Nous sommes prêts à le faire par l'intermédiaire des organes compétents de l'ONU, en premier lieu le Conseil économique et social. | UN | إننا مستعدون للقيام بذلك من خلال هياكل الأمم المتحدة ذات الصلة، وفي مقدمتها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
L'Etat du Qatar insiste sur la nécessité de libérer la région des armes de destruction massive et, en particulier, des armes nucléaires. | UN | وتشدد دولة قطر على ضرورة خلو المنطقة من أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها اﻷسلحة النووية. |
Nous pensons qu'une Afrique du Sud libre et démocratique ne pourra que renforcer les perspectives du processus de paix et de la réalisation des droits de l'homme fondamentaux des Palestiniens, et surtout de leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ونعتقد أن جنوب افريقيا حرة وديمقراطية من شأنها أن تعزز آفاق عملية السلم وإحقاق الحقوق اﻷساسية للشعب الفلسطيني وفي مقدمتها حقه في تقرير المصير والاستقلال. |
Tous les organes principaux des Nations Unies, et au premier chef le Conseil de sécurité, ont condamné les massacres. | UN | وقد أدينت المذابح الواسعة من جانب كل الهيئات الرئيسية لﻷمم المتحدة، وفي مقدمتها مجلس اﻷمن. |
La Suède est favorable à l'élargissement du Conseil de sécurité, afin de permettre une représentation accrue des États Membres, et notamment des pays en développement. | UN | وتؤيد السويد زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن بغية السماح بزيادة تمثيل الدول الأعضاء، وفي مقدمتها البلدان النامية. |
Ces organisations sont aidées par des pays connus pour leur opposition au processus de paix au Moyen-Orient et pour leur soutien au terrorisme international, d'abord et avant tout l'Iran. | UN | وتقوم بمساعدة هذه المنظمات بلدان معروفة بأنها تعارض عملية السلم في الشرق اﻷوسط ومعروفة بدعمها لﻹرهاب الدولي، وفي مقدمتها إيران. |
droits de l'homme, par-dessus tout du droit à la vie | UN | للتمتع بحقوق الإنسان، وفي مقدمتها الحق في الحياة |
Les réformes de notre Organisation doivent s'articuler autour de la réaffirmation des buts et principes édictés par la Charte constitutive, au premier rang desquels figurent la paix et la sécurité internationales. | UN | ويجب أن يستند إصلاح المنظمة إلى التأكيد مجددا على مقاصد الميثاق وأهدافه، وفي مقدمتها السلم والأمن الدوليين. |
Plusieurs insuffisances ont été décelées, notamment le non-respect des normes internationales. | UN | وتم تحديد العديد من المعوقات، وفي مقدمتها عدم امتثال ذلك النظام للمعايير الدولية. |
La crise rwandaise a eu des conséquences fort déplorables pour les pays voisins, à commencer par le Burundi, avec qui le Rwanda a des similitudes ethniques, linguistiques et culturelles. | UN | إن اﻷزمة في رواندا قد ترتبت عليها نتائج مؤسفة للدول المجاورة، وفي مقدمتها بوروندي التي تشبه رواندا مــن النواحي العرقية واللغوية والثقافية. |
Rendant hommage aux États membres qui s'acquittent régulièrement de leurs engagements et font des donations au profit du fonds d'Al Qods et son waqf, et en premier lieu le Royaume d'Arabie saoudite; | UN | مشيداً بالدول التي تحافظ على الوفاء بالتزاماتها وتبرعاتها لصندوق القدس ووقفيته وفي مقدمتها المملكة العربية السعودية، |
Nous continuerons de coopérer avec les organisations internationales, et en premier lieu avec les Nations Unies, dans ce domaine. | UN | وسنواصل التعاون مع المنظمات الدولية، وفي مقدمتها الأمم المتحدة، في هذا الصدد. |
La République arabe syrienne s'est toujours employée à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive et, en particulier, d'armes nucléaires. | UN | إن الجمهورية العربية السورية عملت دوما لجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي. |
Ils sont également à l'origine de plusieurs initiatives visant à débarrasser le MoyenOrient des armes de destruction massive et, en particulier, des armes nucléaires. | UN | كما أطلقت الدول العربية مبادرات عديدة لإخلاء منطقة الشرق الأوسط من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي. |
