dans ces conditions, il n'était guère possible de dire si les Comores seraient en mesure d'effectuer quelque versement que ce soit à l'ONU en 2002. | UN | وفي مثل هذه الظروف لا يمكن التكهن إن كانت جزر القمر ستتمكن من دفع أي مستحقات للأمم المتحدة هذا العام. |
dans ces conditions, on ne manquerait pas d'assister à une escalade du terrorisme, qui aboutirait à l'effondrement complet du processus de paix d'Oslo. | UN | وفي مثل هذه الظروف لا بد أن يتصاعد اﻹرهاب مما يؤدي إلى انهيار كامل لعملية السلام التي بدأت في أوسلو. |
dans ces conditions, il s'écoule forcément un certain temps avant que les réformes ne génèrent une concurrence suffisante pour qu'apparaissent des mécanismes autocorrecteurs du marché. | UN | وفي مثل هذه الظروف لا بد من مضي فترة من الوقت قبل أن تولﱢد الاصلاحات منافسة تكفي لتوليد قوة سوقية ذاتية التصحيح. |
dans ces circonstances, le Comité conclut que la restriction en question ne constitue pas une violation de l'article 27 du Pacte. | UN | وفي مثل هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن التقييد المفروض ليس بمثابة انتهاك للمادة 27 من العهد. |
dans ces circonstances, il est logique que le nombre de personnes disparues soit élevé. | UN | وفي مثل هذه الظروف. يكون عدد المفقودين عالياً بالتأكيد. |
en pareil cas, les organismes des Nations Unies doivent trouver le moyen de contribuer au rétablissement d'une société civile en s'écartant au besoin de la pratique établie qui veut que le gouvernement central soit le seul interlocuteur. | UN | وفي مثل هذه الظروف ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تجد سبلا لﻹسهام في جمع شتات مجتمع مدني تتجاوز الممارسة العادية المتمثلة في العمل فقط عن طريق الحكومة في العاصمة. |
dans de telles circonstances, les difficultés causées par la non-exécution des obligations sur les marchés de gré à gré pourraient être aggravées par des défaillances sur les marchés organisés. | UN | وفي مثل هذه الظروف فإن الصعوبات الناجمة عن حالات الفشل في الوفاء بالالتزامات بشأن صكوك المشتقات غير النظامية يمكن أن تتفاقم من جراء صعوبات أخرى في التعاملات في خيارات الاكتتاب والعقود اﻵجلة. |
18.3 cela étant établi, le Comité n'est pas tenu de déterminer si l'arrestation de M. Domukovsky était aussi illégale du fait qu'il revendiquait l'immunité parlementaire ou si l'arrestation constituait une violation de l'article 25 du Pacte. | UN | ١٨-٣ وفي مثل هذه الظروف لا تحتاج اللجنة لمعالجة ما إذا كان القبض على السيد دوموكوفسكي غير قانوني أيضا بسبب ما يدعيه من حصانة برلمانية أو أنه انتهاك للمادة ٢٥ من العهد. |
dans ces conditions, je me vois dans l'obligation d'émettre une réserve quant à l'exactitude des opérations enregistrées par l'UPU ou par le PNUD. | UN | وفي مثل هذه الظروف لا يسعني سوى إبداء رأي متحفظ بشأن دقة المعاملات التي سجلها الاتحاد البريدي العالمي أو برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
dans ces conditions l'information peut être communiquée par l'intermédiaire d'un professionnel de la santé, en l'occurrence le médecin de famille. | UN | وفي مثل هذه الظروف يمكن ابلاغ المعلومات عن طريق أخصائي صحي ، يكون في العادة هو طبيب اﻷسرة . |
dans ces conditions, elles doivent souvent faire face à de graves restrictions sur leur liberté de mouvement jusqu'à l'acquittement de la dette, ce qui ne leur facilite pas particulièrement l'accès à l'information et aux services médicaux et autres. | UN | وفي مثل هذه الظروف كثيرا ما تخضع أيضا المرأة إلى قيود صارمة تفرض على حرية تنقلها ما دامت لم تسدد الدين. ويجعل ذلك من الصعب جدا عليها الحصول على المعلومات والخدمات الطبية وغيرها. |
dans ces conditions, la réitération des faits est fréquente. | UN | وفي مثل هذه الظروف تتكرر الأفعال كثيرا. |
