La première est limitée à cinq minutes et la seconde à trois minutes; les représentants s'efforcent en tout état de cause d'être aussi brefs que possible. | UN | ويقتصر البيان الأول على خمس دقائق والثاني على ثلاث؛ وفي كل الأحوال يتوخى الممثلون الإيجاز قدر الإمكان. |
La première est limitée à cinq minutes et la seconde à trois minutes; les représentants s'efforcent en tout état de cause d'être aussi brefs que possible. | UN | ويقتصر البيان الأول على خمس دقائق والثاني على ثلاث؛ وفي كل الأحوال يتوخى الممثلون الإيجاز قدر الإمكان. |
Un exemplaire des pouvoirs et de l'instrument conférant les pleins pouvoirs doit être remis au secrétariat du PNUE dès que possible et en tout état de cause avant l'ouverture de la Conférence. | UN | ويجب تزويد أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة بصورة من وثائق التفويض وصك التفويض الكامل في أقرب وقت ممكن، وفي كل الأحوال قبل افتتاح المؤتمر. |
Les garanties d'une procédure régulière doivent être respectées en permanence et dans tous les cas. | UN | يجب مراعاة أصول الإجراءات في كل وقت وفي كل الأحوال. |
dans tous les cas, les auteurs des plaintes ont été orientés vers les recours disponibles. | UN | وفي كل الأحوال تم توجيه مقدميها وإرشادهم إلى الطرق القانونية لحلها. |
quoi qu'il en soit, non seulement il serait difficile de prévoir si l'État de destination retenu par l'État expulsant exposerait l'étranger expulsé à des poursuites ou à une peine, mais cette disposition imposerait également un fardeau supplémentaire et une obligation indue à l'État expulsant et empièterait sur son droit d'exercer ses pouvoirs conformément à son droit interne. | UN | وفي كل الأحوال سيكون من الصعب ليس فقط التنبؤ بما إذا كانت الوجهة المختارة من قبل الدولة الطاردة لإجراء الترحيل سوف تعرض المُرّحل للملاحقة والعقاب، بل سيفرض ذلك أيضا عبئا وواجبا إضافيين لا مبرر لهما على الدولة الطاردة، وتعديا على حقها في ممارسة صلاحياتها وفقا للقوانين الداخلية. |
en tout état de cause, nous attendons du Conseil de sécurité qu'il envisage sérieusement de ramener le niveau des déductions à 1 % du total des recettes pétrolières de l'Iraq. | UN | وفي كل الأحوال فإننا نتطلع إلى أن ينظر مجلس الأمن بشكل جدّي في مسألة خفض نسبة الاستقطاع إلى 1 في المائة من عائدات العراق النفطية. |
Ils affirment également qu'un recours en habeas corpus et des demandes d'examen judiciaire ne donneraient probablement aucun résultat, et en tout état de cause il ne serait possible de se prévaloir de ces recours qu'à la fin de la période incompressible de 10 ans. | UN | كما يزعمون أن أمر الإحضار وطلبات إعادة النظر القضائية كانت ستبوء بالفشل على أرجح تقدير، وفي كل الأحوال كانت سبل الانتصاف هذه لن تثار إلا بعد انقضاء الفترة التي لا يجوز فيها الإفراج المشروط. |
en tout état de cause, dans la mesure où une loi sur l'insolvabilité a des effets sur les droits des créanciers garantis, ces effets devraient résulter de politiques bien conçues et être clairement spécifiés dans cette loi. | UN | وفي كل الأحوال فمن حيث أن قانون الإعسار يؤثر في حقوق الدائنين المضمونين، ينبغي أن يستند هذا التأثير إلى سياسات مصاغة بعناية ومنصوص عليها بوضوح في قانون الإعسار. |
en tout état de cause, il est fondamental qu'une réunion arabe au niveau des ministres des affaires étrangères ait lieu à la mi-2008. Nous déciderons à la lumière de la situation que nous observerons à ce moment de la direction que nous suivrons. Si de réels progrès sont accomplis, nous devrons les soutenir et progresser. À l'inverse, si comme de coutume les circonstances sont mouvantes, nous devrons arrêter les décisions qui s'imposent. | UN | وفي كل الأحوال فإن اجتماعا عربيا على مستوى وزراء الخارجية في منتصف 2008 يصبح أمرا أساسيا - لنقرر في ضوء الوضع آنذاك في أي اتجاه نتحرك، إذا كان هناك تقدم حقيقي يتوجب علينا أن ندعمه وأن نتحرك إلى الأمام، أما إذا كان الوضع سوف يراوح مكانه - كالمعتاد - فعلينا أن نتخذ القرارات التي تناسب الموقف، ربما تكون قرارات مؤلمة كما يقولون، إلا أن الخيارات السياسية وإن كانت ليست بالكثيرة فهي ليست بالتأكيد منعدمة. |
dans tous les cas, l'association sera dissoute et ses biens seront confisqués. | UN | وفي كل الأحوال يُحكَم بحل الجمعية ومصادرة أملاكها. |
Les garanties d'une procédure régulière doivent être respectées en permanence et dans tous les cas. | UN | يجب مراعاة أصول الإجراءات في كل وقت وفي كل الأحوال. |