La communauté internationale a la responsabilité principale de faire pression sur Israël pour qu'il prenne des mesures concrètes afin de parvenir à une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient et pour que nous puissions tous oeuvrer à la création d'une zone exempte de toutes les armes de destruction massive, et surtout des armes nucléaires et chimiques. | UN | فنحن الذين نتهدد، ونعتقد أن على الرأي العام العالمي والمجتمع الدولي مسؤولية أساسية في الضغط على إسرائيل لكي تعمل بشكل صادق من أجل تحقيق السلام العادل والشامل في منطقة الشرق الأوسط، بحيث نعمل جميعا من أجل منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها الأسلحة النووية والأسلحة الكيميائية. |
La première exigence à cet égard est de débarrasser le Moyen-Orient de toutes les armes de destruction massive, et au premier chef des armes nucléaires. | UN | وأن أهم مطلب في هذا الشأن هو تحويل الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي. |
La crise au MoyenOrient ne peut être réglée que grâce au plein exercice par le peuple palestinien de ses droits, et notamment de son droit à l'autodétermination; au retour des réfugiés; et à la libération de tous les territoires occupés, y compris Al Qods Al Charif, le Sud-Liban et le Golan syrien. | UN | ولا يمكن حسم أزمة الشرق اﻷوسط إلا باﻹعمال التام لحقوق الشعب الفلسطيني وفي مقدمتها حقه في تقرير المصير، وعودة اللاجئين وتحرير جميع اﻷراضي المحتلة بما فيها القدس الشريف وجنوب لبنان والجولان السوري. |
Naturellement, ce processus ne sera possible que si les accords existants en la matière, et avant tout le Traité sur les antimissiles balistiques, sont strictement appliqués. | UN | وبالطبع، لن تكون هذه العملية ممكنة إلا إذا تم التقيد على نحو صارم بالاتفاقات القائمة في هذا الميدان، وفي مقدمتها معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
l'homme, par-dessus tout du droit à la vie 295 - 299 56 | UN | الإنسان، وفي مقدمتها الحق في الحيا 295 - 299 65 |
L'Afrique a besoin de se voir accorder une attention spécifique à la dimension de ses problèmes, au premier rang desquels se trouve la pauvreté. | UN | فافريقيا بحاجة الى أن تلقى اهتماما خاصا يتناسب مع مشاكلها، وفي مقدمتها الفقر. |
À cet égard, le Soudan le soutiendra dans la réalisation des objectifs pour lesquels les Nations Unies ont été créées, notamment le renforcement de la paix et de la coopération internationales en vue du développement et de l'élimination de la pauvreté, plus particulièrement en Afrique et dans les pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد يقف السودان بجانبه حتى تحقق اﻷمم المتحدة اﻷهداف التي أنشئت من أجلها، وفي مقدمتها تعزيز السلام والتعاون الدولي لتحقيق التنمية والقضاء على الفقر، خاصة في أفريقيا والبلدان النامية اﻷخرى. |
La Libye demande que soient prises les mesures nécessaires pour supprimer toutes les causes de tension dans la région, à commencer par le retrait des flottes militaires étrangères dont la présence constante met en danger la paix et la sécurité en Méditerranée, qui sont étroitement liées à la paix et à la sécurité internationales. | UN | كما تحث على اتخاذ الاجراءات الكفيلة بإزالة كافة عوامل التوتر في المنطقة، وفي مقدمتها سحب اﻷساطيل العسكرية اﻷجنبية لما يشكله استمرار وجودها من خطر على سلم وأمن منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، اللذين يرتبطان ارتباطا وثيقا بالسلم واﻷمن الدوليين. |
La communauté internationale, l'ONU en tête, a la responsabilité d'appuyer vigoureusement ces aspirations qui feront date. | UN | وعلى الأسرة الدولية، وفي مقدمتها الأمم المتحدة، مسؤولية كبيرة لدعم تلك التطلعات التاريخية. |
Ces projets étaient destinés à soutenir des secteurs clefs de l'économie, principalement le cacao, le système financier et les projets concernant l'énergie. | UN | وكان الهدف من هذه المشاريع دعم القطاعات الرئيسية للاقتصاد، وفي مقدمتها الكاكاو والنظام المالي ومشاريع الطاقة. |
Ces réfugiés viennent pour la plupart de zones de conflit dans l'ex-Yougoslavie, essentiellement de Bosnie-Herzégovine, et reçoivent actuellement une assistance du HCR. | UN | ومعظم هؤلاء وافد من مناطق اﻷزمات في يوغوسلافيا السابقة، وفي مقدمتها البوسنة والهرسك، ويتلقون اﻵن مساعدة المفوضية. |
iii) La paix et la sécurité internationales, condition essentielle de la jouissance des droits de l'homme, pardessus tout du droit à la vie; | UN | `3` السلم والأمن الدوليان كشرط أساسي للتمتع بحقوق الإنسان، وفي مقدمتها الحق في الحياة؛ |