dans ces conditions, la décision sur les effets prévus de l'exploitation forestière est nécessairement d'ordre spéculatif, seuls les événements ultérieurs permettant de déterminer dans quelle mesure les prévisions étaient justes. | UN | وفي مثل هذه الظروف فإن القرار بشأن الآثار المتوقعة المقبلة لعمليات القطع هو بالضرورة من قبيل التكهن، والأحداث المقبلة وحدها هي التي ستبين ما إذا كان التقييم الأول صحيحاً أو لا. |
dans ces conditions, je crois que le meilleur moyen pour l'ONU d'aider à améliorer la sécurité dans les camps de réfugiés serait que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) cherche à résoudre ce problème dans le cadre de ses programmes de protection des réfugiés et d'assistance humanitaire. | UN | وفي مثل هذه الظروف أعتقد أن أفضل السبل التي يمكن أن تساعد بها اﻷمم المتحدة على تحسين حالة اﻷمن في مخيمات اللاجئين هي أن تقوم مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بحل هذه المشكلة في إطار برامجها لحماية اللاجئين وتقديم المساعدة اﻹنسانية. |
dans ces circonstances, l'État partie est tenu de permettre à l'individu d'être présent à l'audience, même si l'intéressé est un étranger non résident. | UN | وفي مثل هذه الظروف تكون الدولة الطرف ملزمة بالسماح لهذا الفرد بحضور جلسة النظر في الدعوى حتى ولو كان الشخص أجنبياً غير مقيم. |
dans ces circonstances particulières, le Comité a estimé que l'auteur n'avait pas étayé, aux fins de la recevabilité, son allégation selon laquelle le paragraphe 5 de l'article 14 avait été violé et, de ce fait, son expulsion du Canada avait entraîné une violation par le Canada de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي مثل هذه الظروف الخاصة، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُثبت، لأغراض مقبولية بلاغه، أن حقوقه قد انتهكت بموجب الفقرة 5 من المادة 14، وأن إبعاده من كندا ينطوي على انتهاكٍ للمادة 6 من العهد. |
Il ressort des études effectuées que les populations locales ont longtemps fait face à des conditions environnementales difficiles grâce à des stratégies migratoires : migration saisonnière vers les villes (Sahel africain) ou pastoralisme (Somalie). dans ces circonstances, la désertification déclenche des changements adaptatifs dans ces stratégies. | UN | وقد أوضحت الدراسات أن السكان المحليين طالما واجهوا الظروف البيئية الصعبة من خلال استراتيجيات الهجرة: الهجرة الموسمية إلى المدن (منطقة الساحل في أفريقيا)() أو مناطق الرعي (الصومال)() وفي مثل هذه الظروف يؤدّي التصحُّر إلى إطلاق العنان لتغيُّرات تدفع للتكيُّف في استراتيجيات الهجرة ذات الصلة. |
en pareil cas, cette personne n'est pas considйrйe comme une victime. | UN | وفي مثل هذه الظروف لا يعتبر الشخص ضحية. |
en pareil cas, nous ne signerions aucun document final qui en résulterait. Notre volonté de traiter la question des mines antipersonnel globalement est concrétisée dans la Convention d'Ottawa. Notre intervention d'aujourd'hui a pour but d'affirmer clairement que nous ne sommes pas prêts à voir notre engagement perdre sa substance au terme d'un processus qui se déroulerait dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وفي مثل هذه الظروف لن نوقع على أي ناتج ختامي لتلك العملية، ذلك ﻷننا نعتبر اتفاقية أوتاوا هي وسيلتنا لتحديد وتنفيذ التزامنا تجاه العمل الشامل لمعالجة مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، والقصد من هذه المداخلة هو توضيح أن كندا ليست على استعداد للسماح بأي تمييع لهذا الالتزام من جراء أي عملية تتعلق بنزع السلاح. |
cela étant, il est encore plus essentiel de mettre en place des procédures efficaces pour réduire au minimum et maîtriser les avenants, pour estimer les coûts probables des futures modifications à apporter au programme de travaux et pour gérer efficacement les demandes d'avenants. | UN | وفي مثل هذه الظروف يصبح من الأهمية بمكان اتخاذ إجراءات فعالة من أجل الحد من التغييرات وحصرها في أدنى قدر ممكن والسيطرة عليها، حتى يمكن وضع إسقاطات للتكاليف المحتملة لهذه التغييرات المستقبلية وإنجاز أوامر إدخال هذه التغييرات على نحو يتسم بالكفاءة. |