"وفي مناسبات عديدة" - Traduction Arabe en Français

    • à plusieurs reprises
        
    • à plusieurs occasions
        
    • à de nombreuses reprises
        
    • à maintes reprises
        
    • à maintes occasions
        
    • à diverses occasions
        
    • en plusieurs occasions
        
    • en de nombreuses occasions
        
    • à diverses reprises
        
    à plusieurs reprises, Israël a fait référence au Hezbollah en le qualifiant d'organisation terroriste. UN وفي مناسبات عديدة ظلت إسرائيل تشير إلى حزب الله بوصفه منظمة إرهابية.
    Depuis lors, cependant, les parties ont à plusieurs reprises interdit l'accès des vols humanitaires des Nations Unies à plusieurs villes importantes, dont les habitants ont de nouveau souffert. UN غير أن الطرفين يحدان منذ ذلك الوقت وفي مناسبات عديدة من وصول طائرات الاغاثة الانسانية التابعة لﻷمم المتحدة إلى عدة مدن رئيسية، مما يتسبب في زيادة المعاناة في تلك المناطق.
    à plusieurs occasions dans le passé, ce sont les travaux réalisés par certaines institutions des Nations Unies qui ont aidé à soutenir plusieurs des projets régionaux d'intégration économique et qui leur ont permis d'aller de l'avant. UN وفي مناسبات عديدة في الماضي، ساعدت بعض وكالات اﻷمم المتحدة من خلال أعمالها على تعزيز بعض خطط التكامل الاقتصادي الاقليمي هذه وإعطائها قوة دفع من أجل التحرك إلى اﻷمام.
    à de nombreuses reprises au cours de cette session, les États ont transcendé les intérêts nationaux pour s'attacher aux intérêts internationaux. UN وفي مناسبات عديدة أثناء هذه الدورة، فضل الأعضاء المصالح الدولية على المصالح الوطنية.
    Dès le lendemain de son arrestation, et à maintes reprises par la suite, il s'est rendu au commissariat de Hussein Dey. UN وقد ذهب إلى مركز شرطة حسين داي في اليوم التالي لاعتقال ابنه وفي مناسبات عديدة لاحقة.
    à maintes occasions, au cours des quelques semaines précédentes, les forces serbes ont continuellement promis d'observer des cessez-le-feu successifs et ont continuellement fait fi de leurs propres engagements. UN وفي مناسبات عديدة خلال اﻷسابيع العديدة السابقة لذلك، دأبت القوات الصربية على الالتزام بإعلانات وقف إطلاق نار وداومت على تجاهل هذه الالتزامات.
    à plusieurs reprises, la Force a pu établir, après enquête, que ces articles de presse étaient sans fondement et en a informé les deux parties. UN وفي مناسبات عديدة وبناء على التحريات كانت القوة تقرر أن الادعاءات محل البحث لا أساس لها من الصحة وتقوم بابلاغ سلطات الجانبين بذلك.
    Depuis lors, cependant, les parties ont à plusieurs reprises interdit l'accès des vols humanitaires des Nations Unies à plusieurs villes importantes, dont les habitants ont de nouveau souffert. UN غير أن الطرفين يحدان منذ ذلك الوقت وفي مناسبات عديدة من وصول طائرات الاغاثة الانسانية التابعة لﻷمم المتحدة إلى عدة مدن رئيسية، مما يتسبب في زيادة المعاناة في تلك المناطق.
    à plusieurs reprises, ma délégation a demandé aux Membres de l'ONU, et particulièrement aux principaux bailleurs de fonds, d'honorer les obligations qui leur incombent au titre de la Charte et de payer intégralement, en temps voulu et sans conditions les sommes qu'ils sont tenus de verser à l'ONU. UN وفي مناسبات عديدة دعا وفدي أعضــــاء اﻷمم المتحدة، وبخاصة المساهمون الرئيسيون، إلى الوفاء بالتزاماتهم بموجب الميثاق ودفع اشتراكاتهم اﻹلزامية إلى اﻷمم المتحدة بالكامل وفي موعدها ودون شروط.
    Les Maldives ont récemment été éprouvées à plusieurs reprises par des phénomènes climatiques extrêmes qui ont pris les proportions de catastrophes naturelles, les pertes s'étant même en une occasion élevées à 22 % du PIB. UN ففي الماضي القريب، تأثرت ملديف إلى حد كبير وفي مناسبات عديدة بظروف جوية متطرفة تعد من الكوارث الطبيعية. وفي إحدى المرات، قُدر الضرر الحادث بنسبة 22 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    La Commission conjointe a tenu de fréquentes réunions pour examiner l'état d'avancement du processus de paix, et a adressé à plusieurs reprises un appel aux parties, en particulier à l'UNITA, pour leur demander de respecter le cessez-le-feu et d'exécuter les engagements qu'ils avaient contractés en vertu du Protocole de Lusaka. UN وعقدت اللجنة المشتركة عدة اجتماعات لاستعراض حالة تنفيذ عملية السلام، وفي مناسبات عديدة ناشدت الطرفين، ولا سيما يونيتا، احترام وقف إطلاق النار وتنفيذ التزاماتهما بموجب بروتوكول لوساكا.
    à plusieurs reprises, il a fait savoir au Gouvernement des États-Unis qu'il était disposé à échanger avec lui des informations sur d'éventuels complots d'assassinat et attentats terroristes visant des objectifs dans l'un ou l'autre pays. UN وفي مناسبات عديدة أبلغت السلطات الكوبية حكومة الولايات المتحدة عزمها تبادل المعلومات المتعلقة بمخططات الاغتيال وأعمال الإرهابيين الموجهة ضد أهداف موجودة في أي من البلدين.
