Alors... en échange de ce que vous m'avez pris... je vais vous prendre quelque chose. | Open Subtitles | لذا وفي مقابل انك اخذت شيئاً مني سأخذ انا ايضاً شيء منك |
en échange de cette intervention, le cousin a exigé que l'auteur lui soit donnée en mariage, comme deuxième épouse, à défaut de quoi la procédure contre elle serait rouverte. | UN | وفي مقابل هذا التدخل، طلب هذا القريب أن يتخذ صاحبة البلاغ زوجةً ثانية وإلا أُعيدَ فتح ملف الدعوى. |
en échange de cette intervention, le cousin a exigé que l'auteur lui soit donnée en mariage, comme deuxième épouse, à défaut de quoi la procédure contre elle serait rouverte. | UN | وفي مقابل هذا التدخل، طلب هذا القريب أن يتخذ صاحبة البلاغ زوجةً ثانية وإلا أُعيدَ فتح ملف الدعوى. |
par contre la femme peut librement accéder aux services compétents qui fournissent l'information et les conseils sur la planification familiale. | UN | وفي مقابل ذلك يمكن للمرأة أن تصل بحرية إلى الدوائر المختصة التي تقدم المعلومات والنصائح بشأن تنظيم الأسرة. |
par contre, le paragraphe 1 de la résolution d'aujourd'hui indique qu'elle est créée conformément aux Articles 7, 22 et 29 de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي مقابل ذلك، فإن الفقرة 1 من قرار اليوم تنص على أنه يتم إنشاؤها وفقا للمواد 7 و 22 و 29 من ميثاق الأمم المتحدة. |
en contrepartie, nous ferons de même en portant notre part du fardeau de la responsabilité et de l'aide internationales. | UN | وفي مقابل ذلك، سنفعل نفس الشيء بأن نتقاسم معه عبء الاضطلاع بالمسؤولية وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي. |
en échange, la MANUI devra restituer le terrain qui lui a été attribué pour la construction du nouveau complexe. | UN | وفي مقابل تخصيص المجمع، سوف ترد البعثة قطعة الأرض التي كانت مخصصة في السابق لبناء مجمع جديد. |
en échange du plaidoyer de culpabilité de Banović, l'Accusation a retiré les quatre autres chefs retenus contre lui dans l'Acte d'accusation établi à son encontre. | UN | وفي مقابل إقراره بالمسؤولية، سحب الادعاء أربع تهم أخرى وردت في لائحة الاتهام المقدمة ضده. |
en échange du droit d'exister, les États arabes demandent à Israël de se retirer des territoires occupés. | UN | من يهدد هو من يحتل الأراضي. وفي مقابل الانسحاب أكدت جميع الدول العربية لإسرائيل على الاعتراف لها بحق الوجود. |
en échange, elle fournit à l’OCDE des statistiques économiques sur les pays en transition. | UN | وفي مقابل ذلك، تزود اللجنة المنظمة باﻹحصاءات الاقتصادية المتعلقة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
en échange du financement et des compétences de gestion qu’il fournit, le fonds de capital-risque veut obtenir une participation importante dans l’entreprise. | UN | وفي مقابل توفير التمويل والمهارات اﻹدارية، يحصل صندوق الرأسمال المخاطر على حصة كبيرة في الشركة. |
en échange de leurs investissements, les fonds de capitalrisque espèrent obtenir une plus grand part du capital de l'entreprise et siéger au sein de son conseil d'administration. | UN | وفي مقابل استثماراتهم يتوقع أصحاب رأس المال أن يتلقوا حصة رئيسية في الشركة إلى جانب مقعد في مجلس إدارة الشركة. |
par contre, elle a jugé que le défendeur avait commis une violation essentielle au contrat en ne payant pas le prix convenu au contrat. | UN | وفي مقابل ذلك، ارتأت أن المدعي عليه قد ارتكب مخالفة جوهرية لالتزامه بعدم دفع الثمن المتفق عليه في العقد. |
par contre, nous pensons que la pureté ethnique, pour ne pas parler de la pureté religieuse, est une notion dépassée qui n'a pas sa place dans notre monde moderne. | UN | وفي مقابل ذلك فإننا نرى أن النقاء اﻹثني، ناهيك عن النقاء الديني، مفهوم ينتمي إلى عصور أخرى ولا محل له في العالم الحديث. |
par contre, dans les pays dont l'économie repose sur les exportations de produits agricoles, la baisse du PIB a été bien moindre. | UN | وفي مقابل ذلك، واجهت البلدان المتخصصة في الصادرات الزراعية انخفاضا أقل بكثير في الناتج المحلي الإجمالي. |
Le secteur privé a par contre été invité à jouer un rôle plus actif dans l'économie. | UN | وفي مقابل ذلك، يُطلب الآن من القطاع الخاص زيادة الدور الذي يضطلع به. |
par contre, le nombre de colons israéliens ne cesse de croître dans le Golan. | UN | وفي مقابل ذلك، يتزايد عدد المستوطنين اﻹسرائيليين في الجولان. |
en contrepartie des mesures que pourrait adopter Skopje sur ces questions, Athènes serait disposée à prendre certaines dispositions. | UN | وفي مقابل التدابير التي تتخذها سكوبيي إزاء هذه المسائل، ستكون أثينا مستعدة لاتخاذ تدابير معينة. |
en contrepartie, le Bureau des douanes et de la protection des frontières réduit les inspections au port d'arrivée et accélère la procédure de passage de la frontière. | UN | وفي مقابل ذلك، توفر إدارة الجمارك وحماية الحدود أعمال تفتيش مخفضة في ميناء الوصول ومعاملة سريعة عند الحدود. |
en retour, il faut que les responsables soient davantage comptables de leurs actes et que la capacité de contrôle des organes intergouvernementaux soit renforcée. | UN | وفي مقابل ذلك، يجب أن تكون الإدارة أكثر عرضة للمساءلة ويجب تعزيز قدرة الهيئات الحكومية الدولية في الرقابة عليها. |
La remise en question du plan par les Serbes, alors qu'il avait été accepté par les Musulmans et les Croates, nous déçoit profondément. | UN | وفي مقابل موافقة المسلمين والكروات على هذه الخطة، يعد تحدي الصربيين لها سببا للشعور بخيبة أمل كبيرة. |
en revanche elle a entraîné une désagrégation de la famille nicaraguayenne. | UN | وفي مقابل ذلك فإنها أدت إلى تفكك العائلة النيكاراغوية. |
par comparaison, le système généralisé de préférences du Canada prévoit pour les PMA un cumul mondial de tous les bénéficiaires du SGP. | UN | وفي مقابل ذلك، يتيح نظام كندا للأفضليات المعمم على أقل البلدان نموا التراكم العالمي لجميع المستفيدين من النظام. |
De son côté, la femme (si elle est épouse unique) à l'obligation d'accomplir toutes les tâches ménagères. | UN | وفي مقابل ذلك ينتظر من الزوجة، إذا كانت الزوجة الوحيدة، أن تضطلع بجميع الأعمال المنـزلية. |