dans tous les cas la victime a le droit de demander d'être dédommagée du préjudice matériel et moral subi. | UN | وفي كل الأحوال يحق للمتضرر المطالبة بتعويض عادل عما لحق به من ضرر مادي ومعنوي. |
dans tous les cas, l'intérêt de l'enfant demeure la principale considération. | UN | وفي كل الأحوال يظل لمصلحة الطفل الاعتبار الأساسي. |
dans tous les cas, une contre-mesure doit être proportionnée au préjudice subi, et cette exigence a une fonction en partie indépendante de la question de savoir si la contre-mesure était nécessaire pour parvenir à un résultat défini. | UN | وفي كل الأحوال ينبغي أن يكون التدبير المضاد متناسبا مع الضرر الواقع، ولهذا دور مستقل جزئيا عن مسألة ما إذا كان التدبير المضاد ضروريا لتحقيق نتيجة معينة. |
Ces dispositions peuvent ainsi palier le silence du droit interne dans un domaine et dans tous les cas ce sont elles qui s'appliquent en cas de contrariétés entre le droit interne et le droit international. | UN | وتقوم هذه الأحكام بالتالي بسد ثغرات القانون المحلي في مجال ما، وفي كل الأحوال فإن هذه الأحكام هي التي تطبَّق في حال تعارض القانون المحلي مع القانون الدولي. |
La nature des risques financiers change constamment, aussi il est difficile de faire des prévisions en regardant dans le rétroviseur - ce que tente de le faire le G20 avec ses indicateurs. quoi qu'il en soit, en cas d'alerte la seule réaction possible serait une pression des pays pairs sur le pays en cause, mais il est peu probable que cela soit efficace. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن مؤشرات الإنذار المبكر هذه أفضل في عكس الأزمة الأخيرة مقارنة بقدرتها على منع الأزمة التالية. إن طبيعة المجازفة المالية تتغير على نحو مستمر وبأشكال يصعب التنبؤ بهما باستخدام مؤشرات رجعية النظرة مثل تلك التي تبتكرها مجموعة العشرين. وفي كل الأحوال فإن العملية الوحيدة الكفيلة بالعمل على مثل هذه المؤشرات تتلخص في "ضغوط الأقران"، والتي من غير المرجح أن تسفر عن تحقيق النتائج المرجوة. |
Les forces repliées ne se maintiendront, en aucun cas, à moins de 100 kilomètres de Kisangani. | UN | وفي كل الأحوال لن تقل المسافة بين القوات المنسحبة وكيسنغاني عن 100 كلم. |
Dans les deux cas, l’avenir de la région est en jeu. | News-Commentary | مع احتفال الاتحاد الأوروبي بانضمام كرواتيا ــ والذي سيقدم بلا أدنى شك دفعة قصيرة الأجل لعملية الإصلاح في مختلف أنحاء منطقة غرب البلقان ــ فإنه يواجه خياراً عميقاً في تعامله مع المنطقة. فإما أن يعيد تنشيط روح الجولات السابقة من عملية التوسع، أو أن يستسلم لإجهاد التوسع. وفي كل الأحوال فإن مستقبل المنطقة معلق في الميزان. |
Les personnes gardées à vue doivent être présentées à un juge dans le délai légal fixé en fonction de la nature de l'infraction et en tout cas dés la fin de leur déposition devant l'office de police judiciaire. | UN | لا بد من مثول الأشخاص المحبوسين على سبيل الاحتياط أمام قاضٍ في غضون المهلة القانونية المحددة وفقاً لطبيعة المخالفة، وفي كل الأحوال بمجرد انتهائهم من الإدلاء بشهادتهم أمام ضابط الشرطة القضائية. |
En outre, les gouvernements doivent lancer des programmes de reconversion professionnelle et de développement des compétences pour permettre aux travailleurs de tirer parti de ces nouvelles perspectives d’emploi dans les énergies propres et la gestion des ressources naturelles. Après tout, créer des emplois ne veut pas dire grand chose si la main-d’œuvre n’est pas qualifiée pour les occuper. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، يتعين على الحكومات أن تنشئ برامج إعادة التدريب وتنمية المهارات لتمكين العمال من الاستفادة من فرص العمل الجديدة في الطاقة النظيفة وإدارة الموارد الطبيعية. وفي كل الأحوال لا يعني إنشاء الوظائف أي شيء يُذكَر إذا لم تكن قوة العمل مجهزة لشغل هذه الوظائف. |
Nécessaires ou non à la sécurité des Etats-Unis sur le long terme, les politiques résultant de ces décisions ont indéniablement suscité des réactions violentes dans le monde musulman, qui s’est, parfois, cabré de manière meurtrière. En tous cas, les conflits en rapport avec ces politiques sont à cent lieues d’un conflit théologique. | News-Commentary | وقد تشكل أو لا تشكل السياسات التي نتجت عن تلك القرارات ضرورة لحماية المصالح الأمنية الأميركية في الأمد البعيد، ولكن لا أحد يستطيع أن ينكر أنها استفزت ردود فعل عكسية في العالم الإسلامي، والتي أطلت بوجهها بأشكال قاتلة في بعض الأحيان. وفي كل الأحوال فإن الخلافات بشأن هذه السياسات بعيدة كل البعد عن أي صراع عقائدي. |
De toute façon, rencontrer des ambassadeurs, infiniment ennuyeux. | Open Subtitles | وفي كل الأحوال, مقابلة الفراء مضجرة بلا حدود |