    à plusieurs occasions pendant les quatre années considérées, les forces de sécurité ont procédé à des exécutions extrajudiciaires et fait un emploi excessif de la force à l'encontre de manifestants ou d'autres personnes, notamment en abattant d'une balle dans le dos ceux qui s'enfuyaient. UN وفي مناسبات عديدة على مدى فترة الأربع سنوات المشمولة بالتقرير، نفذت قوات الأمن عمليات إعدام خارج نطاق القضاء واستخدمت القوة المفرطة ضد متظاهرين أو غيرهم، مطلقةً النار على الفارين في ظهورهم.
    Aux points d'entrée dans Jérusalem-Est, les autorités israéliennes ont à plusieurs occasions refusé d'autoriser le passage des fonctionnaires de l'Office circulant à bord de véhicules de l'ONU si leur véhicule n'était pas fouillé, en violation de l'immunité dont jouit l'Organisation. UN وفي مناسبات عديدة عند نقاط التفتيش للدخول إلى القدس الشرقية، رفضت السلطات الإسرائيلية أن تأذن لموظفي الوكالة الذين تقلهم مركبات للأمم المتحدة بالعبور بدون إخضاع هذه المركبات لتفتيش ينتهك حصانة الأمم المتحدة.
    L'Uruguay souscrit donc pleinement au message explicite formulé à plusieurs occasions par l'Union européenne, qui se dit fermement convaincue qu'en matière de sécurité, de désarmement et de non-prolifération, le multilatéralisme constitue la meilleure façon de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ولهذا، تشاطر أوروغواي الاتحاد الأوروبي تماماً إقراره الصريح بوجه خاص وفي مناسبات عديدة بأنه " يعتقد اعتقاداً راسخاً أن اتباع نهج متعدد الأطراف إزاء الأمن ونزع السلاح وعدم الانتشار هو أفضل طريقة للحفاظ على السلام والأمن الدوليين " .
    à de nombreuses reprises pendant plusieurs mois, le personnel de la MINUTO a observé directement les unités des TNI et de la police indonésienne qui effectuaient conjointement avec des groupes de miliciens des opérations de style militaire. UN وفي مناسبات عديدة على مدى عدة أشهر راقب موظفو بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية بشكل مباشر اشتراك وحدات من القوات المسلحة والشرطة في عمليات مشتركة ذات طابع عسكري مع جماعات الميلشيا.
    à de nombreuses reprises, le Président du Conseil, avec l’assentiment du Conseil, a fait des déclarations à la presse concernant les diverses questions examinées pendant les consultations officieuses. UN وفي مناسبات عديدة أدلى رئيس المجلس، في إطار ولاية المجلس، ببيانات للصحافة بشأن القضايا المختلفة التي تم النظر فيها خلال المشاورات غير الرسمية.
    Dès le lendemain de son arrestation, et à maintes reprises par la suite, il s'est rendu au commissariat de Hussein Dey. UN وقد ذهب إلى مركز شرطة حسين داي في اليوم التالي لاعتقال ابنه وفي مناسبات عديدة لاحقة.
    à maintes reprises, ces derniers ont été empêchés de faire leur travail et ont parfois même subi des agressions. UN وفي مناسبات عديدة فقد منُع هؤلاء من القيام بواجباتهم المهنية، وفي بعض الحالات تعرضوا للعدوان المباشر.
    On a estimé que cette pratique était une perte de temps et de ressources puisqu'elle empêchait le Comité d'évaluer les situations présentées avec réalisme et exactitude et, à maintes occasions, le Comité avait dû demander plus d'informations. UN ورئي أن ذلك يعتبر إضاعة للوقت وللموارد لأنه يمنع اللجنة من تقييم المسائل على أساس واقعي ودقيق، وفي مناسبات عديدة كانت اللجنة مجبرة على طلب معلومات أوثق صلة بالموضوع.
    à diverses occasions, le Gouvernement et l'UNITA avaient déjà recommandé, dans le cadre de la Commission conjointe, que le rôle du petit groupe des droits de l'homme des Nations Unies soit renforcé et élargi afin d'enquêter comme il convient sur les violations présumées. UN وفي مناسبات عديدة في الماضي، أوصت الحكومة ويونيتا، في إطار اللجنة المشتركة، بتعزيز الوحدة الصغيرة لحقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة وتوسيع نطاقها، بغية التحقيق بصورة كافية في مزاعم الانتهاكات.
    en de nombreuses occasions, les autorités espagnoles ont exprimé leur intention de respecter totalement les intérêts légitimes de la population de Gibraltar. UN وفي مناسبات عديدة أعربت السلطات اﻹسبانية عن كامل عزمها على كفالة الاحترام الواجب للمصالح المشروعة لسكل جبل طارق.
    à diverses reprises, la majorité écrasante des États a résolument rejeté la promulgation et l'application de lois ou de réglementations ayant des effets extraterritoriaux ou affectant la souveraineté d'États tiers et les intérêts légitimes d'entités ou de personnes relevant de leur juridiction - une violation flagrante des principes universellement acceptés du droit international. UN 3 - وفي مناسبات عديدة رفضت غالبية ساحقة من الدول إصدار وتطبيق قوانين أو أنظمة لها آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أو تؤثر على سيادة الدول الأخرى والمصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولايتها القانونية، مما يعتبر انتهاكا صريحا لمبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus