans la ville de Moscou, s'agissant d'affaires où l'accusé n'encourait pas la peine de mort, le Comité ne peut conclure que l'État partie a commis une violation de l'article 26. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ لم يقدموا أية معلومات عن حالات أجريت فيهـا محاكمات أمـام هيئة من المحلفين وفي قضايا لا يترتب عليها الحكـم بالإعدام في مدينة موسكو، فإنه لا يمكن للجنة أن تستنتج أن الدولـة الطـرف قد انتهكت المادة 26. |
Elles ont lieu dans des salles spécialement aménagées à l'intérieur des prisons de haute sécurité ou, dans les affaires de trahison, dans des bases militaires. | UN | وتعقد الجلسات في قاعات مجهزة تجهيزاً خاصاً داخل سجون تطبق فيها تدابير أمنية مشددة، وفي قضايا الخيانة، تعقد الجلسات داخل قواعد عسكرية. |
dans les affaires Djukić, Krsmanović, Erdemović et Kremenović, un conseil a été commis d'office pour assister les témoins détenus. | UN | وفي قضايا ديوكيتش، وكرسمانوفيتش وإرديموفيتش وكريمينوفيتش، انتدب محام للشهود المحتجزين. |
. dans les affaires des Essais nucléaires, la Cour internationale de Justice a déclaré à ce sujet ce qui suit : | UN | وفي قضايا التجارب النووية، أشارت محكمة العدل الدولية في هذا الصدد إلى ما يلي: |
dans les affaires de terrorisme, la loi de 1939 sur les atteintes à la sûreté de l'État, modifiée en 1998, autorise certaines dérogations aux dispositions du droit général. | UN | وفي قضايا الإرهاب، يجيز قانون عام 1939 بشأن التعدي على أمن الدولة، والمعدل عام 1998، بعض المخالفات لأحكام القانون العام. |
dans les affaires d'incitation à la haine, le préjudice ne peut être que moral et compte tenu des graves conséquences concrètes qui se sont produites en l'espèce, les allégations de préjudice moral et la menace de préjudice devraient être considérées comme suffisantes pour avoir qualité pour agir. | UN | وفي قضايا التحريض، قد يكون الضرر معنوياً وحسب، ونظراً لما حصل من نتائج عملية خطيرة في هذه القضية، فإنه يتعين اعتبار الادعاءات بإحداث ضرر معنوي وتهديد بإحداث الضرر كافية لإثبات الصفة. |
62. L'article 2 a) du décret—loi 25.744 dispose que dans les affaires de trahison la période de mise au secret de 15 jours peut être prolongée de 15 autres jours. | UN | ٢٦- وفي قضايا الخيانة، يمكن أن تمد فترة الخمسة عشر يوماً من الحبس الانفرادي ٥١ يوماً أخرى وفقاً للمادة ٢)أ( من المرسوم بقانون رقم ٥٢-٤٤٧. |
Ceci est particulièrement important en cas de revendications foncières conflictuelles et dans les cas d'expulsion et de déplacement. | UN | ويكتسب هذا أهمية خاصة في حالة تضارب مطالبات الأراضي وفي قضايا الإجلاء والتشريد. |
dans les cas de violence familiale, les femmes sont souvent accusées d'être responsables de la violence qui leur est infligée. | UN | وفي قضايا العنف العائلي، كثيرا ما يقع اللوم على المرأة لتسببها هي نفسها في العنف. |
dans les cas de divorce, qui comprennent les divorces par consentement mutuel et les divorces par jugement, les cas qui présentent les plus graves difficultés quant à la détermination des biens des conjoints par le juge sont ceux des mariages sous le régime de la communauté. | UN | وفي قضايا الطلاق التي تشمل الطلاق الإرادي والطلاق الحتمي، فإن تشارك الزوجين يثير مشاكل عويصة في هذه القضايا فيما يتصل بقدرة قاضي شؤون الأسرة على تحديد ممتلكات الزوجين. |
dans les cas de garde d’enfants, des agents de protection familiale spécialement nommés sont chargés de suivre les familles concernées et de formuler des recommandations à l’intention des tribunaux quant aux modalités de garde les plus appropriées. | UN | وفي قضايا حضانة الأطفال يكون هناك أخصائيون في رعاية الأسرة يستعرضون حالة الأسرة التي قام بها النزاع ويقدمون التوصيات للمحكمة عن أفضل ترتيبات الحضانة. |
dans les cas appropriés, le tribunal des affaires familiales peut chercher à consulter le tribunal religieux compétent pour qu'il dise s'il y a lieu de dissoudre le mariage conformément aux lois religieuses de l'un ou l'autre époux pour lui permettre de se remarier. | UN | وفي قضايا مناسبة، قد تلتمس محكمة شؤون الأسرة استشارة من المحكمة الدينية، لتقرر ما إذا كان من الضروري فسخ الزواج وفقاً للقانون الديني لأي من الزوجين، بغية السماح له أو لها بالزواج مرة ثانية. |
dans les cas de poursuites privées, l'enquête préalable n'est pas menée et la victime saisit directement le tribunal. | UN | 39 - وفي قضايا الادعاء الخاص، لا يتم القيام بتحقيقات أولية سابقة للمحاكمة ويتقدم الضحية بطلب مباشر إلى المحكمة. |
26) Le Comité note que certaines statistiques ont été communiquées mais regrette l'absence de données détaillées et ventilées concernant les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de même que concernant la traite des êtres humains, la violence familiale et la violence sexuelle. | UN | (26) مع أن اللجنة تلاحظ أنه تم تقديم بعض الإحصاءات، فإنها تأسف لعدم توافر بيانات شاملة ومفصلة بشأن الشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات في قضايا التعذيب وسوء المعاملة التي يكون موظفو إنفاذ القوانين طرفاً فيها، وفي قضايا الاتجار بالأشخاص والعنف المنزلي والجنسي. |
Je considère que le Comité devrait retenir l'approche suivie dans Jeong et consorts c. République de Corée et dans des affaires antérieures. | UN | فمن رأيي أنه ينبغي للجنة أن تستخدم النهج الذي استُخدم في قضية " جونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا " وفي قضايا سابقة. |
Les auteurs n'ayant fourni aucune information sur les cas dans lesquels les procès ont eu lieu avec jury dans la ville de Moscou, s'agissant d'affaires où l'accusé n'encourait pas la peine de mort, le Comité ne peut conclure que l'État partie a commis une violation de l'article 26. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ لم يقدموا أية معلومات عن حالات أجريت فيهـا محاكمات أمـام هيئة من المحلفين وفي قضايا لا يترتب عليها الحكـم بالإعدام في مدينة موسكو، فإنه لا يمكن للجنة أن تستنتج أن الدولـة الطـرف قد انتهكت المادة 26. |